Да и мистер Мельбурн был вовсе не похож на тех нью-йоркских молодых людей. Теперь, когда он вернулся в Тэнглвуд, Мэгги ощущала себя в гораздо большей безопасности. "Он сказал мне, что сумеет все уладить, и он сделает это", — подумала девушка.
Два коня-тяжеловоза в своих денниках начали бить копытами. Потом пони Эндрю пронзительно заржал.
Дрожь пробежала по телу Фэнси. Она закатила глаза так, что Мэгги видела только белки.
— Что случилось, девочка? — воскликнула она. Казалось, все было в порядке.
И тут Мэгги почувствовала запах дыма.
Услышала треск горящей соломы.
Пожар!
Фэнси попятилась и встала на дыбы. Ее большие передние копыта молотили воздух. Лошадь в ужасе заржала.
"Выпусти лошадей!" — приказала себе Мэгги. Это первое, что надо было сделать. Девушка открыла стойло Фэнси. Кобыла рванулась вперед и чуть не опрокинула ее на землю.
Конюшня наполнялась дымом, и глаза у Мэгги начали слезиться. Становилось душно и темно. Девушка освободила пони мальчиков и n бралась к стойлам тяжеловозов.
Еще не успев выпустить их, она стала задыхаться. Тяжелый, болезненный кашель сотрясал все ее тело. Мэгги согнулась пополам, пытаясь дышать медленно и ровно.
Затем она выпрямилась и распахнула дверь денника. Осталось еще три. Мэгги заставила себя идти дальше.
Готово! Она пробиралась к двери конюшне проталкиваясь среди охваченных ужасом лошадей, ощущая их горячее дыхание. Ржание оглушало ее.
Мэгги навалилась на дверь. Но та никак не открывалась. Совсем рядом один из тяжеловозов поднялся на дыбы. Огромные копыта мелькнули у головы девушки.
Мэгги отпрянула и, споткнувшись, упала на пол.
Она глядела вверх на обезумевших от страха коней. "Сейчас они меня затопчут!"
Глава 19
Девушка свернулась в комок. Она видела, как мощные копыта бьют в пол повсюду вокруг нее.
С крыши конюшни сыпался дождь искр. Кони бились в запертую дверь. Они пронзительно ржали и кусали друг друга.
Копыто опустилось на ее плечо, ударило по ноге. Мэгги заслонила голову руками.
Запах горящей соломы и дерева становился все сильнее и сильнее. У нее перед глазами поплыли белые круги. Вот сейчас пламя поглотит ее.
Бах! Бах!
Двери конюшни распахнулись.
Лошади неслись мимо Мэгги, и земля под ней дрожала. Две сильные руки подняли девушку в воздух. И кто-то вынес ее из конюшни.
Мистер Мельбурн. Он осторожно поставил гувернантку на землю:
— Мэгги, вы не пострадали?
— Нет, нет, кажется, нет. — Голос ее был низким и хриплым. Мимо них пронесся Джордж Сквайэрс с ведрами воды.
— Идите в дом, — приказал ей мистер Мельбурн.
— Я помогу вам, — крикнула Мэгги.
— Нет! Мэгги, в дом! Умоляю вас! Сейчас же!
Гувернантка подчинилась. Она сидела одна в большом вестибюле и ждала. Наконец вернула мистер Мельбурн. Его щеки были перемазаны сажей.
— Пожар потушен, — сказал он ей, — но конюшня пропала.
Он опустился на длинную деревянную скамью, а Мэгги присела рядом с ним.
— Вы уверены, что не пострадали? — снова спросил он.
Мэгги сцепила руки на коленях и нескольк мгновений глядела на мистера Мельбурна, пытаясь сообразить, что ему ответить. Чувствовал она себя отвратительно. К тому же легкие сильно болели от дыма.
— Со мной все в порядке, — наконец проговорила она. Затем поглядела в глаза мистеру Мельбурну. — Но я напугана. Очень напугана. Кто-то пытался меня убить. Кто-то запер снаружи дверь конюшни. Должно быть, Гаррет. Он…
— Нет! — мистер Мельбурн вскочил на ноги. — Нет! Все, что произошло, можно объяснить. Но это не имеет никакого отношения к моим сыновьям. Не может иметь. Они всего лишь маленькие дети.
Мистер Мельбурн смотрел на нее сверху вниз. Он, казалось, вдруг осознал, что кричит. Тогда он снова сел.
— Простите, — сказал он. — Я замечаю, что мне приходится частенько извиняться перед вами, — добавил он с утомленной улыбкой.
— Я-я не понимаю, чего вы от меня ожидаете, мистер Мельбурн, — проговорила Мэгги. — Мне хотелось бы продолжать заниматься вашими детьми, но…
— Вы должны дать мне какое-то время, — сказал мистер Мельбурн. — Сегодня я должен уехать из Тэнглвуда.
Мэгги всхлипнула. Она надеялась, что мистер Мельбурн не заметил этого.
— Я вернусь завтра вечером. Дождитесь меня, и мы начнем все улаживать, — пообещал мистер Мельбурн. — Даже если нам всем придется покинуть Тэнглвуд.
"Сумею ли я? — спрашивала себя Мэгги. — Сумею ли я провести еще одну ночь в Тэнглвуде, особенно теперь, когда знаю, насколько необузданным может быть Гаррет".
— Я попрошу Нэнси уложить Мэри спать в вашей комнате вместе с вами, — сказал мистер Мельбурн. — С вами все будет в порядке. Я обещаю.
— Ну что же, до свидания, мисс Томас, — попрощался мистер Мельбурн в тот вечер. Он помолчал, глядя на свой экипаж. Джордж Сквайэрс сидел на козлах и смотрел прямо перед собой.
Мистер Мельбурн приблизился к Мэгги, переводя взгляд с ее глаз на губы.
"Уж не собирается ли. он поцеловать меня?": — подумала девушка. И поняла, как ей хочется, чтобы он это сделал.
"Не будь дурочкой, — приказала она себе. — Ты — гувернантка его детей".
Мистер Мельбурн покачал головой.
— До свидания, — повторил он. Затем быстро сел в экипаж. Джордж Сквайэрс тронул коней, и колеса завертелись.
Мэгги смотрела вслед повозке, пока та не скрылась из вида, поглощенная темнотой.
И тут у нее снова появилось это чувство. Ощущение, будто за ней подсматривают.
"Мэгги… опасность…" — услышала она чей-то шепот.
Девушка обернулась и поглядела на башню.
Окно было темно и пусто. "Конечно же, оно пусто, — сказала Мэгги себе. — Единственная опасность в Тэнглвуде — это Гаррет. Я сумею убедить его отца в том, что он нуждается в специальном уходе".
Она решила пока не возвращаться в дом, а прогуляться по саду. В ярком свете луны все было прекрасно видно. Девушка обогнула дом и заметила старый колодец.
Мэгги вспомнила, как странно повел себя Эндрю возле него… в тот день, когда показывал ей усадьбу. С тех пор она так и не рассмотрела колодец.
Мэгги быстрым шагом подошла к колодцу. Когда они с Эндрю играли неподалеку, малыш ни разу не дал ей приблизиться к этому месту. "Почему? Ведь кроме как здесь, они побывали повсюду. Еще одна загадка", — подумала Мэгги.
Девушка дошла до колодца. Его закрывала тяжелая каменная крышка. Мэгги пришлось напрячь все силы, чтобы сдвинуть ее в сторону.|
Она поглядела вниз, на темную воду на самом дне.
Что это там?
Нечто блестящее сверкнуло в трещине каменной стенки колодца.
Мэгги наклонилась вперед, перегнувшись через край колодца и опустив руку глубоко в воду.
Вода была такой студеной, что кожа на руке сразу онемела.
"Еще чуть-чуть вперед, и я дотянусь", — подумала она. Девушка опустила в колодец голову и изо всех сил вытянула пальцы. Надо было обязательно узнать, что это там такое.
Постанывая от напряжения, она зажмурила глаза. И тут нащупала что-то твердое. Мэгги ухватила пальцами этот предмет. Достала!
Она попыталась вылезти назад, отталкиваясь от шероховатых стенок колодца.
Две маленькие ладони легли ей на спину. И сильно толкнули.
Она стала падать!
Падать головой вниз в колодец!
Глава 20
Темная зеркальная поверхность неслась на нее.
Всплеск! Ее голова коснулась холодной, вязкой воды. Влага заполнила нос и рот.
Длинные юбки девушки зацепились за неровные камни колодца и не дали ей провалиться совсем. Она молотила ногами воздух, однако никак не могла приподнять голову из воды.
Она задыхалась.
Сердце Мэгги колотилось. Оно стучало так громко, и его шум отдавался и отдавался в мозгу. Легкие разрывались.
Она царапала стенки колодца, пытаясь оттолкнуться и выбраться наружу. Одним пальцем угодила в трещину и порезалась.
Мэгги дергалась и извивалась, пока ей не удалось вытащить голову из воды. Она глотнула воздуха, кашляя и давясь. Ее колени коснулись края колодца, а потом и ступнями она оперлась о землю.
Хватая ртом воздух, Мэгги резко обернулась. Чтобы посмотреть, кто ее толкнул.
Но никого рядом не было.
"Может, я поскользнулась", — подумалось ей. Но убедить себя в этом девушке не удалось.
Она все еще ощущплл у себя на спине руки, толкнувшие ее. Маленькие детские руки. Гаррет.
Мэгги стала выжимать воду из волос… и поняла, что стискивает в правом кулаке какую-то вещь.
Блестящий предмет! За которым она, собственно, и полезла в колодец!
Девушка медленно разжала пальцы.
Это было кольцо.
Точно такое же колечко, какое носил Эндрю. Только на этом красном гранате были выгравированы другие инициалы.
Г. М.
"Гаррет!" — прошептала она.
Это место приводит Эндрю в ужас. A теперь она нашла в колодце кольцо Гаррета. Что же здесь произошло? Не пытался ли Гаррет спихнуть в колодец Эндрю… как он сделал с ней?
Пора побеседовать с Гарретом, решила Мэгги. Она обеими руками подобрала юбки и побежала вокруг дома к парадной двери. Гувернантка взбежала вверх по главной лестнице… и увидела, что на верхней площадке сидит Эндрю.
— Эндрю! — воскликнула Мэгги. — Я думала, что ты давным-давно спишь!
— Мне приснился дурной сон, — признался мальчик. — Я искал вас, но вас нигде не было.
— Извини. Я гуляла в саду, — объяснила гувернантка.
— Почему вы вся мокрая? — поинтересовался! Эндрю.
— Я… я упала в колодец. Ужасно глупо, правда? — спросила Мэгги. Она надеялась, что Эндрю не заметит, до какой степени она расстроена.
Эндрю побледнел:
— Вы упали? Как вы могли упасть в колодец? Совершенно непонятно.
— Собственно, все это легко объяснить, — успокоила его Мэгги. — Мне пришло в голову заглянуть в колодец, и я увидела там что-то блестящее. Потянулась за этой вещью, слишком сильно перегнулась и наполовину провалилась, но сразу же сумела выбраться назад. И нашла вот что, — добавила она. Мэгги показала Эндрю колечко: ей было интересно, как он поведет себя.
Глаза Эндрю наполнились страхом.
— Что такое, Эндрю? — допытывалась Мэгги. — Это всего лишь кольцо Гаррета.
Эндрю издал тихий стон.
Мэгги почувствовала, что у нее сжалось все внутри. Однако ей необходимо было узнать правду.
— Что-то случилось около колодца, правда? — спросила Мэгги. — Ты можешь все мне рассказать.
— Именно там он ее убил. Это там Гаррет убил нашу маму! — выкрикнул Эндрю.
Глава 27
— Что? Ах, Эндрю! Что там произошло? — вскричала Мэгги.
— Он очень рассердился на маму, — проговорил Эндрю, утирая носик тыльной стороной ладони. — Он считал, что я ее любимчик.
Синие глаза Эндрю наполнились слезами. Он медленно кивнул, и несколько слезинок скатилось по его круглым щекам.
— Понимаете? — сказал он. — Это моя вина.
— Ну что ты, Эндрю, это не так. — Мэгги подумала о Генриетте. О ненависти Генриетты к Мэгги.
— Эндрю, послушай меня. Это очень важно. Ты никогда не должен винить себя из-за ревности твоего брата, — спокойно проговорила Мэгги. — Ревность — страшная болезнь. Это отвратительная черта Гаррета, но ты в этом не виноват. Теперь, пожалуйста, расскажи мне, что произошло.
— Я и так уже сказал слишком много.
— Расскажи, Эндрю.
— Я не должен был вам ничего говорить, — набросился на гувернантку Эндрю. — Пожалуйста, мисс Томас, пообещайте мне: что бы ни случилось, вы не скажете папе. Видите ли, папа поверил Гаррету, когда он сказал, что у колодца произошел несчастный случай. Если он узнает правду, то не перенесет этого.
— Несчастный случай?
— Да. Понимаете… — Эндрю заговорил тише. — Гаррет сказал маме, что уронил в колодец кольцо. А когда она попыталась выудить его, братец…
Эндрю опустил голову. Он не мог продолжать.
— Он столкнул ее туда? — закончила Мэгги вместо него.
Эндрю не ответил. Да в этом и не было надобности. Мэгги повернулась к окну.
Сегодня у колодца она почувствовала, как две ручонки пихнули ее… точно так же, как, должно быть, и миссис Мельбурн, когда умирала.
— А после того как она упала, — спросила Мэгги, — после того, как Гаррет спихнул ее в колодец, что случилось с телом вашей несчастной матушки?
— Папа и мистер Сквайэрс вытащили ее из колодца. Она была… она еще не умерла. — Эндрю всхлипнул. — Пришел… приехал доктор. Она была очень больна. Они отнесли ее в комнату в башне. Там она и умерла.
У Мэгги возник вопрос:
— Откуда ты все это знаешь, Эндрю? О Гаррете и твоей маме? Ты… ты видел, как он это сделал?
Мальчик отрицательно покачал головой.
— Тогда откуда же?
Эндрю не ответил.
— Откуда, Эндрю?
— Прошу вас, мисс Томас. Мне не хочется говорить. Вы мне не поверите.
— Эндрю.
Мальчик долго молчал. Он смотрел на руки, сложенные на коленях. Когда он снова заговорил, то словно обращался к своим рукам, а не ней:
— Мама рассказала мне, что он утопил ее. Помните, я объяснял, что иногда поднимаюсь в башню, чтобы поговорить с ней. В той комнате, мисс Томас, заперт… заперт дух моей мамы. Она плачет каждую ночь. Я просто притворялся, будто это я.
— Ты прав, Эндрю, я этому не верю, — мягко ответила Мэгги. — Возможно, то, что ты делаешь, и известно твоей матушке… но как ангелу на небесах, — добавила она.
— Нет! — настаивал Эндрю. — Она заперта в башенной комнате и хочет выйти оттуда. Ей хочется отомстить Гаррету. Она хочет погубить его.
— Знаешь, что я думаю? — сказала Мэгги. — Я думаю, что, когда твой папа вернется, нам всем вместе следует подняться в ту комнату и самим посмотреть, что там такое.
Эндрю вскочил на ноги:
— Если мы когда-нибудь отопрем ту дверь, мама найдет Гаррета и убьет его. Потому-то папа и держит ее закрытой. Он никому не скажет, где хранит ключ.
— Папа считает, что лестница опасна, — объяснила Мэгги, пытаясь успокоить мальчика, — Вероятно, поэтому он держит комнату на замке… чтобы никто туда не поднимался. Завтра мы его спросим. А теперь давай-ка снова уложим тебя в постельку.
Эндрю схватил ее за руку:
— Мисс Томас?
— Да?
— Я боюсь.
— Гаррета?
Эндрю кивнул:
— Он так сердится на меня. Иногда я боюсь, что он меня тоже убьет.
— Понятно. Не бойся. Я тебя защищу. — Мэгги отвела его обратно в комнату. — Когда я захлопну дверь, то хочу, чтобы ты запер ее за мной. И не отпирай, пока я тебе не скажу. Я приду за тобой утром. А завтра ни на шаг не отойду от тебя. Не беспокойся. А теперь отдохни немного.
Закрыв дверь и услышав, как Эндрю повернул ключ в замке, Мэгги привалилась к стене. Она чувствовала себя так, словно все физические и душевные силы покинули ее.
"Но самое худшее, наконец, позади", — сказала себе девушка.
Наконец-то она добралась до правды, чудовищной правды.
Гаррет убил собственную мать. Мистера Мельбурна необходимо будет убедить в этом во что бы то ни стало. Это ее обязанность перед Эндрю. Мальчик никогда не будет чувствовать себя в безопасности, покуда живет под одной крышей с Гарретом.
Мэгги отошла от двери Эндрю. Одна, последняя ночь, уговаривала она себя, медленно направляясь по коридору к своей комнате. А потом все это закончится.