Сибилла Мадруццо - Эверс Ганс Гейнц


Ганс Гейнц Эверс

Жандарм шумно приветствовал Франка Брауна; он сидел с хозяином гостиницы у стола, пока Тереза носила еду. Он, кажется, очень гордился своим новым шлемом и сказал, что в жизни не хотел бы забыть ту ночку, когда с одним парнем пропил на пари старый. Он восхищенно глянул на Франка Брауна — да, вот это был парень!

Франк Браун не был в настроении ни петь, ни пить. Болтовня Дренкера тяготила его, поэтому он увел разговор в сторону:

— Старая попрошайка — ваша приятельница?

Пограничник ответил:

— Конечно, приятельница. Но она не такая уж старая: всего на пару лет старше меня и на добрый десяток лет моложе Раймонди!

Он повторил это трижды, чтобы хозяин мог его понять. Он кивнул утвердительно:

— Она только выглядит такой дряхлой.

Дренкер засмеялся:

— Сибилла выглядит на все восемьдесят, или на сто, или на сто двадцать. Впрочем, это одно и тоже. И все-таки это правда, что мы все трое были в нее влюблены!

Франк Браун обрадовался, что вино и шлем были забыты. Он быстро спросил:

— Трое? Кто же это был влюблен в старуху?

— Так не в старуху же, — в молодую Сибиллу! — поправил его Дренкер. — Мы трое были влюблены: Раймонди, Уффоло и я — три бравых императорских стрелка! Лучших поклонников не имела ни одна потаскушка в Валь ди Скодра — а, Раймонди? Но скверно все это кончилось, и бедная Сибилла до сих пор таскает свой крест. Ибо тогда, сударь, она была стройной, прямо как елочка, и не было лучшей девчонки в целом Тироле. Когда бедняга Уффоло так плачевно погиб, вот тогда у нее и сделался горб.

— Так расскажите же, — настойчиво попросил Франк Браун.

— Рассказать — да, это целая история! — воскликнул Дренкер. — Но не в сухую же! — Он слил последние капли из бутылки в свой стакан.

Франк Браун велел хозяину принести пару бутылок «Вино Сенто» из Тоблинских виноградников. Он водрузил их рядышком перед жандармом. Дренкер было предложил ему присоединиться, но тот отказался:

— Нет, сегодня я не хочу пить...

Дренкер покачал головой:

— Забавные вы люди, ученые господа! То вы пьете, как десять морских капитанов, а то вдруг — ни капли! В этом нет никакого смысла.

— Нету, — подтвердил Браун, — в общем-то действительно никакого смысла нет. Но сейчас пейте вы, Дренкер, и расскажите мне о трех поклонниках юной Сибиллы Мадруццо.

Жандарм высморкался и закурил свою трубку. Он поднес стакан к губам, выпил и одобрительно пощелкал языком.

Потом он начал. Он рассказывал громко, живо, короткими фразами. По ходу рассказа то и дело обращался к хозяину гостиницы:

— Так ведь было, Раймонди?

Тот молча кивал или ворчал сквозь зубы:

— Да.

Алоиз Дренкер начал так:

— Тому уже будет тридцать лет. Мы все трое служили в Боцене и были лучшими на свете друзьями. Уффоло — он тоже был из Валь ди Скодра; там, у выхода на церковную площадь, стоял домик его родни. Теперь он давно развалился: бедный Уффоло лежит на кладбище, а его родичи все в Аргентине. Никого здесь не осталось из всего рода! Так вот, мы трое были имперскими егерями в Боцене; Уффоло и я были унтер-офицерами, а Раймонди стал уже фельдфебелем. Да, старый? Когда двое получали отпуск, они ездили домой, и несколько раз я бывал с ними. Так как, знаете, у меня дома не было, покойная приемная мать нашла меня около уличной канавы и в страхе скорее убежала со мной оттуда. Так что я слонялся, дрался с чужими людьми, и хорошо мне становилось только в своей компании. Имперские егеря — вот была моя семья — и отличная, верно, Раймонди? Черт побери, лучшей роты нигде в мире не найдешь! Так вот, пару раз ездил я с друзьями вниз, в Валь ди Скодра — да, разок с Раймонди и дважды с Уффоло. Ну, можете представить, как люди смотрели, когда мы появлялись. Вся деревня пялилась на нас. А мы трое — все трое не спускали глаз с Сибиллы, и каждый делал все, чтобы ей понравиться.

Но ни один из нас не говорил ни слова, ни друг другу, ни девушке. Каждый соображал и строил свой план, но никто не выдавал себя. Мы писали ей все трое — порознь, и она нам писала, но, знаете ли, всегда троим вместе. Ну, как-то зимним вечером, когда мы сидели в кабачке у Госсенфассера, Уффало и говорит, что он хочет попросить отставку и больше не тушеваться. Я подумал — это он меня задирает и спросил его, не черт ли его подкалывает. Тут оно и вышло! Он говорит, что любит Сибиллу, хочет на ней жениться и завести свое хозяйство в Валь ди Скодра. Он уже писал своей матери — отец у него умер — и она согласна передать ему усадьбу. И в очередном отпуске он хочет поговорить с девушкой. Тут встрял Раймонди! Да ну, нечего тебе стыдиться, старый, ведь так это и было! Так как, знаете, он еще не был знаком с красоткой Марией, дочкой бригенского директора школы, которая потом стала его женой и матерью Терезы. Тогда у него в мыслях была только Сибилла, опять Сибилла! Разве не так, старый? И вот он перебил Уффоло и сказал, что ему не следует и думать о девушке. Он сам должен ее взять, и никто другой! Он же старший, и к тому же фельдфебель — тут уж и я не мог удержаться. Старше или моложе, фельдфебель или нет, это все безразлично, сказал я. Я тоже люблю Сибиллу и хочу ее иметь, и никакой черт меня о чужих делах не озаботит. Я орал, Раймонди рычал, Уффоло прямо выл, и, прежде чем опомнились, мы уже сгребли друг друга за волосы и молотили кулаками, так что это была потеха... Тут заглянул один лейтенант и прервал потасовку; так мы получили все трое одинаковый срок на гауптвахте, чтобы поразмыслить о своей любви и глупости. Когда мы вышли, наш пыл сильно убавился, и мы увидели, что и впрямь глупо вздорить из-за девушки, которая может достаться только одному из нас. И мы решили предоставить выбор самой Сибилле и для этого в следующее сентябрьское увольнение поехали втроем в Валь ди Скодра. Между делом договорились, что никто не станет писать ей отдельно; так мы ей и писали вместе и посылали ей к Рождеству и к Пасхе совместные подарки. Да, это были, конечно, мелочи — шелковый головной платок или серебряная цепочка, серьги — но Сибилла хранит их до сих пор, и письма тоже. Итак, настала весна и лето, и все мы чувствовали себя неуютно. Ни один не доверял другим, и через каждые пару дней мы клялись друг другу, что не пишем тайком отдельных писем. Наконец, пришло время маневров и затем день, когда мы получили отпуска. Нелегко было добиться, чтобы нам пойти вместе, так как Раймонди и я были в одной роте, — но, наконец, и это удалось. Эту поездку я до конца дней не забуду! Никто не говорил лишнего слова, и каждый делал вид, будто он рад общаться с другими. Я думаю, это было как униформа, которая объединяла нас, а то бы мы опять передрались, как тогда вечером в кабачке.

Случилось так, что почтовая карета в долину временно не ходила, и мы не стали дожидаться, пока она пойдет. Мы промаршировали всю дорогу и пришли поздно ночью. Раймонди пошел к своим родителям, Уффало — домой, и я с ним. Но заснуть я не мог ни на миг, все время боялся, вдруг мой товарищ встанет и отправится к дому Мадруццо. А с ним было то же самое. Едва рассвело, мы вскочили, чтобы перехватить Раймонди. Только мы подошли к его дому, как он выскочил — наверное, с теми же мыслями... И тогда мы увидели, что еще слишком рано, чтобы идти к Сибилле, тем более — было воскресенье. Мы зашли к Раймонди позавтракать. Потом Уффоло встал перед зеркалом — ведь мы при подъеме так спешили, что едва успели причесаться. Он брился и прихорашивался — и тут оказалось, что мы все-таки добрые друзья-товарищи. Раймонди притащил все, что у него было: ваксу для сапог, щетки, гребни, даже помаду для усов, и мы помогли друг другу начиститься как можно лучше. Имперский егерь должен быть бравым, верно, Раймонди? Так и время прошло быстрее, чем мы думали. Там вышли родители Раймонди, и мы должны были еще раз с ними выпить кофе. Наконец, мы собрались, срезали в садике несколько роз на шапки и пошагали к дому Мадруццо. Но еще не подошли, как Уффало кричит:

— Вон она идет!

И верно, она стояла перед нами в оливковом саду, смеялась. Она была в воскресном платьице, и такая была чистенькая да хорошенькая, что сердце радовалось. Но при этом оно так билось, и я так трусил, что едва отважился шагнуть вперед. Но и с двумя моими товарищами было не иначе, и они остолбенели, как я. Раймонди шепчет:

— Ребята, я старший!

— Да, — говорю, — конечно, ты, но...

А он:

— Смирно, и слушай, что я говорю! Мы же решили: тот ее получит, кого она захочет. Но двое других не должны стать врагами, а должны остаться хорошими друзьями, как всегда.

«А ты в своем деле уверен, что ли?» — думаю. А сам был тоже уверен в своем, потому что поверил, будто она мне улыбнулась, а не другим... Поэтому говорю:

— Под козырек, — и салютую ей.

Уффоло — ни слова, и тоже руку под козырек.

— Хорошо, — это уже Раймонди говорит, — вперед, марш! Я сам ей скажу, ведь я старше и я фельдфебель.

Это мне совсем не нравилось, но что тут поделаешь, коли он широко зашагал к ней, а мы двое побежали за ним, чтобы не отстать. Мы поздоровались, и Раймонди хотел начать объяснение. Но ничего не вышло. Чернявая Сибилла захохотала, протягивая нам руки, и спросила, как у нас дела, и сказала, как здорово, что мы все вместе пришли в отпуск. Она благодарила нас за письма и подарки и сказала, что каждому сплела по часовой цепочке из своих волос. Так мы беседовали, и собственно ничего и не сказали, только Сибилла смеялась и болтала, а мы стояли, словно деревенские дурачки и глазели на нее. Я сообразил, что это срам для имперских егерей, и толкнул Раймонди, чтобы он говорил. Но он словно и не заметил. Тогда я шепнул Уффоло:

— Да говори же!

Уффоло заговорил — но что! Он, сбиваясь, рассказывал, как и где мы были на маневрах. Хотел я начать, но не получалось. Если бы других рядом не было, я легко бы смог, это я чувствовал. На этом я и строил свой план. Я сказал Сибилле, что нам надо минутку переговорить втроем. Она засмеялась и хотела сразу уйти в дом, но я попросил чуточку подождать; тогда она отошла за оливковые деревья. Тут я говорю им, что мы ослы, и я тоже, что мы три осла, вот мы кто; и так дело не пойдет. Я взял три травинки: кто вытянет самую длинную, тому и говорить с ней первым. Согласились. Потянул фельдфебель, потом Уффоло: ему досталась самая длинная. А мне досталась самая короткая... Ну, я не огорчился, ведь я был уверен, что оба молодца получат по корзинке [знак отказа, как тыква (гарбуз) на Украине — прим. перев.], а девушка будет ждать меня.

Уффоло подошел к Сибилле, а мы сели на траву, спиной друг к другу и ждали. Солдат, знаете ли, привык ждать; этому на посту поневоле выучишься. Но, хоть мы и были вдвоем, никогда ожидание не казалось мне столь долгим.

— Неужели они еще не готовы? — злился я.

Оба молчали, я видел, как Раймонди косится в их сторону. Вдруг он говорит:

— Ну хватит, больше я не могу. Уффоло давно уже мог бы покончить!

Мы повернулись, но те двое исчезли. Мы вскочили и пошли вглубь сада, оглядываясь направо и налево. Никого... Я позвал вполголоса, потом громче:

— Уффоло!

Нет ответа. Тогда загремел басом Раймонди, словно в строю перед тремя полковниками:

— Уффоло! Уффоло!

Теперь парень отозвался:

— Да, да, мы уже идем.

И они подбежали сразу. Уффоло улыбался всей своей смуглой рожей и протягивал нам обе руки.

— Простите, товарищи, мы вас и вправду совсем забыли!

Потом, как увидел наши надутые и злые лица, встал он по стойке «смирно», приложил руку к кепи и заявил:

— Господин фельдфебель, разрешите доложить: унтер-офицер Уффоло с невестой Сибиллой Мадруццо прибыл!

А девушка сделала серьезное личико и присела. Потом я как-то спросил Сибиллу, у кого из нас была самая глупая рожа, у меня или у Раймонди. Она, к сожалению, не обратила внимания, так что этого уже никогда не определить. Но в дураках были мы оба — клянусь вам!

Раймонди опомнился первым. Он полез в карман и вынул изящный, оправленный в серебро кошелек, протянул его Сибилле и поздравил обоих. Тогда я достал кольчатые серьги, которые купил для нее, и поднес как свадебный подарок. Уффоло хлопнул себя по голове и вскрикнул:

— Бог мой, а я-то совсем забыл отдать подарок!

Потом он вытащил изящные маленькие часики. Все это мы несли тайком друг от друга, но только Уффоло это пригодилось... Бедный парень, знал бы он, каким коротким будет его счастье!

Потом мы их оставили одних, и я пошел домой к Раймонди. Мы были просто разбиты, а все-таки чувствовали облегчение, что, по крайности, кончилось наше невыносимое ожидание. Мы решили обращаться с ними по-братски, как истые товарищи, которые много лет хорошо дружили. Но давалось нам это не так легко, как бы мы хотели: всякий раз, как мы встречали Уффоло с Сибиллой, нас допекала зависть, и было заметно, сколь мало мы, в сущности, радовались. Мы уже думали, не лучше ли было бы вернуться в Боцен, не дожидаясь конца отпуска. Если бы мы так и сделали! Но Уффоло приставал к нам и мучил уговорами: мы должны остаться, хотя бы до следующего воскресенья. Это был храмовый праздник в соседнем селении — в Чимего, знаете, семь часов пешком по горам в сторону границы. Теперь там жандармский кордон, и я там живу. Туда нас приглашал Уффоло; у него там жила родня, ему хотелось показать свою прелестную невесту — да заодно и своих войсковых друзей. Нам-то было мало радости, наши чувства были не для праздников. Но Уффоло не отставал, и Сибилла помогла ему своими просьбами, и мы дали себя уговорить. Итак, мы решили побывать в Чимего, чтобы там отпраздновать прощание, прежде чем вернемся в полк. Мы решили тронуться ночью, по пути отдохнуть в хижине углежога, чтобы ранним утром попасть в соседнее селенье.

Теперь я должен сказать, что Уффоло был охотник выпить. Не то чтобы был совсем пьяницей, но он плохо переносил вино и после пары стаканов уже становился очень веселым, а иногда и буйным. И теперь, в своей радости как жених, да еще в отпуске, среди старых знакомых и друзей, которые все приглашали пропустить по стаканчику, он каждый вечер был во хмелю, шумел и буянил на улице. Сибиллу это не могло не огорчать, потому что она с пеленок знала, что значит — пить. Именно ее отец, старый Карло Мадруццо, имел самую бездонную глотку в селении, и едва ли случался день, когда бы она не ощущала его тяжелый пьяный кулак. Так что не диво, если она не рада была видеть в руках жениха бутылку; она упрекала его, он обещал больше не притрагиваться к стакану — но к вечеру снова бывал пьяным. Поэтому Сибилла возненавидела вино, которое пил Уффоло, еще гораздо сильнее, нежели то, что лилось в отцовскую глотку. И когда мы в ночь под воскресенье — а она была темная, на небе ни звездочки — двинулись в горы, Сибилла ухитрилась пойти рядом со мной, тогда как Уффоло с Раймонди немного вырвались вперед. Фельдфебель и Сибилла несли фонари, а ее сокровище волокло тяжелую корзину, куда они упаковали связку свежей рыбы, наловленной вечером в озере, — они хотели доставить ее дядюшке в Чимего. Рюкзак, который укладывал Уффоло, понес я: там были хлеб, сало и колбаса, а к ним — пять бутылок доброго вина. Вот Сибилла теперь кое-что и задумала. Когда мы через полчаса подошли к роднику, она остановилась и попросила меня открыть ей рюкзак. Она еще минутку подождала, когда двое других удалятся достаточно, потом вынула бутылки и открыла их. Она спросила, не хочу ли я немного выпить, и я сделал пару хороших глотков. Потом она вылила вино, одну бутылку за другой. Я хотел было ей помешать, а она засмеялась и сказала, что уж на одну-то эту ночь я мог бы воздержаться, ведь завтра в Чимего вина будет вволю. Она наполнила бутылки водой и тщательно закупорила их; мы оба радовались, воображая, какую рожу состроит Уффоло, когда обнаружит, что его вино вдруг превратилось в воду.

Мы зашагали поскорей и быстро догнали остальных. Мы мурлыкали свои солдатские песенки, а то нам пела прелестная Сибилла. Так проходили часы. Раза два Уффоло предлагал выпить по стакану вина, но я его не поддержал, сказал, — лучше подождать до привала в хижине углежога.

Дальше