Моя милая распутница - Ли Уилкинсон 3 стр.


Рано утром ей приснился сон.

…Она лежала в постели в объятиях своего любовника, и они вместе строили замечательные планы на будущее… Потом она услышала резкий звонок телефона, и ее любовник ушел, чтобы взять трубку. Она беззвучно рыдала до тех пор, пока он не вернулся и не поцеловал ее. Но это был прощальный поцелуй.

Обвив руками его шею, она попыталась удержать его, заставить его остаться, но он высвободился из ее объятий и ушел. И Кэти поняла, что он ушел навсегда. Кэти искала его повсюду, в странных, пустых комнатах и на любой оживленной улице, в отчаянии останавливая каждого, кто отдаленно напоминал его. А когда увидела, радостно побежала за ним и схватила за руку. Но когда он повернулся к ней, это оказался Нил. Холодно и равнодушно глядя на нее, он высвободил руку и грубо оттолкнул ее…

Тревожные сны продолжались, но они стали неясными. Наконец она заснула, спокойно и крепко.

Открыв глаза, Кэти обнаружила, что находится в незнакомой комнате. Потом припомнила все, что произошло предыдущим вечером. Неожиданный снегопад, встречу с Россом, внезапное влечение, которое возникло между ними, восторг и волшебство, которые им вместе довелось испытать…

С улыбкой на губах она повернулась к нему.

Но место рядом с ней было пустым и холодным. Она взглянула на часы. Около половины девятого.

Вероятно, он брился.

Она встала с кровати, надела халат и направилась в ванную. Но в ванной было так тихо, что, не успев постучать в дверь, она поняла: его там нет. Открыв дверь и не увидев его одежду, Кэти убедилась в том, что он ушел.

Должно быть, он завтракал.

Но почему он не разбудил ее, чтобы они смогли позавтракать вместе?

Повернувшись, она увидела на полу записку. Наверное, она упала с тумбочки, стоящей рядом с кроватью.

Кэти подняла ее слегка дрожащей рукой. Записку, очевидно, писали второпях, но почерк был твердым и решительным.

«Ты так крепко спала, что мне стало жаль тебя будить. Спасибо за прошлую ночь. Ты привела меня в восторг. Миссис Лоу объяснит, почему я должен срочно уехать. Желаю благополучной поездки в Луинг. Я увижусь с тобой, как только смогу. Росс».

Она не сказала ему, где именно остановится. Если Луинг не окажется очень маленьким местечком, как он ее найдет? Кэти отчаянно хотелось, чтобы Росс ее нашел. Но если он начнет искать миссРичардсон, могут возникнуть проблемы. О, если бы только она объяснила насчет Карла…

Но, может быть, он еще не уехал?

Она быстро приняла душ, причесалась, оделась и поспешила в комнату, где подавали завтрак.

Но там никого не было, за исключением какой-то пожилой пары, которая как раз собиралась уходить. Они вежливо поздоровались. Вошла миссис Лоу.

— А, вот и вы, мисс Ричардсон! — воскликнула она. — Очень кстати. Мистер Дэлговэн сказал, что, если вы не придете завтракать к девяти часам, я должна буду вас позвать.

— Он уехал?

— О, да, он уехал раньше половины шестого. Как я поняла, ему рано утром позвонили из дома и сказали, что произошло нечто непредвиденное…

Кэти поняла, что, должно быть, именно после этого телефонного звонка ей и начали сниться сны. Она вздохнула. Если бы только она проснулась и смогла с ним поговорить до того, как он уехал!

Миссис Лоу продолжала:

— Бедняга даже ничего не съел, только выпил чашку кофе и ушел, сказав, что постарается увидеться с вами как можно скорее. К счастью, за метелью последовал теплый фронт, поэтому снег не замерз. Это означает, что главные дороги должны быть расчищены. Что бы вы хотели на завтрак? Могу предложить бекон и яйца. Или пару вкусных копченых селедок?

Кэти была настолько взволнована, что ей было не до еды.

— Только кофе, пожалуйста.

— Ну, если вы уверены… — вздохнула миссис Лоу.

— Вполне уверена, спасибо.

Когда ей подали кофе, Кэти сказала:

— Я бы хотела уехать как можно скорее. Пожалуйста, дайте мне счет.

— Мистер Дэлговэн об этом позаботился, — сказала миссис Лоу. — Он прекрасный молодой человек, красивый и слишком щедрый…

— Насколько хорошо вы его знаете? — спросила Кэти.

— Он останавливался здесь осенью, когда у него сломалась машина. Чарли и он начали разговаривать и обнаружили, что у них есть несколько общих друзей. Мистер Дэлговэн пообещал тогда заглянуть к нам в следующий раз, когда будет проезжать мимо.

— Вы знаете, где он живет?

Услышав этот вопрос, миссис Лоу приняла несколько удивленный вид.

— Я забыла его адрес, но его дом находится на окраине Кэрнгормса, в нескольких милях от Луинга… О, извините, по-моему, я слышу телефонный звонок. На случай, если вы уедете в мое отсутствие, я попрощаюсь с вами сейчас. Желаю благополучной поездки… — И миссис Лоу поспешно вышла.

Выпив кофе, Кэти пошла к себе в номер и уложила вещи. Потом вытащила из сумочки кольцо, которое должна будет носить.

Это было обручальное кольцо ее матери — когда Нил ушел, он забрал кольцо Кэти вместе со всем ценным, что смог найти. На кольце мамы была отчетливо выгравирована надпись, поэтому оно оказалось среди немногих вещей, которые вернули Кэти и Карлу после авиакатастрофы. Надев кольцо на средний палец левой руки, она обнаружила, что оно ей великовато. Это означало, что следует соблюдать осторожность и не потерять кольцо.

Вздохнув, Кэти в последний раз обвела взглядом комнату, где она провела столько счастливых минут. Потом надела пальто и быстро вышла.

Хотя было холодно, снег уже растаял и стек с крыши и ветрового стекла машины Карла. Кэти погрузила сумку, уселась в машину и завела двигатель.

Поездка доставила ей удовольствие. Пейзаж оказался живописным. Она хотела где-нибудь остановиться на ленч, но не смогла найти ничего подходящего и поехала дальше. К северу от Блэр-Брекана она заблудилась и только ближе к вечеру, когда снова пошел снег, приблизилась к месту, куда направлялась.

Луинг оказался маленькой деревушкой, откуда открывался замечательный вид. Неподалеку от перекрестка, где сходились три узкие дороги, находились ферма, пять коттеджей и старая серая церковь.

Увидев какого-то мужчину в макинтоше и охотничьей войлочной шляпе, за которым бежал спаниель, Кэти опустила оконное стекло и крикнула:

— Пожалуйста, помогите мне! Я ищу «Бейнн-Мор».

— Вам надо ехать прямо, девушка. Это приблизительно в миле отсюда.

Кэти поблагодарила его. Проехав примерно полторы мили, она увидела два огромных воротных столба, на верхушке которых застыли фигуры рычащих львов, которые, казалось, запрещали въезд. Но черные кованые железные ворота были широко открыты в знак гостеприимства.

У входа темно-зеленая доска с золотыми буквами объявляла, что Кэти приехала в поместье «Данбар», а также в отель и на лыжную базу «Бейнн-Мор».

Кэти направила машину по подъездной аллее. Уже темнело, и длинное, низкое здание, которое она увидела, было ярко освещено.

Рождественские фонарики на длинных столбах были установлены на некотором расстоянии друг от друга, крыльцо украшали гирлянды из зелени, а сбоку от входа в массивной кадке стояла высокая, красиво наряженная рождественская елка.

Когда Кэти остановила машину, открылась тяжелая дубовая дверь и появился Карл, который, очевидно, ее ждал. Вслед за ним показалась высокая, стройная женщина.

Кэти вышла из машины, и брат поспешно подошел к ней.

Впервые с тех пор, как его бросила Кейти, у него был столь счастливый вид, что, несмотря на трудности, которые, как она знала, им еще предстояли, Кэти обрадовалась.

— Дорогая, я очень рад тебя видеть. — Он обнял ее и прошептал ей на ухо: — Все идет замечательно. Надеюсь, ты не забыла о кольце?

— Да, я его надела, — прошептала она в ответ. Он снова обнял ее в знак благодарности и сказал своим обычным голосом:

— Иди сюда и познакомься с миссис Боуэн… Я распакую вещи позже.

Обняв Кэти одной рукой, он повел ее к крыльцу, где их ждала блондинка. Строго говоря, она не отличалась красотой, но была довольно привлекательна, со светло-голубыми глазами и от природы светлыми волосами. Кроме того, она оказалась гораздо моложе, чем ожидала Кэти.

Карл представил их друг другу:

— Дорогая, я хотел бы познакомить тебя с миссис Боуэн… Маргарет, это моя жена Кэти.

— Очень приятно с вами познакомиться… Кэти. — С виноватой улыбкой Маргарет добавила: — Мне очень жаль, но мне запомнилось, что вас зовут Кейти.

Значит, на первом собеседовании и до своего разрыва с Кейти Карл упомянул, как зовут его будущую жену.

Чувствуя себя ужасно виноватой из-за того, что она обманывает эту милую, дружелюбную женщину, Кэти пробормотала:

— Здравствуйте, миссис Боуэн.

— О, пожалуйста, называйте меня Маргарет. Входите, мы выпьем чаю, а потом Карл отвезет вас в дом, где находится ваша квартира.

Открыв дверь, миссис Боуэн повела их в теплый вестибюль, который одновременно был комнатой для отдыха. Перед камином стояли два мягких кожаных дивана, несколько кресел и пара низких столов.

Слева, в дальнем конце комнаты, находились полукруглый бар и несколько высоких табуретов, а справа — конторка портье.

За конторкой они увидели хорошенькую молодую женщину с темными кудрявыми волосами. Она просматривала бумаги.

— Это Дженет Мьюир, — сказала Маргарет. — Она помогает мне управлять отелем. Не знаю, что бы я без нее делала… Дженет, это Кэти, жена Карла.

Кэти снова стало не по себе. Дженет вежливо поздоровалась и улыбнулась. Кэти тоже поздоровалась и улыбнулась в ответ.

— У тебя есть, время выпить с нами чашку чая? — спросила Маргарет у Дженет.

Та покачала головой.

— Спасибо, но я лучше закончу то, чем занимаюсь.

Открыв дверь справа, на которой была надпись: «Посторонним вход воспрещен», Маргарет повела их в маленькую, но уютную комнату, где на низком столе перед камином стоял чайный поднос.

— Это наша гостиная, а там — наша спальня, ванная и маленькая кухня. Как вы можете догадаться, здесь немного тесно.

Мой брат, владелец поместья «Данбар», был бы очень рад, если бы мы жили в главном доме. Но когда база и бревенчатые домики заняты, как сейчас, мы должны находиться здесь, на случай, если возникнут какие-нибудь проблемы. Пожалуйста, снимайте пальто и садитесь.

Указав им на диван перед камином, она уселась напротив и улыбнулась, а потом спросила:

— Итак, как вы доехали?

Кэти так нервничала, что у нее пересохло во рту и она едва могла говорить.

— В целом — очень хорошо. Вот только снегопад…

Разливая чай, Маргарет сказала:

— Да, этой зимой у нас уже было несколько снегопадов. Конечно, это плохо для поездок, но зато хорошо для лыжного спорта. Сахар?

— Нет, спасибо.

Она передала им чашки чая, потом предложила кекс с цукатами и орехами.

— Пахнет очень вкусно, — сказала Кэти. — Но мне не хочется есть.

Маргарет улыбнулась ей.

— В таком случае, поскольку мы все приглашены в «Данбар» на сегодняшний обед, было бы разумно не рисковать испортить аппетит. Мы очень довольны, что у нас будет работать такая милая семейная пара, как вы! Прошлый сезон был кошмаром. К несчастью, Андре, инструктор по лыжному спорту, которого мы наняли, оказался настоящим Казановой. Нам пожаловалось несколько женщин и один разгневанный муж, который застал Андре со своей женой в одном из лыжных домиков. Она поклялась, что Андре заманил ее туда, и ее муж угрожал нам судебным иском. — Она снова наполнила их чашки и продолжала: — Мы решили, что в будущем наймем только семейную пару. В этом году, до начала сезона, мы наняли пару, которая представилась мистером и миссис Фрэй. Но мы вскоре узнали, что они не женаты, и попросили их уехать…

У Кэти пылало лицо. Это оказалось намного хуже, чем она себе представляла.

ГЛАВАТРЕТЬЯ

— Пока у нас все идет довольно хорошо, — продолжала Маргарет. — Хотя прошлой ночью мы несколько испугались, когда пропала пара лыжников, катавшихся днем по пересеченной местности. Слава богу, их в конце концов нашли живыми и невредимыми… Впрочем, я что-то заболталась. Вероятно, вам не терпится оказаться наедине… Ваша квартира находится в главном доме. Карл уже поселился там, поэтому я надеюсь, что вы вскоре почувствуете себя как дома. В семь часов в кабинете перед обедом подадут напитки. У вас будет достаточно времени, чтобы распаковать вещи.

Кэти поднялась на ноги. Она поблагодарила за чай, надела пальто и направилась к двери, а за ней последовал Карл.

Она жалела, что согласилась на этот обман. Но если бы она не приехала в Шотландию, то никогда бы не познакомилась с Россом Дэлговэном. Те несколько часов, которые они провели вместе, изменили ее жизнь и дали ей яркую надежду на будущее…

Когда они вышли из дома, Карл пробормотал:

— Извини, сестренка. Я видел, что тебе была ненавистна каждая минута.

— Мне так от этого плохо! — беспомощно пожаловалась Кэти. — Она такая милая женщина, и мне очень жаль, что я должна ее обманывать.

— Мне это нравится не больше, чем тебе, — заверил ее Карл. Они шагали к машине, которую уже завалило снегом. — Но мы уже начали и теперь должны продолжать… Садись в машину, а я поведу.

Он усадил Кэти в машину и захлопнул дверцу, потом уселся на место водителя. Пристегнувшись, Карл повернулся к Кэти и тихо попросил:

— Пожалуйста, сестренка, этот шанс так много для меня значит! Я уже знаю, что мечтал именно о такой работе, и, если бы мне не пришлось обманывать людей, которые мне нравятся, я был бы на вершине счастья… Поверь, как только они получше со мной познакомятся и я докажу, что могу справиться с этой работой и что я вовсе не Казанова, буду счастлив рассказать им правду.

— А что, если они так рассердятся на тебя за обман, что тут же уволят?

— Зайдя так далеко, я должен рискнуть. Надеюсь, что они этого не сделают. Мне здесь уже очень нравится. Но если они так поступят, мы найдем другую работу, найдем другое жилье. До тех пор я полагаюсь на твою поддержку.

Она со вздохом сказала:

— Очень хорошо, я постараюсь… но я не умею вести двойную жизнь.

— Я тоже этого не умею. — Он завел двигатель. Они поехали вверх по склону.

— Далеко ли до главного дома? — спросила Кэти.

— До самого «Данбара» надо ехать приблизительно милю по подъездной аллее. Но если идти пешком, кратчайшим путем через рощицу, туда можно добраться всего за несколько минут.

Доехав до вершины холма, они свернули, дальше дорога шла вниз. Кэти увидела, что за деревьями сверкают огни. Она разглядела старый серый дом — длинный и низкий, с кирпичными трубами. Его стены были сплошь увиты ползучими растениями.

Дом оказался живописным и красивым. Пристально глядя на него, Кэти пробормотала:

— Мой дом…

— Что? — не понял Карл.

— Этот дом, — объяснила она. — Он напомнил мне о доме, который я однажды видела на старом пресс-папье с изображением снежной бури.

Они подъехали к дому и остановилась возле бокового входа, над которым горел фонарь. Выйдя из машины, Карл вытащил из багажника один из чемоданов Кэти, а ей отдал сумку с необходимыми вещами.

Вытащив из кармана связку ключей от американского автоматического замка, он отпер дверь. Оказавшись в холле, они увидели каменный камин и вымощенный каменными плитами пол, который отполировало множество ног.

— Когда-то это была комната для слуг. Но в наши дни достаточно горстки персонала.

В огромном камине не горел огонь, но в комнате не было холодно. Карл объяснил, что в доме есть центральное отопление.

В холле было несколько дверей. Открыв ближайшую, Карл заметил:

— С замком этой двери иногда возникают проблемы.

Проведя Кэти в их квартиру на первом этаже, Карл включил свет.

— Кстати, у нас довольно уединенная квартира. Даже служанка приходит делать уборку, только если ее об этом попросят. Это означает, что никто не узнает, что у нас отдельные комнаты.

Кэти про себя облегченно вздохнула.

— Миссис Файф, домоправительница, все приготовила до того, как я сюда приехал… она даже набила битком холодильник и морозилку. Когда я ее поблагодарил, она сказала, что если тебе понадобится что-нибудь еще, то нужно пойти прямо к ней. Ее считают довольно суровой дамой, но я сумел ее очаровать.

Назад Дальше