Десять историй ужаса - Стайн Роберт Лоуренс 8 стр.


— Ладно, Сет, — снова сказала мама. — Может, хоть десерт тебя больше заинтересует.

И мы все снова получили по порции пудинга!

— Это уж точно! — промычал я, наворачивая свою вторую порцию.

Ха! Вот это класс! Доев, я снова нажал на перемотку, а потом еще раз — в итоге я слопал четыре порции. Нажрался до отвала!

* * *

На следующее утро я взял пульт с собой в школу. Я понимал, что не стоило. Но ничего не мог с собой поделать. Уж больно с ним было весело.

После первого звонка у нас была линейка. Я решил, что достаточно уже слушал эту зеленую муть. Так что я отключил звук.

Все сели.

— А сейчас, — объявила миссис Гиффорд, — у вас будет викторина по географии, счастливчики вы мои. — И начала раздавать листочки.

О, нет! Викторина! А я так увлекся пультом, что совсем забыл про домзад! Я же ничего не знаю о Южной Америке!

Я несколько раз сглотнул, думая, как мне быть. Потом вспомнил про пульт и расслабился. У меня возник план.

Миссис Гиффорд закончила раздавать листки.

— Итак, — сказала она, — у вас ровно двадцать минут. Удачи.

Я быстренько взглянул на свой листок. Там стояла куча вопросов, на которые я не знал ответов. Столица Бразилии? А черт ее знает!

Но я не парился. Пока все лихорадочно писали ответы, я рисовал в тетрадке чертиков.

И так пока почти все время не вышло.

— Осталось тридцать секунд, — провозгласила миссис Гиффорд.

Я выждал еще секунд пятнадцать. Потом нажал пульт из кармана и нажал на кнопку «ПАУЗА».

Все неподвижно замерли. Миссис Гиффорд оцепенела на середине зевка, глядя в окно. Микки Делэйни — тот вообще застыл с пальцем в носу. Энни Шварц, первая отличница в классе, застыла с карандашом в руке — грифель так и не коснулся бумаги.

Я встал, прихватив с собой свой пустой листок, подошел к Энни, заглянул ей через плечо.

— Сан-Сальвадор… так… Анды… та-а-ак…

Я благополучно списал у Энни все ответы. Потом вернулся за парту, достал пульт и снова нажал на «ПАУЗУ».

Все резко пришли в движение.

— Ну все, — сказала миссис Гиффорд. — Отложите карандаши.

Я отложил карандаш, изображая крайнюю степень умственного изнеможения. После чего передал свой листок вперед. До чего же клево!

После викторины я еще немало поприкалывался. Я заставил училку со всем классом суетиться, как в ускоренной съемке. Я замедлил директрису, когда она зашла поговорить с училкой. Потом я опять обездвижил весь класс.

Когда училка принялась скрипеть мелом по доске, я назло всем еще и прибавил звук. Наконец, прозвенел звонок на обед. Мне не терпелось пойти в столовку — уж там-то я разгуляюсь.

В столовой, как всегда, царил настоящий бедлам — все орут, ржут, повсюду летает фольга да коробки из-под сока, кто со стульев падает, кто подносы роняет…

Мистер Пинкус, заведующий столовой, бегал между столами и кричал, чтоб все, значит, сидели смирно. Я нацелил на него пульт и заставил его замереть.

Потом я встал в очередь. Взял чизбургер, салат и пару десертов.

— Два десерта брать нельзя! — возмутилась раздатчица. — И тебе это известно.

Я не стал с ней рассусоливать. Достал пульт, нажал на кнопочку. Дальше она отчитывала меня совершенно беззвучно.

Страшно довольный собой, я взял еще пакет молока. Прежде чем найти свободный столик, я повернулся к раздатчице, направил на нее пульт и нажал на кнопку, чтобы вернуть ей голос.

Ничего не произошло.

Я опять нажал на кнопку. Раздатчица продолжала беззвучно разевать рот. Я постучал пультом по подносу и попробовал еще раз. Но голос к ней так и не вернулся.

«Ну и что, тоже мне трагедия, с нее не убудет, если немножечко помолчит», — подумал я. Я эту раздатчицу давно недолюбливал.

Я решил, что в пульте следует что-нибудь опять подкрутить. Ладно, сделаем. Я потянулся за третьим десертом.

Но едва я поставил тарелку на поднос, как кровь застыла у меня в жилах. Пульт куда-то делся!

Тяжело дыша, я попытался думать спокойно. Где же он? Я ведь должен был положить его на поднос, не так ли? Я судорожно сглотнул, чувствуя нарастающую панику.

— Сет, замри!

Я поднял глаза и увидел Дэнни Векслера, рыжего и конопатого верзилу-восьмиклассника: этот гад стоял передо мной, нацелив на меня мой же пульт!

— Не трогай его, Дэнни! — взмолился я. — Не жми на кнопки!

Дэнни осклабился:

— А почему бы и нет? Кстати, какого черта ты вообще притащил в школу пульт дистанционного управления, м?

Он поводил пальцем по рядам кнопок, выбирая, какую нажать.

— Не трогай их! — умолял я. Внезапно я метнулся вперед и вырвал у него пульт.

— А ну верни, Сет! — прорычал Дэнни. Его глаза превратились в щелочки. Физиономия сделалась угрожающей. Он пошел на меня, раскинув руки.

В панике я бездумно нажал на паузу.

И он застыл.

Я попятился. Но меня остановил испуганный девчоночий возглас:

— Эй, что происходит? Почему Дэнни застыл?

На нас таращилась Мелисса Франк. Я с ужасом понял: она видела, что случилось с Дэнни, видела, что я с ним сделал. Вокруг нас уже собиралась толпа.

— Что это? — требовательно спросила Мелисса и попыталась вырвать у меня пульт.

— Не тронь! — угрожающе крикнул я. — Пожалуйста!

— Что здесь происходит? — вклинился в общий гомон женский голос. Подняв глаза, я увидел подошедшую директрису. — Это что за столпотворение?

Она заметила пульт у меня в руке.

— А ну-ка, Сет, дай посмотреть…

Ничего не соображая от ужаса, я нажал на паузу и обездвижил ее тоже.

Столовая наполнилась испуганными криками:

— Сет заморозил директрису! Караул! На помощь! Сет заморозил директрису!

Толпа надвигалась. Я снова начал отступать.

Пятясь, я снова нажал на кнопку, чтобы оживить директрису.

Только не тут-то было. Она так и стояла истуканом.

У меня голова пошла кругом. Помещение завертелось перед глазами. Вопли и визг ребят мешали соображать.

Что я наделал?

«Что если я не смогу ее оживить? — дрожа всем телом подумал я. — Что если я не смогу оживить и Дэнни с мистером Пинкусом?»

Неужели они так навсегда и останутся неподвижными?

Я понял, что вляпался. Причем по уши.

— Держите Сета! — гаркнул кто-то. — Отнимите у него эту штуку!

Я повернулся и пулей вылетел из столовой. Ребята устремились за мной.

— Остановите его! Остановите его! — вопили они.

Я обернулся и прицелился в них из пульта. И принялся лихорадочно нажимать на все кнопки без разбору.

Я сам не понимал, что творю. Я был слишком напуган. Я был в панике.

Сердце мое отчаянно колотилось. Желудок выворачивало.

Я нажимал кнопку за кнопкой.

Ни одна не работала. Никакого толку.

— Остановите Сета! Остановите его!

Толпа не отставала.

Я нажал еще одну кнопку. И еще одну.

Не работает. Ничего не работает. И тут я нажал на кнопку «ВЫКЛ».

— Эй! — только и вскрикнул я, когда весь мир погрузился во тьму.

Я несколько раз моргнул. Но тьма не рассеялась.

Теперь меня окружала тишина. Тишина и темнота.

Я один, как перст, понял я.

Не было кричащих ребят. Не было вообще людей. Не было школы. Не было света.

Ни образов. Ни звуков.

Заметив на руке слабый отсвет, я поднес пульт к глазам. На нем мигала красная лампочка.

Я сощурил глаза, и при ее слабом свете с трудом прочел расположенную под нею надпись:

«БАТАРЕЙКИ РАЗРЯЖЕНЫ».

СЛОМАННЫЕ КУКЛЫ

Перевод Джека Фроста

— Ты сломал мою куклу! — завопила Тамара Бейкер.

— Ничего я не ломал! — возразил ее семилетний братишка Нил. — Рука сама отпала. Я не виноват!

Тамара вырвала у него куклу. Тонкая розовая ручка упала на пол.

— Это уже третья! — крикнула Тамара. — Почему ты не можешь держать свои корявые лапы подальше от моей коллекции кукол?

— Ай, да у тебя их еще навалом, — проворчал брат, показав на полки, загроможденные куклами.

— Мог бы хоть извиниться, — возмутилась Тамара.

— Извини, — тихо сказал Нил. А потом расплылся в лукавой улыбке и добавил: — НЕ-А! — Повернулся и выбежал из комнаты.

Тамара со злостью захлопнула за ним дверь. Покачав головой, водворила сломанную куклу обратно на полку. Потом подошла к зеркалу причесаться.

Она долго разглядывала свое отражение. Ей было двенадцать лет, и ее лицо уже теряло детскую округлость. Тамара, всегда мечтавшая выглядеть старше, была несказанно этому рада.

Красивее всего были глаза — большие, карие. Кожа смуглая, носик маленький и прямой; но что больше всего радовало ее в этом году, так это избавление от ненавистных зубных скобок! Тамара улыбнулась. Она была вполне довольна собой… не считая, конечно, волос! Волосы у нее были темные, длинные, вьющиеся и непослушные — их никак нельзя было нормально уложить. Тамара нахмурилась и дернула себя за прядку волос.

«Не волосы, а воронье гнездо!» — мрачно подумала она. Кое-как она зачесала их назад и закрепила парой заколок.

— Тамара, ты идешь? — нетерпеливо окликнул ее снизу отец. Он терпеть не мог ждать. Собираясь отвезти семью на ежегодную ярмарку, он категорически настаивал, что нужно успеть туда к десяти утра, когда она только-только открывалась.

Тамара открыла дверь и тут же наступила на что-то мягкое. Мягкое жалобно пискнуло; Тамара подскочила чуть ли не до потолка. Потом она увидела выглядывающего из своей комнаты Нила — он хохотал во все горло.

— Я тебя напугал! Я тебя напугал! — торжествующе орал он.

Тамара подняла предмет. Это оказалась игрушка для ванны, спрятанная в носок. Хорошенько прицелившись, Тамара запустила ею в смеющуюся рожицу Нила. Тот с визгом скатился по лестнице, а Тамара бросилась за ним.

— Дети! Дети! — закричала миссис Бейкер, когда они принялись носиться друг за другом вокруг нее. — Немедленно прекратите!

— Она первая начала! — заявил Нил самым жалобным голосом, на какой только был способен.

— Мам, он опять сломал одну из моих кукол! — сказала Тамара.

— Хватит! Хватит, я сказала! — скомандовала мать. — Марш в машину, оба.

* * *

Поездка, казалось, тянется бесконечно. Тамара сидела на заднем сидении вместе с Нилом. А Нил никогда не мог усидеть на месте больше десяти секунд. Он извивался, подскакивал и одновременно вытягивал шею, чтобы посмотреть в окно. Тамару это приводило в тихое бешенство.

Когда они достигли ярмарочной площади, Нил окончательно слетел с катушек. Ему не терпелось увидеть все и сразу.

— Тамара, — устало проговорила миссис Бейкер. — Мы с твоим папой хотим посмотреть керамику. Но мне бы очень не хотелось, чтобы Нил находился рядом с бьющимися предметами.

— Верная мысль, мама, — ответила Тамара, закатывая глаза.

— Так почему бы тебе не взять его с собой на полчасика, а потом мы бы все вместе встретились возле информационного стенда? — предложила миссис Бейкер.

— Мне взять Нила?! — в ужасе взвыла Тамара. — За кого ты меня принимаешь? За укротителя зверей?

— Нет, — захихикал Нил. — Ты сама похожа на зверя! Ха-ха-ха!

Тамара поняла, что деваться ей некуда.

— Ладно. Договорились, — прорычала она. — Идем, маленькое чудовище.

Тамара ухватила Нила за руку мертвой хваткой, чтобы он точно не смог вырваться. Сейчас ей очень хотелось иметь при себе пару наручников. Она принялась бродить среди палаток, разглядывая товар и не обращая внимания на безостановочную болтовню братца.

Тамара никогда не увлекалась рукоделием. Рукодельницей была ее мама. Миссис Бейкер не могла взглянуть на простую футболку без желания украсить ее брошью из горного хрусталя. Тем не менее, Тамаре нравилось гулять среди палаток с разными поделками. Там были вручную сшитые одеяла, глиняные кувшины, множество украшений ручной работы и вырезанные из дерева игрушки, на которые не смог не обратить внимания даже Нил.

— Ух ты! Какой шикарный деревянный пугач! — воскликнул он.

Тамару оружие не интересовало. Она повернулась к палатке на другой стороне ряда.

И увидела кукол.

Их было по меньшей мере пятнадцать-двадцать. И все они были поразительно похожи на людей.

Ни одна из них не походила лицом на другую, и даже выражения на лицах были разными. Одна смотрела умильно, другая насупилась. Третья плакала. Четвертая — будто спала. Безмолвные, лежали они рядышком, словно дети в своих кроватках.

Тамара переводила зачарованный взгляд с одной куклы на другую. Они были невероятно реалистичными. Она подумала, что если коснется пальцем одной из них, то почувствует не холодный материал, а живое тепло. Она протянула руку…

— Они тебе приглянулись? — прозвучал у нее за спиной надтреснутый голос.

Тамара подскочила. Она обернулась и ее глазам предстала дряхлейшая старуха, каких ей только доводилось видеть. Иссохшее ее лицо избороздили глубокие морщины. Седые волосы свисали жесткими, как солома, прядями. Раскосые глаза напоминали узкие щелочки.

— Это вы их сделали? — спросила Тамара.

— Всех и каждую, голубушка.

— Я таких никогда еще не видела. Они такие реалистичные!

— Нет ни одной, которая походила бы на другую, — прервала ее старуха, — и они совершенны до мелочей. Давай, взгляни поближе.

Нил пихнул Тамару.

— Есть хочу, — заныл он.

— Дам я тебе поесть, потерпи минутку! — огрызнулась Тамара.

— Ах ты мой сладенький! — заворковала пожилая леди. — Славный маленький человечек. Пожалуй, у меня найдется печенье для такого милого мальчугана.

Услышав слово «печенье», Нил заметно повеселел. Тамара же снова повернулась к кукле, которую рассматривала. Та была одета в пурпурное платье с белой оторочкой.

Тамара взяла ее в руки.

— Ого! Весит прямо как настоящий ребенок! — удивилась она. — Потрясающе.

Положив куклу, она обернулась — и ей показалось, что старуха положила ладонь на макушку Нила. Жест был странный, почти торжественный; Тамаре он показался похожим на какое-то благословение.

Всего необычнее было лицо Нила в этот момент. Он стоял на месте, неподвижный и тихий.

Тамара схватила Нила за руку, пожалуй, сильнее, чем намеревалась, и потащила его прочь от палатки с куклами.

— Пошли, нам пора, — поспешно проговорила она. — Поблагодари тетю за печенье.

— Спасибо, — промямлил Нил с набитым крошками ртом.

Вскоре брат и сестра встретились с родителями, и дальше они пошли гулять по ярмарке вместе. Палатка с куклами им больше так и не встретилась.

* * *

Когда мистер Бейкер нагулялся вволю, а миссис Бейкер затарилась всевозможными лакомствами, которых должно было хватить семье до самого Рождества, все четверо залезли в машину и поехали домой.

Нил не вертелся на сиденье, как по пути на ярмарку. Он вообще ничего не делал. Сидел неподвижно и смотрел прямо перед собой.

Миссис Бейкер обратила внимание на его необычно тихое поведение только когда они приехали домой. Она пощупала ему лоб.

— Тед, он весь горит, — сообщила она мужу.

— Наверное, перевозбудился за день, — успокоил ее мистер Бейкер. — У меня есть детский аспирин. Нил, иди ложись.

— Не хочу ложиться. Сейчас день, — вяло запротестовал Нил. Но его все равно отвели наверх и уложили в постель.

Миссис Бейкер помогла Нилу переодеться в пижаму и нежно положила ладонь ему на лоб. Тамара поднялась наверх как раз в тот момент, когда миссис Бейке со смешком отняла руку.

— Во что это вы вляпались, молодой человек? — осведомилась она, вытирая руку. — У тебя в волосах какая-то гадость.

— Кукольное желе, — тихо пробормотал Нил, прежде чем провалиться в беспокойный, лихорадочный сон.

* * *

Ближе к вечеру Нил покрылся мелкой сыпью. Лицо его стало бледным, как полотно.

— Похоже на аллергию, Мардж, — сказал мистер Бейкер. — Что он сегодня ел?

— Ах, Тед, — со вздохом ответила миссис Бейкер, — легче сказать, чего он НЕ ел!

Тамара ужасно переживала из-за болезни братишки. Она зашла в его комнату, решив немного посидеть с ним.

Назад Дальше