Клайв Стейплз Льюис
Льюис К.С.: Племянник чародея; Лев, Колдунья и платяной шкаф; Конь и его мальчик: Пер. с англ. Л.Ляховой. Ижевск: РИО «Квест», 1992. ISBN 5—87394—025—8
ПЛЕМЯННИК ЧАРОДЕЯ
Глава первая
НЕ ТА ДВЕРЬ
Эта история рассказывает о событиях, приключившихся в те времена, когда наши дедушки и бабушки были еще совсем маленькими. Она интересна тем, что из нее станет ясно, как начались путешествия между волшебной страной Нарнией и нашим миром.
В те дни мистер Шерлок Холмс все еще жил на Бейкер Стрит, а Бейстеблы искали сокровища на Льюисхэм Роуд. И мальчикам тогда приходилось ежедневно носить негнущийся итонский воротничок, а в школах, как правило, было еще противнее, чем теперь. Зато еда была куда вкуснее и питательнее. А что касается сладостей, то я не решаюсь даже описать, какими они были вкусными и при этом дешевыми, — потому что тогда у вас только зря бы потекли слюнки. В то самое время в Лондоне жила девочка, которую звали Полли Плуммер.
Жила она на одной из тех длинных улиц, где дома вплотную примыкают друг к другу. Как-то утром вышла она в садик позади своего дома — и видит, что из соседнего сада вверх лезет незнакомый мальчишка — его голова уже показалась над оградой. Полли чрезвычайно удивилась, ибо в соседнем доме не было никаких детей. Там жили только пожилые мистер и мисс Кеттерли, брат и сестра, старый бакалавр и старая дева. Поэтому она поглядела на него с большим любопытством. Лицо мальчишки было грязным — таким грязным, точно он сначала копался в земле и измазал в ней руки, а потом расплакался и принялся этими руками вытирать слезы. Вполне возможно, что дело с ним обстояло именно таким образом.
— Привет! — сказала ему Полли.
— Привет! — отозвался мальчишка. — Как тебя зовут?
— Полли, — ответила она. — А тебя?
— Дигори.
— Тоже мне имечко! — усмехнулась Полли. — Смешнее ничего не придумали?
— Оно и вполовину не такое смешное, как Полли! — сказал Дигори.
— Да нет, это твое смешное! — настаивала Полли.
— Нет, твое! — не сдавался Дигори.
— Я уж, во всяком случае, по утрам умываюсь, — сказала Полли. — И тебе следовало бы завести такую привычку. Особенно после того...
И тут она запнулась. Она собиралась сказать: “Особенно после того, как ты наревелся”, но вовремя сообразила, что это будет не очень-то вежливо.
— Ну, это я всегда успею, — нарочито громко ответил Дигори, — и это показывало, что мальчик был до такой степени несчастен, что его уже совсем не волновало, заметит кто или нет, что он плакал. И вдруг его прорвало:
— Хотел бы я знать, — сказал он, — как бы выглядела ты сама, если бы ты всю жизнь жила в деревне, и там у тебя был бы сад, и речка, и пони, а потом пришлось бы все это бросить и переселиться в такую трущобу!
— Лондон — не трущоба! — ответила с негодованием Полли.
Но мальчик был уже настолько разобижен, что, не обратив на эти слова никакого внимания, продолжал:
— И это потому, что отец далеко, в Индии, и приходится жить с дядей и тетей, которые выжили из ума, — как это тебе нравится? А живем мы с ними потому, что они присматривают за мамой, а мама такая больная, и они говорят, что она... при смерти...
И лицо его скривилось в самой жалкой гримасе — как это бывает, когда вы сдерживаетесь изо всех сил, чтобы не расплакаться снова.
— Я же не знала. Прости меня, — сказала смущенно Полли.
А потом, не представляя себе, что еще сказать в этом случае, и желая обратить мысли Дигори к предметам не столь печальным, она спросила:
— А мистер Кеттерли и в самом деле немножко чокнутый?
— Не знаю, — ответил Дигори. — То ли он и в самом деле рехнулся, то ли тут какая-то другая тайна. Потому что он устроил себе кабинет наверху, на самом чердаке, а тетя Летти запрещает мне и близко туда подходить. Это уже само по себе странно. Но есть и кое-что другое. Почти каждый раз за обедом он пытается мне что-то сказать — с нею он никогда не заговаривает, — а она его всякий раз тут же обрывает: “Не морочь голову мальчишке, Эндрю!”. Или: “Я уверена, что Дигори это будет совершенно неинтересно!”. А то еще чище: “А ну, Дигори, не хочешь ли ты пойти поиграть в саду?”.
— Что же такое он пытается тебе сказать?
— Не знаю. Она еще ни разу не дала ему дойти до сути дела. И вот еще что. Однажды ночью — в общем, совсем недавно, — когда я направлялся к себе в спальню и шел мимо лестницы, ведущей на чердак, — вдруг, понимаешь, наверху, кто-то завопил.
— Может быть, он держит там взаперти сумасшедшую жену? — предположила Полли.
— Ну да, и я сначала подумал то же самое.
— А может быть, он фальшивомонетчик.
— Или пират, вроде тех, которые описываются в начале “Острова Сокровищ”. Прячется от своих старых товарищей.
— Ой, как все это любопытно! — воскликнула Полли. — Никогда бы не подумала, что ваш дом такой интересный!
— Ты-то можешь считать, что он интересный, — возразил Дигори. — Но вряд ли тебе понравилось бы там спать. Если пришлось бы лежать без сна и прислушиваться к шагам дяди Эндрю — как он крадется по коридору к своей комнате! И ты бы видела, какие у него страшные глаза!
Так Полли и Дигори познакомились друг с другом. Было это в самом начале летних каникул, и так как никто из них в тот год не поехал к морю, то они с тех пор встречались каждый день.
Их приключения начались главным образом потому, что лето выдалось дождливое и холодное, какого не помнили даже старики. Детям приходилось проводить все время под крышей и заниматься тем, чем в таком случае можно заняться, — большей частью исследованием окрестностей. Вы даже не поверите, сколько можно обнаружить интересного, если, вооружившись огарком свечи, вы начнете изучать какой-нибудь дом — или целый ряд домов.
Полли, еще задолго до знакомства с Дигори, обнаружила на чердаке своего дома дверцу. Открыв ее, она попала в небольшую комнату, почти всю занятую огромным баком с водой. За баком было загадочное темное пространство. Надо хорошенько потрудиться, чтобы попасть туда, — приходится даже карабкаться вверх. Но, пробравшись, вы обнаружите темный коридор, образованный кирпичной стеной и покатой крышей из шифера. Кстати, между плитками шифера были маленькие щелочки, сквозь которые и проникал сюда свет. Пола здесь не было: поэтому приходилось перескакивать с балки на балку. Так что, если бы вы, споткнувшись, наступили на штукатурку, то непременно провалились бы в расположенную ниже комнату.
Полли приспособила для своих игр небольшой участок у входа, устроив там Пещеру Контрабандистов. Она перетаскала наверх уйму старых упаковочных ящиков и сидений от поломанных стульев и сделала что-то похожее на пол. Там она держала сундучок, в котором хранила свои сокровища, сказку, которую сама написала, а также несколько яблок. Туда же она время от времени приносила несколько бутылок лимонада и порою наливала себе полный стакан и выпивала его залпом. Эти старые бутылки, по ее мнению, особенно помогали создать обстановку, которая должна быть в логове контрабандистов.
Сначала Дигори очень понравилось в Пещере (Полли показала ему все, кроме сказки), но потом его обуяла жажда приключений.
Он предложил:
— Давай посмотрим, куда ведет этот коридор. Интересно, кончается ли он у стены вашего дома.
— Нет, — сказала Полли. — Стена там не доходит до крыши, и коридор идет дальше, но до какого места, я не знаю.
— Тогда, наверно, по нему можно пройти вдоль всего ряда домов.
— Не только. Там такое можно — ты и не подозреваешь! — воскликнула Полли.
— Что?
— Из него можно пройти в другие дома!
— Ну да, и нас могут схватить как воришек. Нет уж, спасибо!
— Я вижу, ты очень умный! Я говорю о доме, который сразу за вашим.
— А что в нем?
— Ничего. Он пустой. И папа говорит, что он все время стоит пустой — по крайней мере, все время, пока мы здесь живем.
— В таком случае его надо обязательно осмотреть, — решил Дигори.
Судя по голосу, он был сильно взволнован. Потому что в голове у него, как и у каждого из нас на его месте, тотчас зароилась уйма гипотез: почему же тот дом стоял пустым. О том же думала и Полли. Никто из них не сказал вслух: “Привидения!”, но оба чувствовали, раз такое предложение произнесено вслух, то надо быть полным ничтожеством, чтобы от него отказаться.
— Давай пойдем туда сейчас же! — предложил Дигори.
— Пошли, — согласилась Полли.
— Раз ты против, то не стоит, — ответил Дигори.
— Если ты играешь, то и я играю, — сказала Полли.
— А как узнать, что мы попали в тот дом, а не в какой-нибудь другой? — спросил Дигори.
Они разговаривали, расхаживая по комнатке на чердаке, делая при этом длинные шаги, чтобы переступить с балки на балку. Это навело их на мысль, что надо подсчитать, сколько балок приходится на одну комнату. Потом они предположили: таких комнат в доме Полли наверху должно быть не меньше четырех. Примерно столько же и в доме мистера и мисс Кеттерли. И когда они одолеют такое расстояние, это будет значить, что они прошли до конца дом Дигори. И тогда любая дверь, которая им встретится, должна вывести их на чердак пустого дома.
— Но только я не верю, что он и в самом деле пустой, — сказал Дигори.
— Почему?
— Потому что там кто-нибудь обязательно живет, только тайком, и выходит лишь по ночам, с потайным фонариком. А может, там обитает шайка отпетых преступников, и если мы их обнаружим, то получим награду. Потому что это чепуха — будто дом простоял все эти годы пустым без всякой причины. Наверняка тут какая-то загадка.
— Папа считает, что там не в порядке канализация, оттого там никто и не селится, — сказала Полли.
— Фу! Взрослые всегда придумывают самые неинтересные объяснения, — возмутился Дигори.
Разговор этот происходил при дневном свете, а не при свечке, горевшей обычно в Пещере Контрабандистов. Поэтому им не верилось, что они столкнутся в пустом доме с привидениями.
Измерив чердак, они достали карандаши и занялись подсчетами. Результаты у каждого получились разные, но их это не смутило; под конец они добились кое-какого согласия. Но я не уверен, что и на этот раз они получили правильный ответ. Они очень торопились — им не терпелось приступить к исследованиям.
— Нам надо пробираться совершенно бесшумно, — предупредила Полли, когда они снова очутились за баком.
Поскольку дело предстояло очень важное, каждый взял по свечке (в Пещере у Полли скопился неплохой запас). В туннеле было темно и пыльно, тянул сильный сквозняк, поэтому они перешагивали с балки на балку молча и лишь изредка шептали друг другу:
— А теперь мы как раз напротив вашего чердака.
Или:
— А сейчас мы прошли полдороги через наш дом.
Никто из них ни разу не оступился, свечки не гасли. Наконец справа от себя они увидели в кирпичной стене маленькую дверцу. С этой стороны на ней не было ни задвижки, ни ручки — потому, разумеется, что дверцу эту открывали изнутри, а не снаружи. Но зато на ней были защелки (какие часто бывают с внутренней стороны дверок в буфете или платяном шкафу). И вид у них был такой, что детям захотелось обязательно их повернуть.
— Попробуем? — спросил Дигори.
— Если ты играешь, то я тоже, — сказала Полли почти теми же словами, какими говорила совсем недавно.
У обоих возникло чувство, что теперь дело принимает очень серьезный оборот; но никто не хотел отступать. Дигори приналег на защелки, и они не без труда сдвинулись. Дверь тут же резко распахнулась, и дети зажмурились от внезапно хлынувшего на них дневного света. А потом замерли, потрясенные, — перед ними предстал не захламленный чердак, а вполне жилая комната, заставленная мебелью. Правда, детям показалось, что в ней никого не было — такая здесь стояла тишина.
Надо заметить, Полли была девочкой любознательной. Она задула свою свечку и храбро шагнула в странную комнату, наделав при этом шума не больше, чем мышка.
Что вам можно сказать о комнате? Все стены ее занимали полки, которые, в свою очередь, были плотно заставлены книгами. В камине горел огонь (надеюсь, вы не забыли, что лето в тот год было очень холодное и дождливое), а перед камином стояло кресло с высокой спинкой и подлокотниками. Между креслом и Полли, занимая чуть ли не всю середину комнаты, находился большой стол, заваленный всякой всячиной. Здесь были старинные книги, красивые альбомы для письма, чернильницы, перья, сургучные палочки и микроскоп. Но внимание девочки привлек большой ярко-красный деревянный поднос, на котором лежало много колец. Они были разложены парами — одно желтое и рядом с ним зеленое, причем размерами не больше обыкновенных. Но они сразу бросались в глаза, так как казались очень уж яркими. Это были самые красивые и сверкающие безделушки, какие только можно себе представить, и будь Полли чуточку поменьше лет, ей обязательно бы захотелось отправить их немедленно в рот.
Сначала в комнате было так тихо, что, казалось, можно услышать тиканье карманных часов. Но теперь девочка обнаружила: в этой комнате что-то еле слышно жужжит. Если бы в те дни уже изобрели пылесос, то Полли подумала бы, что где-то работает именно пылесос — несколькими комнатами дальше и несколькими этажами выше. Только этот звук был приятнее — в нем чувствовалась даже какая-то мелодия, только такая отдаленная, что ее было почти не различить.
— Все в порядке, — сказала Полли. И, повернувшись к Дигори, добавила: — Никого нет.
Она уже не считала нужным говорить шепотом. И Дигори тоже вошел, мигая на свет, весь грязный от пыли, — как, впрочем, и сама Полли.
— Все без толку, — сказал он уныло. — Никакой этот дом не пустой. Надо поскорее смываться, пока нас тут не застукали.
— Как ты думаешь, что это такое? — спросила Полли, показывая на кольца.
Но Дигори так и не успел сказать, что думает о них, потому что в тот самый миг все и началось. Кресло с высокой спинкой, стоявшее перед камином, вдруг сдвинулось с места, и из него поднялся — как появляется в пантомиме дьявол из люка — смятенный дядя Эндрю. Оказывается, на самом деле они были не в пустом доме, а в доме Дигори, и вдобавок в дядюшкином кабинете!
Дети вскрикнули в один голос:
— О-о-ох!
Они уже поняли, какую ужасную ошибку допустили. Они же чувствовали, что не успели пройти достаточно далеко!
Дядя Эндрю был очень высокий и тощий старик, с длинным, чисто выбритым лицом, острым носом, необыкновенно яркими глазами и огромной взъерошенной копной седых волос.
Дигори совсем лишился речи, так как теперь дядя Эндрю выглядел в тысячу раз грознее, чем прежде. Полли, поначалу не очень оробевшая, вскоре тоже испугалась, потому что первое, что сделал дядя Эндрю, — это быстро перебежал комнату, подошел к большой двери и запер ее. Потом он повернулся к детям, уставился на них сверкающими глазами и улыбнулся, показав все свои зубы.
— Это я! — сказал он. — И теперь моя дура-сестра до вас не доберется!
Это было жутко непохоже на то нормальное поведение, какого обычно ожидаешь от взрослых. Сердце Полли заколотилось так, что чуть не выскочило из груди, и они с Дигори начали быстро пятиться к маленькой дверце, через которую проникли в комнату. Но дядя Эндрю оказался проворнее. Он прошмыгнул им за спины, запер дверь и встал, привалившись к ней спиною, а потом начал потирать ладони и похрустывать пальцами. Пальцы у него были очень красивые — длинные и белые.
— Очень рад вас видеть, — продолжал он. — Просто в восторге. Именно двух детей мне и не хватало.
— Пожалуйста, мистер Кеттерли, — попросила Полли. — У нас, наверно, уже садятся обедать, и мне пора быть дома. Пожалуйста, разрешите нам уйти.