Наследники Великой Королевы (др. изд.) - Костейн Томас 10 стр.


Он загорелся идеей получить этот замок в личную собственность и Роберту Сесилу, сыну Берли от второго брака пришлось отдать его королю в обмен на замок в Хэтвилде. Об этом нам по дороге из Чесната поведал сэр Эверард, а Арчи сообщил пикантные подробности из жизни Сесила, который, как поговаривали, получал деньги от Испании.

Быстрым шагом мы двинулись по живописной дороге, обсаженной деревьями, над кронами которых шуршали крыльями стрижи и вскоре добрались до красной кирпичной стены, окружавшей королевский парк. Сердце мое начало биться быстрее, когда моему взору предстали башни Теобальдса, на фоне осеннего звездного неба. Быть может Иаков был именно таким как утверждала молва, пусть даже он был так порочен как об этом красноречиво вещал его шут, но ведь он тем не менее оставался королем Англии, и мы стояли у порога его любимого замка. Как же все это могло не волновать мое воображение?

Арчи не без гордости сообщил нам, что длина кирпичной стены, окружавшей парк, составляет десять миль, а на содержание замка уходит столько средств, что их хватило бы, чтобы прокормить жителей всего Эдинбурга.

Арчи прошептал что-то на ухо Тимоти-а-Пиконсу и, судя по всему, сумел убедить этого сурового стража в том, что мы люди достойные доверия. Привратник кивнул и взмахнул своим фонарем, приглашая нас войти. Наш проводник свернул с мощенной черепицей дорожки, ведущей к главному входу и повел нас через травяной газон к неосвещенной двери в правом крыле здания. Я с любопытством озирался по сторонам, немного отстал от других и поэтому не слышал, что сказал шут воину, стоявшему у дверей на часах. Вероятно, объяснения Арчи удовлетворили охранника, потому что он без лишних вопросов пропустил нас внутрь.

Мы поднялись вверх по узкой темной лестнице и вышли в длинный коридор. За исключением толстого ковра на полу, приглушавшего шум шагов, обстановка здесь была скромнее, чем в Эпплби Корт. Пахло сыростью и плесенью, что в моем представлении никак не вязалось с обликом королевской резиденции. Арчи резко свернул в боковой зал и повел нас по еще одной узкой лестнице. Потом мы миновали анфиладу довольно скромно обставленных покоев и в конце концов оказались в комнате с побеленными стенами и потолками и двумя окнами. Одно, маленькое, находилось почти под самым потолком, другое, значительно ниже, и хотя было зашторено, пропускало узкий луч света из помещения, в которое выходило.

Это была комната шута. Он сбросил с кресла свой кафтан из клетчатой шотландской шерсти и жестом пригласил Джона сесть. Сэру Эверарду и мне он предложил сесть на свою незастеленную кровать в углу. Однако придворный покачал головой и заявил, что ему следует спуститься вниз и принять участие в предстоящей церемонии. После этого он весьма поспешно удалился.

— Я и сам опаздываю, — заявил Арчи. Из шкафа он извлек фляжку с вином, тревожно и даже нежно посмотрел на нее и с явной неохотой поставил на стол. Его действия должны были означать, что в случае нестерпимой жажды мы, конечно, можем приложиться к фляжке, тем не менее, он явно надеялся, что до такой крайности дело все же не дойдет. Потом Арчи продемонстрировал нам каким образом приподняв занавеску не более чем на дюйм с каждой стороны, мы сможем увидеть все, что происходит внизу.

— Смотрите, чтобы вас не заметили, — предупредил он и добавил, что вернется как только его роль в представлении закончится. Пока же он на всякий случай запрет дверь на ключ. Опять-таки на всякий случай нам следует запомнить, что страже он нас представил как своих двоюродных братьев Дагалда и Сэнди из Эдинбурга. Бросив хитрый взгляд на единственную свечу, Арчи высказал предположение, что нам будет лучше видно в темноте, и так как мы не стали возражать, быстро затушил крошечный огонек большим пальцем. Через секунду мы с Джоном остались одни в комнате.

Джон встал со стула.

— В хорошеньком положении мы оказались. Я доверил свою жизнь дураку, который болтает без умолку как попугай. Что ж, давай по крайней мере посмотрим, может действительно что интересное увидим.

Как и сказал Арчи, наше положение оказалось весьма удачным для наблюдения. Я видел большую часть длинного, величественного и высокого, в два этажа, зала для приемов. На одном конце его было установлено возвышение. На нем стояли кресла с высокими спинками, на которых восседали король и королева. Все мое внимание было обращено на королевскую чету. Я не сводил с них глаз.

Шут так удачно передал характерные черты королевского лица, что я без сомнения узнал бы его даже если бы он не сидел на возвышении. То же лукавство и лицемерие в глазах, те же втянутые щеки. Одет он, на мой взгляд, был довольно непритязательно, правда на шее у него висела массивная золотая цепь, а на пальцах сверкали алмазы. Зато королева Анна, славившаяся своими изысканными туалетами, была одета очень элегантно. Благодаря необычайно широким фижмам, юбки у нее были столь пышны и занимали так много места, что едва не прикрывали голени ее супруга. Я решил, что она довольно красива — волосы у нее были светлые и волнистые, глаза выразительные. Она с интересом наблюдала за драматическим представлением, которое разыгрывалось перед ними. Король же напротив, следил за происходящим весьма рассеянно. Развалившись на кресле, он почесывал грудь.

Представление, в котором участвовали придворные было довольно скучным. Актеры из этих придворных дам и господ вышли более чем посредственные. Некоторые из них плохо знали свои роли и часто путались. Тем не менее, я узнал главные персонажи — Грех, Молву, Любопытство, Доверчивость, Злобу, Купидона.

Король зевал и с явным нетерпением ожидал окончания представления. Впервые я почувствовал нечто вроде симпатии к этому столь дружно критикуемому всеми монарху. Мне казалось, что я вижу иронию, притаившуюся в углах губ его меланхоличного лица. Наконец, представление закончилось. Королева сейчас же встала и поклонилась королю. Вероятно она просила разрешения удалиться, так как Его Величество кивнул и тут же все придворные дамы, шурша шелком и атласом юбок поднялись со своих мест и приготовились последовать за королевой.

Я испытывал чувство глубокого разочарования. Где же принц Хэл и принцесса Елизавета? Надежды всей нации были связаны с молодым мужественным принцем, а хорошенькая принцесса была любимицей всей Англии, ею восхищались тем больше, что отец ее мало у кого способен был вызвать это чувство. Говорили, что она очень хороша собой, своенравна и очень похожа на свою несчастную бабку — Марию Стюарт. [28] Мне очень хотелось увидеть принца и принцессу, гораздо больше, чем короля и королеву, и я шепотом задал вопрос о них Джону.

— Они живут отдельно и очень редко показываются здесь. — Джон намеренно выделил последнее слово, чтобы подчеркнуть свое пренебрежение к королевскому двору и придворным.

Я снова взглянул вниз. Королева уже удалилась. Король жестом подозвал к подножью своего возвышения высокого румяного молодого человека с белокурыми локонами, но я заметил, что прежде чем выполнить приказания короля, юноша обменялся несколькими словами с молодой и очень красивой дамой в голубом, корсаж которой был отделан полосками горностаевого меха. Я еще раньше приметил ее. На мой взгляд она была самой красивой дамой из всех присутствующих. Глаза ее задорно сверкали и она что-то без умолку болтала на ухо пожилому угрюмому придворному с черными висячими усами и бородой. Тот покачивал головой и, выслушивая ее остроты, растягивал губы в усмешке. Теперь он стоял, ожидая пока она закончит свой краткий разговор с молодым человеком.

Джон, тоже наблюдавший эту сцену, прошептал.

— Обрати внимание на этого старого развратника. Лорд Гарри Ховард — собственной персоной. Этот человек получил титул графа Нортхэмптона, запятнав себя таким предательством и ложью, что сам Анания мог бы ему позавидовать. Лорд Гарри — губернатор пяти портов в юго-восточной Англии и лорд-хранитель печати. Да любой мошенник — мануфактурщик был бы лучше на его месте. Меня от одного его вида воротит. Девушка — его племянница. Они обвенчали ее с молодым графом Эссексом, а затем отправили жениха на континент, пока молодые не достигнут совершеннолетия. Красивая девушка. Как ты думаешь, можно ее сравнить с нашей Кэти?

Скрепя сердце, я вынужден был про себя признать, что она также хороша, хотя ей и не хватало обаяния и врожденного изящества дочери владельца Эпплби Корт. Однако, теперь, когда Джон задал мне этот вопрос, я решительно ответил, что между ними не может быть никакого сравнения.

— Верно, — согласился Джон. — До нашего кумира ей далеко. Тем не менее рискну высказать предположение, что бедовые глазки этой девицы смертельно ранят не одно мужское сердце. Дальнейшие события полностью подтвердили предположение Джона. Внимание моего друга, однако, теперь переместилось на молодого человека со светлыми волосами. — Полагаю, что этот высокий парень и есть тот самый мастер Карр, о котором мы так много слышали сегодня, — сказал он.

Я и сам пришел к такому заключению, ибо после того как дамы удалились, король стал нежно поглаживать молодого красавца по кудрям. Казалось, в зале изменилась сама атмосфера. Безразличие и скуку короля как рукой сняло. Радостно улыбаясь, он поднес к губам высокий золотой кубок и потребовал начинать веселье. Оживленно переговариваясь, придворные освободили центр зала, разместившись по обеим его сторонам. Было ясно, что большинство из них как следует навеселе.

Присутствующие громким ревом встретили двух рослых и крепких парней, появившихся в разных концах зала. Одного из них сопровождал Арчи, другого — какой-то коренастый субъект. Потом мы узнали, что его звали Том Дерри. Он был шутом королевы. Каждый из шутов нес на плече рыночную корзинку. Кроме того, в руках у них было по метле, кои как я понял, должны были изображать копья. Чтобы походить на рыцаря, Арчи прикрепил к шляпе петушиное перо и нацепил нагрудник из раскрашенного картона. Он важно расхаживал по залу, с преувеличенной галантностью кланяясь воображаемым дамам на балконе. Потом он влез на закорки к одному из парней, а Том Дерри оседлал другого «скакуна». Я видел как король затрясся от смеха.

— Ставлю на Арчи! — закричал он, откидываясь назад и неуклюже закидывая ногу на ногу. — Ставлю десять фунтов, что он без труда одолеет Дерри.

— Никто не примет этого пари, — тихо проговорил Джон, — я слышал, Его Величество никогда не платит, если проигрывает. А вообще-то этот «рыцарский» поединок имеет свою подоплеку. Мне говорили, что Арчи и Дерри терпеть друг друга не могут. Думаю, королеве стоило бы остаться, чтобы поглядеть на эту честную схватку.

То, что последовало дальше, было так забавно, что мы с Джоном не смогли удержаться от смеха. Два молодца ринулись навстречу друг другу со всей возможной резвостью и встретились в середине зала. Арчи оказался более искусным рыцарем. Он с такой точностью и силой нанес удар своей метлой в корзинку менее ловкого Тома Дерри, что последний вместе со своим скакуном распростерся на полу. Спешившись, Арчи подошел к поверженному сопернику и, поставив ногу ему на голову, громким фальцетом, каким говорят на ристалищах королевские герольды, провозгласил.

— Сэр Арчибальд Армстронг, защитник чести Христианнейшего короля, объявляет себя победителем турнира и согласно условиям рыцарских поединков предъявляет права на доспехи своего соперника. В частности, он претендует на пару поношенных штанов и тронутый молью кафтан. Впрочем оные доспехи победитель готов оставить бывшему владельцу, если тот отдаст за них бочонок эля. Победитель также требует, чтобы побежденный сэр Томас Дерри убрался на свою половину и больше не показывался здесь. Он не должен также состязаться в остроумии с людьми превосходящими его во всех отношениях.

— Отлично сказано, Арчи! — воскликнул король. — Я заранее знал исход этого поединка, но никто не захотел пойти со мной на пари. Ну и трусы же вы все, ха-ха-ха!

Он поднялся и так затрясся от смеха, что штаны его сзади лопнули. Старый король неверной походкой спустился со ступенек возвышения и ничком рухнул на груду подушек. При этом все присутствовавшие в зале и даже мы увидели его зад, торчавший из штанов, а также большую заплату в зеленом шелке его штанов. В зале раздался взрыв хохота. Арчи, схватив свою метлу, нацелил ее конец на королевский зад и ринулся в атаку.

— Даже Том Дерри не промахнется по такой цели! — воскликнул он.

Но королю уже удалось извернувшись принять сидячее положение. Было ясно, что происшедшее ему неприятно и смех придворных не на шутку обидел его. На глазах у него появились слезы унижения.

— Скверные мальчишки, — дрожащим голосом проговорил он, — смеетесь над своим благодетелем и другом. Как не стыдно! Как не стыдно! Но я вам этого не забуду, можете не сомневаться.

Джон отвернулся от окна. На лице его было написано явное отвращение.

— И это — король Англии, — пробормотал он, — надеюсь, ты уже сам все понял, Роджер.

На этом представление внизу закончилось. Том Дерри куда-то исчез. Возможно снять с себя проигранные штаны и кафтан. Арчи продолжал важно расхаживать по залу, бахвалясь своей ловкостью. Король гневно посмотрел на него.

— А ведь ты наглец, Арчи. Думаю, мне придется приказать пришить твой длинный язык.

— Только не поручай эту работу своему портному, — парировал шут, — я не хочу, чтобы с моим языком вышел такой же конфуз, как с твоими штанами.

Король слабо улыбнулся.

— Арчи, Арчи, — укоризненно произнес он, — не для того, бессовестный, я плачу тебе деньги, чтобы ты глумился надо мной прямо мне в лицо.

— Если я и глумился, то вовсе не над твоим лицом, — ответил шут.

— Когда-нибудь ты зайдешь слишком далеко и я прикажу отрезать тебе язык и уши, а потом выбросить в грязную канаву, откуда ты и явился.

— Достаточно я насмотрелся и наслушался, — заявил Джон, возвращаясь к своему креслу. Он зажег свечу и бросил взгляд на фляжку с вином.

— Не нравится мне сидеть впотьмах. Придется уж нашему хозяину смириться с тем, что его свечка станет на дюйм или два покороче. А вот вина его мы пить не станем, но отнюдь не из-за того, что я боюсь совсем разбить его сердце. Просто мне кажется, что это самое дешевое пойло, какое только можно достать.

— Ну, так как, Роджер? Убедился, что поступаешь мудро, отказавшись от карьеры при дворе?

— Я в этом никогда не сомневался.

Джон впал в задумчивое настроение.

— У меня душа болит как подумаю, что у Англии такой король. Наверное мы, моряки, острее, чем те кто остается на берегу, чувствуем любовь к Родине. Моряки видят заморские страны, но что бы они не говорили, возвращаясь назад, ничто не может заменить им дом. Я счастлив, когда ощущаю под ногами капитанский мостик своего судна, но даже в эти моменты, я, наверное, думаю об Англии и о той радости, которую испытаю, снова увидев ее. За морем в самом деле много чудес. Над Тунисом небо прямо-таки волшебной голубизны, а берег ослепительно белый, но всякий раз при виде Гулетты, я с тоской вспоминаю меловые скалы Дувра или мягкие очертания зеленых холмов за бухтами Девона. Однако в целом мире не найдешь места красивее Уэйланд Спинни. Любовь к Англии ты ощутишь в полной мере, когда походишь по морям, но мне будет трудно забыть то, что я увидел сегодня.

Джон еще долго продолжал говорить о нашей высокой миссии. Я с интересом слушал его, но когда он сделал паузу, я вернулся к окну и увидел, что в зале уже накрыт ужин. Придворные ели и пили с отменным аппетитом. Король ел суп ложкой длиной в два фута. Столь длинная ложка была необходима из-за ширины его брыжей, но я видел, что Его Величество не очень ловко управляется с ней. По подбородку его текла струйка супа, капала на складки брыжей, а потом на стол.

К нам присоединился Арчи, глаза его сверкали. Он все еще переживал свой триумф. Шут ничего не сказал по поводу того, что мы зажгли свечу, но с беспокойством взглянул на винную фляжку и, казалось, испытал чувство облегчения, не увидев убыли драгоценной влаги.

— Видели как я сбросил Тома Дерри? — спросил он. — Теперь он не скоро здесь снова появится. А слышали как все захохотали, когда я чуть не проткнул копьем королевскую задницу? — Он хлопнул себя по ляжке и самодовольно захохотал. Потом замолчал и уже серьезно проговорил.

Назад Дальше