Пиратские широты - Крайтон Майкл 30 стр.


— Так вот, сэр, — начала старуха, хлебнув спиртного. — Неделю назад в Порт-Ройял добрался один человек, Картер, еле живой.

— Джон Картер, моряк?

— Он самый.

— Говори! — приказал капитан.

— Он сказал, что его подобрал английский пакетбот, который шел с Сент-Киттса. Они заметили огонь на маленьком необитаемом островке, остановились, чтобы произвести разведку, обнаружили Картера и забрали его с собой.

— Где он теперь?

— Сбежал. Он боится встречи с Сансоном, этим злодеем французом, поэтому сейчас прячется в горах. Но Картер рассказал мне свою историю довольно подробно.

— И что же это за история? — спросил Хантер.

Старуха быстро пересказала ему суть. В общем, Картер находился на борту шлюпа «Кассандра», который под командованием Сансона вез часть сокровищ галеона. Налетел неистовый ураган и разбил шлюп о внутренний риф острова. Большая часть команды погибла. Сансон собрал выживших и спас сокровища. Под его руководством их закопали на острове. Потом моряки построили баркас из обломков разбитого шлюпа.

После этого, как сообщил Картер, Сансон убил всех — двенадцать человек! — и уплыл один. Картер был серьезно ранен, но каким-то образом умудрился выжить, вернуться домой и поведать свою историю. Еще он сказал, что не знает названия этого острова, как и точного местонахождения сокровища, но Сансон, мол, нацарапал карту на монете, которую носит на шее.

Хантер молча выслушал эту историю, поблагодарил женщину и дал ей монету за хлопоты. Теперь он еще сильнее, чем прежде, жаждал отыскать Сансона. Капитан сидел в «Черном вепре» и терпеливо выслушивал каждого, кто приходил к нему с новым слухом о местопребывании француза. Историй этих набралась минимум дюжина. Сансон ушел в Порт-Морант, бежал в Инагуа, прячется в горах.

Когда правда наконец всплыла на поверхность, она оказалась ошеломляющей.

В таверну влетел Эндерс.

— Капитан, он на галеоне!

— Что?!

— Да, сэр. На борту оставалось шесть человек охраны. Он убил двоих, а остальных отправил на шлюпке, чтоб они вам сказали.

— Что сказали?

— Либо вы выхлопочете ему прощение и прилюдно пообещаете не преследовать его, либо он потопит корабль. Сансон хочет получить ответ до вечера, капитан.

Хантер выругался, подошел к окну таверны и посмотрел на гавань. «Эль Тринидад» стоял на якоре, но довольно далеко от берега. Глубина там была слишком велика для того, чтобы спасти сокровища, если их все-таки утопят.

— Умен, мерзавец, — сказал Эндерс.

— Точно, — согласился Хантер.

— Так вы ответите?

— Не сейчас, — сказал Чарльз и отвернулся от окна. — Он на корабле один?

— Да, но что только толку-то?!

Сансон стоил в схватке дюжины, если не больше.

Галеон с сокровищами стоял в отдалении от других кораблей. Со всех сторон от него было около четверти мили открытого водного пространства. Он находился в совершенной, неприступной изоляции.

— Мне нужно подумать, — заявил Хантер и уселся.

На корабле, стоявшем посреди ровной водной глади, было столь же безопасно, как в крепости, окруженной рвом. А Сансон принял меры к тому, чтобы на галеоне стало еще спокойнее. Он вывалил за борт помои и кухонные отбросы, чтобы привлечь акул. В порту и без того отиралось множество этих тварей, так что попытка доплыть к «Эль Тринидаду» стала бы всего лишь изощренной разновидностью самоубийства.

Да и ни одна лодка не могла подойти к галеону и остаться незамеченной.

Следовательно, приближение должно было быть открытым и на вид безвредным. Но в баркасе прятаться совершенно некуда. Хантер почесал в затылке. Некоторое время он расхаживал по залу «Черного вепря», а потом, так и не в силах успокоиться, вышел на улицу.

На улице Чарльз увидел фокусника, пускающего изо рта фонтаны разноцветной воды. В колонии Массачусетс фокусы были запрещены как содействие дьяволовой работе. Для Хантера они обладали странным очарованием.

Он немного понаблюдал за фокусником. Тот пил воду, а потом выпускал разноцветные фонтаны.

В конце концов капитан подошел к нему.

— Я хочу узнать ваш секрет.

— Многие красавицы при дворе короля Карла говорили то же самое и предлагали куда больше, чем можете предложить вы.

— Я предлагаю вам вашу жизнь, — заявил Чарльз и сунул фокуснику в лицо заряженный пистолет.

— Вы меня не запугаете! — заявил тот.

— А я думаю, что это у меня получится.

Через несколько мгновений они сидели в палатке фокусника, и Хантер слушал подробности его подвигов.

— Все не так, как оно выглядит со стороны, — пояснил этот чудодей.

— Покажите, — потребовал Хантер.

Фокусник объяснил, что перед представлением он проглотил пилюлю из желчного пузыря телки и запеченной пшеничной муки.

— Понимаете, это позволяет очистить желудок.

— Понимаю. Продолжайте.

— Потом я кладу в воду бразильские орехи и кипячу, пока не получается темно-красный отвар.

— Дальше.

— Потом мою стаканы белым уксусом.

— Дальше.

— А некоторые не мою.

— Дальше.

Затем фокусник объяснил, что он выпивает воду из чистого стакана и отрыгивает содержимое желудка, выдавая наружу ярко-красный «кларет». Если в дело идут другие стаканы, на стенках которых остался уксус, то та же самая жидкость становится «пивом», приобретая темно-коричневый цвет.

Если выпить и отрыгнуть большее количество воды, то красный цвет делается светлее и получается «шерри».

— Больше никаких хитростей, — завершил свой рассказ фокусник. — Все просто не то, чем кажется, только и всего. — Он вздохнул. — Главное — отвлечь внимание публики и направить его туда, куда нужно.

Хантер поблагодарил фокусника и отправился разыскивать Эндерса.

— Вы знаете женщину, которая помогла устроить наш побег из Маршалси?

— Да, это Энни Шарп.

— Найдите ее, — приказал Хантер. — И подберите команду для баркаса, шесть лучших людей, каких вы только сможете отыскать.

— Зачем, капитан?

— Я собираюсь нанести визит Сансону.

Глава 38

Андре Сансон, беспощадный и сильный француз, не привык испытывать страх. Теперь, увидев баркас, отваливающий от берега, он тоже не испугался и лишь внимательно следил за ним. Издалека видно было, что там шесть гребцов и два пассажира на носу, но Сансон не мог разглядеть, кто эти люди.

Он ожидал какого-то обмана. Этот англичанин Хантер совсем не дурак. Он непременно пустит в ход хитрость, если только сможет. Сансон знал, что сам он не умен, как Чарльз. Его собственные таланты были скорее животными, куда более телесными. Все же Сансон был уверен в том, что никакие уловки Хантеру не помогут просто потому, что сделать это невозможно. Кроме него, на корабле никого не было. Он останется один, в безопасности до самого наступления ночи, и либо получит свободу, либо потопит галеон.

Француз знал, что Хантер ни за что не допустит уничтожения корабля. Он слишком много сражался и страдал ради этих сокровищ. Капитан сделает все, чтобы сохранить их, даже если ради этого ему придется отпустить Сансона.

Француз был твердо уверен в этом. Он всматривался в приближающийся баркас. Когда тот подошел поближе, Сансон разглядел, что на носу стоял сам Хантер, а рядом с ним — какая-то женщина. Что это все означает? У француза даже голова заболела, так он старался понять, что же задумал Чарльз.

В конце концов Сансон удовольствовался самым простым решением. Он напомнил себе, что никакие хитрости ничего не дадут. Хантер умен, но всякому хитроумию есть предел. Капитан должен понимать, что его можно прикончить даже на расстоянии. Это будет не труднее, чем муху прихлопнуть. Сансон мог убить его прямо сейчас, если бы захотел. Но зачем? Ему нужна была только свобода и прощение. Для этого Хантер должен оставаться в живых.

Баркас приблизился.

Чарльз помахал рукой и весело воскликнул:

— Сансон, свинья ты французская!

Тот ухмыльнулся и помахал в ответ.

— Хантер, задница ты английская! — крикнул он с веселостью, которой вовсе не испытывал.

Его напряженность, и без того немалая, лишь возросла, когда он осознал, как небрежно держится капитан.

Баркас причалил к борту «Эль Тринидада». Сансон слегка перегнулся через борт и продемонстрировал гостям арбалет. Но высовываться слишком сильно он не хотел, хоть ему и не терпелось заглянуть в баркас.

— Зачем ты здесь, Хантер?

— Я привез тебе подарок. Можно нам подняться?

— Только вам двоим, — ответил Сансон, отошел от перил и быстро перебежал к другому борту, чтобы проверить, не приближается ли с той стороны еще один баркас.

Но там не видно было ничего, кроме водной глади и следов, которые оставляли плавники акул.

Сансон повернулся обратно и услышал, как по трапу карабкаются двое. Он поднял арбалет и прицелился. Над краем борта показалась женщина. Она была молода и чертовски красива, улыбнулась ему почти застенчиво и отступила в сторонку, когда на палубу поднялся Хантер.

Чарльз остановился, взглянул на Сансона, который стоял шагах в двадцати от него с арбалетом в руках, и заметил:

— Не очень-то радушный прием.

— Уж извини, — отозвался Сансон, посмотрел на девушку, потом снова перевел взгляд на Хантера. — Ты добился, чтобы мои требования приняли?

— Добиваюсь, даже прямо сейчас. Сэр Джеймс составляет бумаги. Их доставят через несколько часов.

— И на кой же черт ты сюда явился?

Хантер хохотнул и сказал:

— Сансон, ты же знаешь, что я — человек практичный. Ясно, что все козыри у тебя. Я вынужден согласиться на все твои требования. На этот раз ты оказался слишком умен, даже для меня.

— Я знаю, — отозвался француз.

— Когда-нибудь я найду тебя и убью, — заявил капитан, сощурившись. — Обещаю. Но не сейчас. Сегодня ты победил.

— Это какая-то хитрость, — сказал Сансон, внезапно осознав, что что-то здесь сильно не так.

— Не хитрость, — возразил Хантер. — Пытка.

— Пытка?

— Именно, — подтвердил Чарльз. — Все всегда не то, чем кажется. Так что для того, чтобы ты мог приятно провести остаток дня, я привез тебе эту женщину. Ты же не станешь спорить, что она очаровательна для англичанки? Я оставлю ее здесь, тебе. — Капитан рассмеялся. — Если ты осмелишься.

Теперь засмеялся и Сансон.

— Хантер, да ты просто слуга дьявола! Если я возьму эту женщину, то не смогу следить за тем, что происходит вокруг. Верно?

— Может, ее английская красота тебя помучает, — отозвался Хантер, коротко поклонился и стал спускаться по трапу.

Сансон слышал, как его ноги глухо стучали по корпусу судна. Затем раздался приглушенный шум — это капитан спрыгнул в баркас. Хантер приказал гребцам отчаливать, потом Сансон услышал плеск весел.

Он подумал, что это какой-то обман, и посмотрел на женщину. Должно быть, у нее припрятано какое-то оружие.

— Ложись! — хрипло рыкнул француз.

Девушка, похоже, смутилась.

— Ложись! — топнув, повторил он.

Девушка легла на палубу. Сансон осторожно приблизился к ней и быстро обшарил ее одежду. Оружия не было, и все-таки француз не сомневался в том, что тут кроется какая-то хитрость.

Он подошел к перилам и посмотрел на баркас, быстро плывущий к берегу. Хантер сидел на носу и, не оборачиваясь, смотрел в сторону берега. На веслах — шестеро гребцов. Все совпадает.

— Можно, я встану? — хихикнув, спросила девушка.

Сансон повернулся к ней.

— Да, вставай.

Она поднялась и поправила одежду.

— Я вам нравлюсь?

— Для английской свиньи выглядишь неплохо, — хрипло отозвался Сансон.

Девушка без лишних слов принялась раздеваться.

— Ты что делаешь?! — возмутился француз.

— Капитан Хантер сказал, что я должна снять одежду.

— А я тебе говорю — оставь все как есть! — прорычал Сансон. — С этого момента ты будешь делать то, что тебе говорю я!

Он осмотрелся по сторонам. Нигде ничего, не считая удаляющегося баркаса.

Но тут явно какая-то ловушка. Наверняка же!

Француз повернулся и снова посмотрел на девушку. Она облизнула губы. Очаровательное создание. Где бы с ней позабавиться, чтобы это было безопасно? Сансон сообразил, что если пойти на кормовую надстройку, то он сможет оттуда смотреть в любую сторону и при этом наслаждаться английской шлюхой.

— Я вас с Хантером обоих перехитрю, — заявил француз и загнал женщину на кормовую надстройку.

Через несколько минут его постигла новая неожиданность. Это застенчивое маленькое создание превратилось в страстную проказницу, которая ахала, вопила и царапалась, к пущему удовольствию Сансона.

— Ты такой большой! — выдохнула она. — Я и не знала, что французы такие большие!

Ее ногти больно проехались по спине Сансона. Он был доволен.

Его довольство сильно поубавилось бы, если бы он знал, что эти крики исступления и восторга, за которые ей щедро заплатили, были сигналом для Хантера. Капитан висел на веревочном трапе у самой воды и смотрел на белые силуэты акул, кружащих вокруг него.

Чарльз находился здесь с тех самых пор, как баркас отвалил от галеона. Пока он оставался на борту корабля, на носу баркаса гребцы усадили чучело, которое до этого момента прятали под куском брезента.

Все шло именно так, как и задумал капитан. Сансон не посмел слишком сильно нагибаться, чтобы рассмотреть баркас, а когда тот отчалил, французу пришлось потратить несколько секунд на обыск девушки. К тому моменту, когда он подошел к поручням, чтобы взглянуть на баркас, тот был уже достаточно далеко, чтобы чучело смотрелось убедительно. Если бы тогда француз посмотрел вниз, то увидел бы Хантера, болтающегося на трапе. Но у него не было никаких причин глядеть туда, а девушке даны были указания отвлечь Сансона как можно скорее.

Хантер ждал, вися на трапе. Прошло немало минут, прежде чем он услышал крики страсти. Они доносились с кормовой надстройки, как он и ожидал. Чарльз осторожно поднялся до орудийного порта и проскользнул на нижнюю палубу «Эль Тринидада».

Капитан не имел при себе ничего, и первой его задачей было найти оружие. Он пробрался в арсенал, выбрал себе короткий кинжал и пару пистолетов, зарядил их и тщательно забил пыжи. Затем Хантер взял арбалет, нагнулся, взвел его и лишь после этого поднялся на верхнюю палубу.

Там он остановился и на кормовой надстройке увидел Сансона с девушкой. Она поправляла одежду. Сансон осматривался по сторонам. Француз поддался похоти всего на несколько минут, но они стали для него роковыми. Сансон спустился на шкафут и принялся расхаживать по палубе. Он смотрел то в одну сторону, то в другую, а потом остановился и пригляделся.

Хантер понял, что тот смотрел на мокрые пятна, которые капитан оставил на корпусе судна, пока пробирался к орудийному порту.

Сансон стремительно развернулся.

— Ах ты сука! — выкрикнул он и выстрелил из арбалета в девушку, которая все еще стояла на кормовой надстройке, но в запале гнева промахнулся.

Энни завизжала и кинулась вниз. Сансон рванулся было за ней, но потом, похоже, передумал. Он остановился, перезарядил арбалет и стал ждать, прислушиваясь.

Послышался топот девичьих ножек. Затем хлопнула дверь. Хантер решил, что Энни, должно быть, заперлась в одной из кают кормовой надстройки. Пока что там она в безопасности.

Сансон вышел на середину палубы и встал у грот-мачты.

— Хантер! — крикнул он. — Я знаю, что ты здесь!

Француз расхохотался.

Сейчас преимущество было на его стороне. Он оказался у мачты и знал, что из пистолета его не достанешь ни с какой стороны, и ждал. Сансон настороженно кружил вокруг мачты, медленно поворачивая голову. Он был идеально бдителен, готов к любым действиям.

Хантер повел себя нелогично. Он выстрелил из обоих пистолетов. Одна пуля попала в мачту — только щепки брызнули, вторая ударила Сансона в плечо. Тот заворчал, но, похоже, почти не заметил рану. Он развернулся и выстрелил из арбалета. Стрела пронеслась мимо Чарльза и глубоко вонзилась в сходни.

Назад Дальше