Собрание сочинений в 10 томах. Том 7 - Генри Райдер Хаггард 12 стр.


С того времени Орм начал поправляться. Выздоровление шло быстрыми шагами, так как он, скорее всего, страдал только от легкого сотрясения мозга и лихорадки. И все это время, пока он выздоравливал, Дочь Царей много раз посещала его — если мне не изменяет память, каждый день. Разумеется, ее посещения были обставлены со всей придворной помпой, и ее сопровождали приближенные к ее особе дамы, старый врач, один вид которого приводил меня в бешенство, и один или два секретаря или адъютанта.

Это не мешало ей тем не менее вести с Ормом разговоры частного характера, потому что своих провожатых она оставляла в одном конце комнаты, а с Оливером разговаривала в другом, где поблизости были только Квик и я. К тому же и мы иногда отсутствовали, так как теперь, когда мой пациент оправился, мы с Квиком часто выезжали верхом посмотреть Мур и его окрестности.

Меня могут спросить, о чем же они говорили. Насколько я слышал, главными темами их разговора были политика Мура и постоянные войны с фенгами. Вероятно, они говорили также о разных других вещах, когда я не слушал их, так как вскоре я убедился, что Оливер был знаком с очень многим, касавшимся Македы лично, и узнать это он мог только от нее самой.

Так, когда я обмолвился, что неблагоразумно со стороны молодого человека в его положении вступать в столь близкие отношения с наследственной правительницей такого племени, как абати, он весело возразил мне, что это не имеет ровно никакого значения, так как она по древним законам страны может выйти замуж только за представителя своего же рода, и это, естественно, устраняет какие бы то ни было осложнения. Я спросил его, кто же из ее двоюродных братьев (а их, я знал это, у нее было несколько) будет удостоен этого счастья. Он ответил:

— Никто. Насколько я понимаю, она официально помолвлена со своим толстым дядей, трусом и болтуном, но ни к чему говорить, что это пустая формальность, на которую она пошла, чтобы отвадить остальных.

— Ага! — сказал я. — Сомневаюсь, чтобы принц Джошуа считал это пустой формальностью.

— Не знаю, что и как он считает, и мало интересуюсь этим, — ответил Орм, зевая, — знаю только, что дело обстоит именно таким образом и что толстая свинья так же может надеяться стать супругом Македы, как вы — взять в жены китайскую императрицу. Теперь поговорим о более важных делах: вы слышали что-нибудь про Хиггса и про вашего сына?

— У вас гораздо больше возможностей узнать государственные тайны, — ответил я насмешливо, потому что меня занимало все происходившее и, в частности, его поведение. — Что вы знаете?

— Вот что, старый друг: не могу сказать вам, откуда это стало известно ей, но Македа сообщила мне, что они оба вполне здоровы и что с ними хорошо обращаются. Только ваш друг Барунг не отказался от своего намерения и ровно через две недели от сегодняшнего дня собирается принести старого доброго Хиггса в жертву Хармаку. Во что бы то ни стало, мы должны предупредить жертвоприношение, и я готов достичь цели хотя бы ценой своей жизни. Все время я думаю о том, как спасти их, но пока мне ничего не удается придумать.

— Как же быть, Орм? Я не хотел беспокоить вас, когда вы были больны, но теперь вы выздоровели, и мы должны принять какое-нибудь решение.

— Знаю, знаю, — ответил он серьезно, — и я скорей отдамся в руки Барунга, чем позволю Хиггсу умереть одному. Если я не смогу спасти его, я претерплю с ним вместе все мучения. Слушайте: послезавтра соберется Совет Дочери Царей, на котором мы должны присутствовать, потому что его откладывали до моего выздоровления. На этом Совете будут судить Шадраха за его предательство и, надеюсь, приговорят его к смерти. Кроме того, нам придется официально вернуть Македе тот перстень, который она одолжила нам. Там мы, вероятно, узнаем что-нибудь новое и, во всяком случае, сможем тогда принять какое-то решение. А теперь я в первый раз проедусь верхом, ведь можно? За мной, Фараон! — позвал он пса, не отходившего от его постели все время, пока он был болен. — Мы прогуляемся немного, слышишь ты, верный зверь?

Глава IX. Мы приносим присягу

Спустя несколько дней после этого разговора состоялось заседание Совета в большом зале дворца Македы. Мы вошли в этот зал, окруженные стражей, как если бы были пленниками, и увидели там несколько сотен абати, сидевших на аккуратно расставленных скамьях. В дальнем конце зала на стоявшем в глубокой нише золотом троне, ручки которого оканчивались львиными головами, сидела сама Дочь Царей. На ней было сверкающее серебряное платье, на голове — вышитое серебряными же звездами покрывало, а поверх него — золотой обруч с одним громадным камнем, как мне показалось — рубином. Хотя она невелика ростом, вид у нее был чрезвычайно величественный. Покрывало придавало какую-то загадочность ее лицу, и она была очень красива.

Позади нее стояли воины, вооруженные копьями и мечами, а по бокам и впереди трона расположился двор в количестве ста человек или около того, считая ее фрейлин, двумя группами стоявших справа и слева от трона. Все придворные были пышно разодеты согласно своему положению.

Здесь были все военачальники во главе с Джошуа, в напоминавших доспехи ранних крестоносцев кольчугах, судьи в черных одеяниях и священники в великолепном облачении, крупные помещики, от внешнего вида которых у меня в памяти остались только их высокие сапоги, и много представителей различного рода профессий и ремесел.

Короче говоря, здесь собралась вся аристократия города и страны Мур. Как мы узнали позднее, каждый из присутствовавших носил какой-нибудь громкозвучный титул, и этими титулами они все чрезвычайно гордились.

Однако, несмотря на внешнюю веселость и пышность, зрелище было жалкое — пустой пережиток церемоний некогда могущественного народа. Огромная зала, в которой происходило это заседание, была на три четверти пуста.

Под звуки музыки мы торжественно прошли по зале и, выйдя на открытую площадку перед троном, поклонились Дочери Царей по-европейски, тогда как сопровождавшие нас воины по восточному обычаю распростерлись перед ней ниц. Нам подали кресла, протрубила труба, и из соседнего покоя появился прежний наш проводник Шадрах, закованный в тяжелые цепи и, по-видимому, страшно испуганный.

Я не стану подробно описывать последовавшего за этим судилища. Оно продолжалось много времени, и нам троим пришлось давать показания о ссоре между нашим спутником — профессором и Шадрахом из-за Фараона и многого другого. Окончательно погубили Шадраха показания его товарищей-проводников, которых, вероятно, пытали, пока они не сказали всю правду.

Один за другим они поклялись, что Шадрах заранее решил бросить Хиггса. Многие из них прибавляли, что Шадрах изменнически сносился с фенгами, которых он предупредил о нашем прибытии тем, что зажег сухие камыши, и даже говорил, что устроил все таким образом, чтобы нас захватили, в то время как все абати вместе с верблюдами, нагруженными винтовками и нашим добром, которое они хотели украсть, благополучно пройдут мимо фенгов.

Шадрах упорно отрицал все это, особенно что он столкнул язычника Хиггса с его дромадера, как утверждали свидетели, и пересел на него сам, когда его собственный верблюд повредил себе ногу.

Как бы то ни было, ложь мало помогла ему, и, посоветовавшись недолго с Дочерью Царей, один из судей объявил приговор, согласно которому Шадрах подлежал смертной казни как предатель. Все его имущество конфисковывалось в казну, а его жена, дети и домашние должны были стать общественными рабами, то есть мужчины должны были служить в войске, а женщины — там, куда их назначат.

Многих из числа тех, которые вместе с Шадрахом предали нас, тоже лишили имущества и приговорили служить в солдатах — местное наказание, к тому же одно из самых тяжких.

Тут среди осужденных и их друзей и родственников поднялся плач, которым и закончился этот замечательный суд. Я вкратце рассказал о нем, потому что он проливает кое-какой свет на общественную жизнь абати. Хорошенькая страна, в которой преступников не сажают в тюрьму, а отдают в солдаты и где ни в чем не повинные женщины оказываются вдруг рабынями судей или их добрых друзей!

Когда приговор был объявлен и Шадраха, молившего о пощаде и пытавшегося обнять наши ноги, увели, все собравшиеся, чтобы присутствовать на суде и увидеть нас, чужестранцев-язычников, разошлись. Членов Малого Совета Македы (назовем его так) вызвали по именам и предложили им приступить к исполнению своих обязанностей. Когда все они собрались, нас троих попросили приблизиться и сесть вместе с членами Совета.

Наступило молчание, и, зная заранее, как мне себя вести, я приблизился и положил перстень Царицы Савской на подушку, которую держал один из придворных Македы.

Он подал перстень правительнице абати.

— Дочь Царей, — сказал я, — прими обратно этот древний знак твоего доверия ко мне. Знай, что с его помощью я убедил предпринять путешествие моего брата, которого взяли в плен фенги, — ученейшего человека во всем, что касается старины, — ас ним вместе и капитана Орма — он стоит перед тобой — и его подчиненного, воина.

Она взяла кольцо в руки, осмотрела его и показала нескольким священнослужителям, подтвердившим его подлинность.

— Хотя я и отдала его с сомнением и страхом, священный перстень сослужил мне хорошую службу, — произнесла она, — и я благодарю тебя, врач Адамс, за то, что ты в целости вернул его моему народу и мне.

Потом она снова надела кольцо на палец, с которого сняла его, отдавая много месяцев назад мне.

Первая часть церемонии закончилась.

Теперь один из придворных крикнул:

— Вальда Нагаста говорит!

И все повторили за ним:

— Вальда Нагаста говорит! — и замолчали.

Обращаясь к нам, Македа заговорила своим нежным и приятным голосом.

— Чужестранцы с Запада, — начала она, — выслушайте меня. Вам известны наши отношения с фенгами: они окружают нас и мечтают истребить или превратить в рабов. Я взываю к вашей помощи, чтобы уничтожить священного идола фенгов. По древнему прорицанию, говорят они, если их идол будет разрушен, фенги покинут эту страну.

— Прости меня, о Дочь Царей, — прервал ее Орм, — но ты, верно, забыла, что не так давно Барунг, султан фенгов, заявил, что даже в этом случае его народ останется здесь, чтобы отомстить за своего бога, Хармака, и что из всех абати он оставит в живых только тебя одну.

Когда он произнес эти зловещие слова, все присутствующие в страхе зашептались, но Македа лишь пожала плечами.

— Я только передала вам древнее пророчество, — возразила она. — Если этот злой дух Хармак погибнет, фенги, я думаю, последуют за ним. Иначе зачем бы они стали приносить жертвы богу землетрясения, который почитается ими как злой бог, чьего прихода надо страшиться? И когда около пяти столетий назад землетрясение разрушило часть потайного подземного города в горах, который я вскоре покажу вам, зачем бежали они из Мура и поселились на равнине, чтобы, по их словам, защитить своего бога?

— Не знаю, — ответил Оливер. — Если бы здесь был наш брат, которого фенги взяли в плен, он, быть может, сказал бы нам это, потому что профессор Хиггс многое знает о верованиях идолопоклоннических диких народов.

— Увы, о сын Орма, — с грустью промолвила Македа, — по вине предателя, которого мы только что осудили на смерть, его нет с нами. Но, быть может, даже и он не смог бы объяснить нам все это. Во всяком случае, в это прорицание фенги верят уже много лет, и поэтому мы, абати, хотим разрушить идола, в жертву которому были принесены столькие из нас, будучи отданы на растерзание священным львам. Теперь я спрашиваю вас, — и она наклонилась к Орму, — сделаете вы это для меня?

— Скажи им про награду, племянница, — грубо вмешался Джошуа, увидев, что мы колеблемся, — я слышал, что язычники с Запада очень алчные люди и готовы на все ради золота, которое мы презираем.

— Спросите его, капитан, — воскликнул Квик, — презирают ли они также землю, потому что вчера вечером я сам видел, как один из них едва не перерезал другому горло из-за клочка земли размером с собачью конуру.

Орм с удовольствием задал этот вопрос Джошуа, которого очень не любил, и часть членов Совета, не принадлежавших к партии принца, заулыбались или даже стали громко смеяться, а серебряные украшения на платье Македы начали покачиваться, как будто бы и она тоже засмеялась под своим покрывалом. Тем не менее она сочла неблагоразумным дать Джошуа возможность ответить Орму (если бы он даже и мог), и сделала это за него сама.

— Друзья, — сказала она, — мы придаем мало значения золоту, потому что мы отрезаны от всего мира и нам не с кем торговать. Если бы дело обстояло иначе, мы так же ценили бы его, как все другие люди, и так и будет, когда мы избавимся от осаждающих нас врагов. Поэтому мой дядя просто не прав, выставляя как добродетель то, что всего лишь следствие необходимости, тем более что, как сказал ваш подчиненный, — и она указала на сержанта Квика, — наш народ заменил золото землей и готов поплатиться жизнью, лишь бы добавить себе еще земли, хотя бы у него ее было вполне достаточно.

— Так, значит, язычники не требуют никакой платы за свои услуги? — насмешливо произнес Джошуа.

— Ни в коем случае, принц, — живо возразил Орм, — мы искатели приключений, иначе зачем бы нам вмешиваться в вашу ссору (он подчеркнул слово «вашу») с правителем, который, пусть он дикарь, кажется человеком, обладающим рядом таких достоинств, как, например, честь и отвага? Раз мы рискуем жизнью и исполняем свое дело, мы можем получить за это все, что нам причитается. С какой стати нам отказываться от награды, когда некоторые из нас бедны, а у того нашего брата, который приговорен к смерти в честь Хармака из-за предательства посланных за ним людей, есть родственники на Западе, бедные люди, которых следует вознаградить за утрату близкого?

— В самом деле, с какой стати? — воскликнула Македа. — Слушайте, друзья! От своего имени и от имени всех абати я обещала дать вам столько верблюдов, нагруженных золотом, сколько вы можете увести с собой из Мура, и раньше, чем кончится сегодняшний день, я покажу вам это золото, если вы решитесь пойти со мною туда, где оно скрыто.

— Сначала дело, плата потом, — заявил Орм. — Скажи нам, Дочь Царей, что мы должны сделать?

— Вы должны поклясться, что в течение года, начиная с сегодняшнего дня, будете служить мне, сражаться за меня и подчиняться всем моим законам, неустанно добиваясь того, чтобы разрушить идола Хармака вашими западными уловками с оружием, а тогда вы будете вольны отправиться куда угодно с вашей наградой.

— А если мы поклянемся, госпожа, — спросил Оливер, подумав, — каково будет наше положение на твоей службе?

— Ты будешь руководить всем тем, что относится к данному делу, о сын Орма, — ответила она, — а твои товарищи будут подчинены тебе и займут то положение, которое ты назначишь им.

При этих словах со стороны одетых в кольчуги военачальников абати донесся недовольный ропот.

— Неужто нам придется слушаться этого чужестранца? — от имени всех выступил Джошуа.

— Во всем, что касается этого дела, как я уже сказала. Разве вы умеете обращаться с производящими огонь и гром предметами? Разве трое из вас могли бы удерживать ворота Хармака против целого войска фенгов и потом заставить их высоко подпрыгнуть в воздух?

Она посмотрела на военачальников, но кругом царила мертвая тишина.

— Вы молчите, так как вам нечего ответить, — продолжала Македа. — Поэтому будьте довольны, что можете временно послужить под началом людей, которые обладают знаниями и могуществом, недостающих вам.

Ответа опять-таки не последовало.

— Госпожа, — обратился к ней Орм в воцарившейся тишине, — ты была так добра назначить меня начальником твоих воинов, но будут ли они слушаться меня? И кто такие твои воины? Все ли мужчины абати носят оружие?

— Увы, нет! — остановилась она на этом последнем вопросе, потому, быть может, что не в состоянии была ответить на первый. — Увы, нет! Прежде это было не так, и тогда мы не боялись фенгов. Но теперь никто не желает быть воином. Они говорят, что это отрывает их от обычных занятий и любимого дела; они говорят, что не могут тратить на это время в молодости; они говорят, что унизительно для человека исполнять распоряжения того, кого назначили начальником над ними; они говорят, что война — это варварство и что ее нужно искоренить… А все это время отважные фенги ждут момента, чтобы перебить всех мужчин абати, а из женщин сделать рабынь. Только самые бедные да те, которые совершили какое-либо преступление, соглашаются служить в моем войске. Вот поэтому-то абати обречены на гибель. — И, откинув свое покрывало, она внезапно разрыдалась перед всеми нами.

Назад Дальше