Наследники Великой Королевы (др. изд.) - Костейн Томас 15 стр.


Он нахмурился и стал мерить комнату беспокойными шагами. Наконец он остановился против меня.

— Надеюсь, ты понимаешь, что вам не следует и носа высовывать отсюда? Вам обоим.

— Понимаю, — ответил я. — Можешь не сомневаться, Ник. Думаю, нам в самом деле лучше всего оставаться здесь.

— Тогда я оставляю вас, — сказал он и добавил с горькой усмешкой. — Полагаю, ты и сам понимаешь, что мне показываться на улицах почти так же опасно как и тебе самому. Но приходится идти на риск.

После ухода Ника я убедился в том, что нас никто не подслушивает и поведал Джоралемону все, что знал сам. Лицо его слегка омрачилось.

— Господь не оставляет нас своей заботой, Роджер, — убежденно заявил он мне однако через минуту. — Это Он побудил меня заговорить с тем дурным человеком, который привел меня сюда. Он отведет от нас руку безбожников и не оставит нас своими милостями и дальше.

— Думаю, ты прав, — я перешел на шепот, хотя вряд ли и так кто-нибудь мог подслушать нас. — Мы не должны оставаться здесь Джор. Ник воспользуется любым способом, чтобы убрать нас с дороги. Пока мы живы, мы представляем угрозу для него и всей его шайки. Как только стемнеет, мы должны попытаться выйти отсюда и добраться до корабля.

Сноуд кивнул в знак согласия. Он старался вдыхать как можно реже, видимо больше опасаясь заразы, витающей в комнате, чем опасностей, ожидающих нас снаружи. Он как и я не мог сказать точно, где мы находимся.

— Дом расположен у реки, — сказал он. Здание старое, но очень красивое. Вокруг парк, окруженный высокой стеной. Меня ввели через черный ход, и я мало что видел. — Он поднял воротник своего кафтана и зябко повел плечами.

— А где скончался хозяин дома, Роджер? Вот в этой комнате?

— Нет, — ответил я. — Мне не хотелось сообщать ему как близко находимся мы к месту, где отдал Богу душу этот несчастный.

В доме было холодно, но никто не позаботился о том, чтобы разжечь камин. У меня тоже не было охоты искать дрова для того, чтобы развести огонь. Что же до Джеролемона, то он попытался отвлечься от грустных раздумий обратившись за поддержкой к библии. Он вытащил ее из кармана кафтана и принялся листать страницы в поисках подходящего места. В полдень нам принесли еще еды, но аппетита у нас не было.

Около четырех часов опять явился Ник. Он выглядел еще более напуганным, чем прежде и сообщил, что весь город перевернут вверх дном. Советники нагнали на короля такого страха, что его чуть родимчик не хватил. Подобной истерии во дворце уже давно не было. Даже сэра Уолера Рэли допрашивали в Тауэре.

— Королевские ищейки обыскивают все наши кварталы, — сказал Ник, — забрали уже несколько человек. Парня, которого вы видели, Калтона, тоже схватили. Скоро его обвенчают с петлей. И этим он обязан вам.

— Им удалось выяснить, с кем мы виделись в Теобальдсе? — спросил я. Весь день меня преследовали мысли о том, не пострадали ли сэр Эверард Клемент и Арчи Армстронг. Особенно тревожила меня судьба шута.

Ник покачал головой. Оказывается, королевский совет видел в нас главных заговорщиков и так старался доказать нашу вину, что пренебрег расследованием прочих возможных нитей заговора и никаких имен, кроме наших в деле больше не фигурировало. Я почувствовал огромное облегчение.

Ника, однако, это обстоятельство ничуть не утешало. Нервы у него были напряжены до предела. Во взглядах, которые он искоса бросал на меня, я читал страх и злобу. Было ясно, что он не будет знать ни минуты покоя, пока мы с Джором живы. Его глаза казалось говорили: «молчат только мертвые». Можно было быть уверенным — мы не доживем до утра следующего дня, если останемся здесь. Я знал, сколько опасностей может подстерегать нас на пути к свободе, но здесь нас ждала верная смерть.

Ник ушел, и дом погрузился в полную тишину. Стемнело. Нужно было решаться. Оказалось, что осуществить наш план не так уж трудно, как мы полагали. Когда я решил, что момент настал, я сделал знак Джору, и мы со всеми предосторожностями, в которых, как потом оказалось, совсем не было нужды, выбрались из комнаты. Дверь оставалась не запертой. Наши сторожа были совершенно уверены в том, что мы ни за что не покинем наше убежище. Мы, разумеется, даже и не пытались выйти из дома через главный вход, а осторожно спустились по крутым ступенькам черной лестницы прямо в сад.

Мы никого не встретили. Размеры сада и самого дома свидетельствовали о знатности и богатстве почившего в бозе джентльмена. Эта мысль мелькнула у меня в голове, пока я следовал за моим спутником к воротам, выходившим к реке.

Если Ник был так предусмотрителен, как он говорил, то наверняка поставил охрану у ворот, но по всей видимости, они оставили свой пост. У каменных ворот, за которыми находился причал, никого не было. Мы сняли замок с тяжелой цепи. Был слышен лишь плеск волны бившейся о каменное основание стены. Река была так же черна как и затянутое облаками небо, мрак прорезали лишь освещенные точечки проходивших мимо судов.

— Подходящая для нас ночь, мастер Роджер, — сказал Джор. Он подошел к краю причала и голосом слегка дрожащим, хотя он и пытался придать ему решительность, крикнул: «Эй, кто там? Держи к берегу!»

С реки немедленно донесся ответ: «Есть к берегу!»

Я увидел как огонек стал приближаться к нам. Я внимательно прислушался, но со стороны дома и сада не доносилось ни звука. К берегу причала подошла небольшая барка. Мы прыгнули на борт. И лишь когда лодочник оттолкнулся веслом от стенки причала и наше суденышко подхватило течение, я услышал звук шагов людей, бежавших к нам через сад.

— Ну, теперь пусть приходят, — шепнул я Сноуду. — Добрый Ник Бил нам уже не опасен.

Джор облегченно вздохнул.

— Как славно здесь дышится, Роджер.

Я и сам с наслаждением вдыхал полной грудью солоноватый свежий ветер. После сырой затхлой атмосферы дома это было особенно приятно.

Хотелось кричать от радости. Повинуясь рулю, наша барка удалялась от берега. Паруса ее наполнились ветром, и мы ходко пошли вниз по течению.

10

Никогда не забуду той минуты, когда я впервые увидел «Королеву Бесс». Она стояла на якоре довольно далеко от берега, сияя на фоне раннего голубого утра как мечта из страны грез моряка. На мачтах ее парусов почти не было, но и без них судно выглядело очень красочно. Корпус у нее был зеленый с белыми полосами, рельефно оттеняющими резьбу. Гакаборт также был расписан. Ни один испанец не выбрал бы для своего корабля цвета Тюдоров, [33] поэтому я был уверен, что это сделал сам Джон. Тем самым он как бы бросал вызов королю из династии Стюартов, [34] который уничтожал то, что создали его предшественники.

На барке мы добрались до Саутэнда, а затем сухим путем направились в Феликсстау. Большую часть дороги мы прошли пешком, и я страшно устал. Однако, когда Джоралемон дотронулся до моего плеча, и я увидел мачты, с туго обернутыми вокруг них парусами цвета дубленой кожи, я забыл об усталости. Быстро взобравшись на вершину ближайшего холма, я крикнул Джору.

— Какая красота! Никогда не видел ничего подобного!

Джор еще раньше говорил мне о том, что это четырехмачтовое судно, но лишь теперь я мог воочию убедиться в его мощи и красоте линий. Фок-мачта была выдвинута далеко вперед. Бушприт торчал под необычным углом. Я жадно впитывал все эти детали. Я понимал, как сильно этот левиафан [35] отличается от боевых кораблей эпохи королевы Елизаветы. Фок и грот-мачта были оснащены прямоугольными парусами, бизань же несла косой парус.

— В открытом море его никому не догнать! — с гордостью воскликнул я.

— Возможно, — согласился Джор без особого энтузиазма. — Мне говорили, что судно очень быстроходное. Но я мало что понимаю в мореходных делах. Думаешь оно могло бы сравниться с теми могучими кораблями, которые слал Тир в те дни, когда Соломон [36] строил свой храм? Я сомневаюсь в этом, Роджер. Не дадим же гордыне овладеть нашими душами.

Было шесть часов утра, когда мы поднялись на борт судна, но с нижних палуб до нас доносились взрывы пьяного веселья. Нас встретил высокий человек в коротких штанах в обтяжку. Был он сильно пьян, но держаться старался с достоинством. Плечи у него были чудовищной ширины. Из-под прищуренных век на нас смотрели острые жестокие глаза. Несмотря на свое состояние, он ухитрялся сохранять властный вид, и я понял, что это никто иной как Хейл Гарри Гард, знаменитый первый помощник Джона.

— Черт меня побери, если это не Джоралемон Сноуд! — воскликнул он, приблизившись к нам вплотную.

— А ты знаешь, святоша, что задержался на целый день, и на тебя бы следует наложить взыскание. Где же ты, ханжа ты этакий, пропадал? Пьянствовал по тавернам или развлекался со столичными шлюхами? Видок у тебя еще тот! Так что думаю, гулял ты и распутничал напрополую. — Затем узкие щелки его глаз уставились на меня. Он в упор, бесцеремонно разглядывал меня. — А это еще кто, разрази меня гром! Еще один деревенский олух, которого мне придется обтесывать? Умеешь лазить по вантам, парень? Поглядим, на что ты способен. А если тебе врезать как следует, устоишь на ходулях, мешок ты с костями?

— Ты пьян, — произнес Джор, смело выступая вперед. — Так ты себя ведешь, когда капитана Уорда нет на судне? Это Роджер Близ, друг капитана. Он пойдет с нами в плавание. Кроме того, он дворянин и не потерпит, чтобы с ним так говорили.

Злобные глазки помощника капитана снова устремились на меня.

— Так значит, это Роджер Близ, друг Джона Уорда? И он дворянин, так? Что же мне теперь прикажете ему задницу целовать? Я вот приласкаю его линьком по ребрам! — Он покачнулся и упал бы, но успел ухватиться за поручни. Потом он неожиданно загоготал.

— А у меня, Джор, припасена для тебя отличная история. Как раз такая, как ты любишь. Слыхал про моряка, который хотел жениться на хозяйке маленькой уютной таверны на Айлингтонской дороге? Но мне кажется…

— Не желаю я слушать твоих грязных историй Гарри Гард! — резко ответил Джор. — И дай нам пройти вниз, нам нужно найти место, где бы устроиться.

Он положил руку мне на плечо и повел по шкафуту. [37] Я с удивлением и восхищением глядел на тали для подъема нижних рей (я еще ни разу не видел их в работе, так как это была самая последняя новинка в корабельном деле). Здесь же хранились совершенно новые паруса. Палубы были отдраены. Дерево блестело свежей краской. Бедный Джон, — подумал я, — он подготовил свой корабль для торжественной встречи, на которую надеялся. Он вернулся домой как герой, а покидать родину вынужден был словно вор ночью!

— Я поговорю с капитаном о поведении Гарда, — прошептал мне на ухо Джор, — моряк он хороший, но человек очень дурной. Слышишь голос женщин? Трудно поверить, что даже Гард разрешит взять женщин на борт здесь, в Англии.

Сомневаться в этом тем не менее не приходилось. Снизу доносились пронзительные звуки женского хохота. Я слышал этот смех с той самой минуты как ступил на палубу.

— Это повторяется всякий раз, когда мы приходим в порт, — печально проговорил Джор. — Я не раз спорил по этому поводу с капитаном, но он закрывает глаза на это зло. Говорит, что мужчине необходимо развлечься и расслабиться. Но я надеялся, что по крайней мере, здесь, в Англии будет не так. Ведь эти женщины внизу — англичанки.

Меня однако гораздо больше интересовало великолепное оснащение корабля. Перед нами словно высокие башни Эпплби Корт возвышались судовые надстройки. «Королева Бесс» была построена на испанских верфях, а испанцы любили великолепие во всем. Мне приходилось стоя на пристани родного городка наблюдать как такие величественные суда неторопливо поднимаются вверх по Темзе, но сам я на них до сих пор не бывал. Все здесь вызывало мое удивление и восхищение.

— Пойдем, — промолвил Джор. — Я покажу тебе, где ты будешь жить. А потом нужно будет экипировать тебя как следует. В своем легком кафтане ты здесь в два счета продрогнешь.

Я последовал за ним вниз. На испанских судах к услугам офицеров и оказавшихся на борту пассажиров всегда были просторные и удобные каюты, матросы же теснились в грязных кубриках на нижней палубе, где воздух был пропитан вонью, а полы всегда сырыми от трюмной воды. Переделывая «Королеву Бесс», Джон постарался насколько мог исправить положение. Так бывшая судовая церковь, занимавшая большую часть двух верхних палуб, отделанная красным деревом, с куполообразной крышей была превращена теперь в склад артиллерийских припасов. Однако команда использовала это помещение для другой цели, в чем мы убедились, когда Джор распахнул резную, обитую медью дверь. Мы едва не оглохли от шума и гомона, царившего там. Присутствовала едва ли не вся команда. Кто сидел на бочонках с порохом, кто разлегся прямо на полу. Джор так поспешно захлопнул дверь, что я едва успел рассмотреть дебелые фигуры обнаженных женщин, сидевших на коленях у моряков. Другие, слегка пошатываясь, бродили среди лежавших на полу мужчин, заигрывая с ними.

Лицо моего спутника омрачилось.

— Да простит мне Господь мои слова, но лучше бы здесь по-прежнему была папистская молельня, чем вертеп разврата, где моряки пьянствуют с продажными женщинами. Роджер, мой мальчик, я надеюсь, что хоть ты не пойдешь по их стопам. Мне горько говорить об этом, но Джон не может считаться здесь образцом. Это его единственный недостаток, и я каждую ночь возношу молитвы Господу, дабы он простил его.

Моя каюта была на верхней палубе. Она была так мала, что стоя посередине, я мог дотянуться вытянутыми пальцами до любой из четырех стен, но в ней стоял стул, привинченный к полу, сундук для одежды под подвесной койкой и даже висело покрытое серебром зеркало на стене, явно сохранившееся тут с тех времен, когда это судно звалось «Маддалиной» и гордо бороздило моря под кастильским флагом.

— Моя каюта расположена рядом, а каюта Джона за ней, но пусть лучше он сам покажет ее тебе. Мы с ним друзья на берегу, но здесь он — капитан и не позволяет забывать об этом. На людях ты должен всегда называть его капитан Уорд. — Джор сунул руку в карман своего камзола и извлек оттуда евангелие в тонком кожаном переплете.

— Возьми, мой мальчик. Я захватил это специально для тебя, когда услышал, что ты едешь с нами. Святое евангелие поможет тебе бесчетное число раз. Должен предупредить тебя, Роджер, на этом корабле ты увидишь вещи, которые способны повергнуть в печаль ангелов небесных. Я не виню Джона. Он тут не при чем. Просто такая уж здесь суровая жизнь.

Джон не вернулся в тот день. Не вернулся он и на следующий. Членам экипажа было запрещено съезжать на берег, и они совсем разбуянились. Они уже начинали открыто роптать. Пьянство еще усилилось. Между судном и берегом постоянно сновали шлюпки. На них привозили всякие припасы и, разумеется, новых женщин. Старший помощник как мне казалось пил больше других и снисходительно взирал на все выходки своих матросов. Однако иногда без всякой видимой причины он словно бешеный срывал с пояса свой линек (кусок просмоленной, твердой как сталь веревки) и с силой спускал его на спину какого-нибудь матроса. Как-то он до бесчувствия избил одного бедного малого, который имел несчастье оступиться при нем. После экзекуции на несчастного вылили бадью морской воды и оставили лежать на палубе, ни мало не заботясь, что с ним будет дальше.

Я уверен, что старший помощник свирепствовал бы сильнее, кабы не нашел во мне и Джоре более заманчивую мишень для издевательств. Он загонял Джора куда-нибудь в угол и заставлял выслушивать свои непристойные истории, устремив на него при этом свой злобно-настороженный взгляд. Он во всю глотку распевал непотребные песни и всякий раз при виде Джора начинал кривляться, изображая священника у церковного амвона. Что касается меня, то я вынужден был постоянно выслушивать его мрачные прогнозы касательно моей будущей службы на корабле. Пока же он развлекался тем, что давал мне всевозможные бессмысленные и опасные задания. Выполняя их, я стирал в кровь ладони и ломал себе ногти к вящему удовольствию моего мучителя. Каким-то образом, он догадался, что я страдаю из-за сознания своей худобы и потому называл меня не иначе как Голенастый.

Назад Дальше