Она любила эти долгие воскресные прогулки по пустынным йоркширским холмам. Она и Мелтдаун, и больше никого на целые мили вокруг. Дождевые облака рассеялись, утреннее солнышко пригревало спину. Мягкий дерн упруго прогибался под тяжелыми конскими копытами.
Белинда пришпорила Мелтдауна, пустив его во весь опор по длинному гребню холма. Встречный ветер бил в лицо, развевал волосы и щипал за щеки, вскоре девочка разрумянилась.
Всласть насладившись быстрой ездой, Белинда натянула поводья и перевела дыхание. Только сейчас она поняла, куда занес ее лихой галоп.
От подножия холма, где она остановилась, влево уходили вдаль ровные поля, среди них, точно спина кашалота, возвышался Ведьмин курган. А там, где поля кончались, темной стеной вырастал дремучий лес. В его чащобе скрывались река Скелтер и Черная мельница, где жил профессор Ротвелл.
Пальцы Белинды сами собой потянулись к амулету на шее. Он был странно холодным. Почти такой же холод царил в загадочном старинном доме, где жил чудаковатый старик.
Белинда снова похлопала Мелтдауна по шее.
— Хорошо, хоть дождь кончился, — проговорила она. — Ну и ливень был ночью, правда, малыш?
Вдруг ей в голову пришла занятная мысль. На прошлой неделе, когда Крис водил их к Кровавому источнику, он говорил, что после сильных дождей поток окрашивается в красный цвет.
— Интересно, какого цвета сейчас вода в Кровавом источнике? — пробормотала Белинда. — Давай, малыш, съездим и посмотрим. Сегодня ночью как раз был сильный ливень. Никогда не видела, чтобы вода в реке становилась красной.
Белинда вгляделась в сумрачную лесную чащу.
— Правда, мне не очень-то хочется подъезжать слишком близко к Черной мельнице, — призналась она, но, поразмыслив с минуту, решительно пришпорила Мелтдауна.
— Мы же не верим в сказки профессора Ротвелла о привидениях, правда, малыш? — говорила она. — Ни капельки не верим. Так что поехали посмотрим на этот источник. Если там и вправду так интересно, как говорит Крис, то попозже мы приведем туда Трейси и Белинду, верно?
Мелтдаун неторопливо шагал к темной опушке.
— Этому старику нас не напугать, да, малыш? — продолжала разговор с конем Белинда. — Там совсем нечего бояться.
Нетрудно сохранять здравый смысл на залитых солнцем холмах, однако вскоре картина изменилась. Мелтдаун вошел в лес и осторожно пробирался между деревьями, переступая через корни. Густые ветви сплелись над головой, вокруг девочки сомкнулся зловещий полумрак. Белинде стало не по себе.
Она уже раскаивалась в своем любопытстве. Путь к Кровавому источнику проходил совсем рядом с Черной мельницей.
Девочка склонилась к шее Мелтдауна. Скрюченные ветви тянулись к ее волосам, как жадные пальцы.
Было в этой лесной тропинке что-то мрачное, сверхъестественное. Белинде казалось, что со всех сторон за ней следят чьи-то глаза. Что за кустами прячутся злобные эльфы.
В довершение всего Белинда вскоре поняла, что безнадежно заблудилась.
— Смотри-ка, куда мы забрались, — вслух произнесла она, чтобы нарушить зловещую тишину. Земля вокруг собиралась в складки и рытвины, словно плохо заправленная постель. Прямо перед всадницей на крутом склоне горы зияло черное устье пещеры, скрытое развесистыми папоротниками. — Крис рассказывал об этих пещерах, — проговорила Белинда и направила Мелтдауна влево, надеясь, что едва заметная тропка, бегущая по дну старого высохшего ручья, выведет их в более знакомые места.
Вдруг у нее из груди вырвался сдавленный крик. Из сумрачных зарослей, с треском ломая кусты, прямо под копыта Мелтдауна метнулась темная фигура.
Конь испуганно заржал и взвился на дыбы. Поводья выскочили из пальцев Белинды, перед глазами завертелся зеленый вихрь, и девочка кубарем покатилась с широкой конской спины на мягкую, устланную прошлогодней листвой землю.
Глава IX
В ЗАПАДНЕ
Холли остановила велосипед на широкой гравиевой дорожке, которая вела к роскошному дому семьи Хейес, гордо стоявшему на вершине холма. На лужайке перед домом, наполовину скрытая розовым кустом, трудилась миссис Хейес. До Холли донеслось размеренное пощелкивание садовых ножниц.
— Здравствуйте! — окликнула ее девочка, опуская велосипед на землю.
— Доброе утро, Холли. — Миссис Хейес была одета в безупречный костюм для работы в саду, идеально уложенные волосы прикрывала прозрачная косынка, на ногах красовались высокие зеленые сапоги. У миссис Хейес всегда имелся полный комплект одежды на все случаи жизни. — Чудесные розы, правда? Мистер Коннор прекрасно ухаживает за садом, — нехотя признала она. — Но иногда мне нравится поработать самой.
— Белинда дома? — спросила Холли, отпустив несколько вежливых комплиментов великолепным розам.
— Катается верхом, — ответила миссис Хейес и посмотрела на часы. — Выехала довольно давно. Наверное, скоро вернется.
По гравию захрустели колеса другого велосипеда. На дорожке показалась Трейси.
— Может быть, вы подождете Белинду возле конюшни? — предложила миссис Хейес. — Она будет с минуты на минуту.
Девочки зашагали по длинной тропинке через сад, ведя велосипеды рядом с собой. Добравшись до конюшни, они прислонили велосипеды к стене.
— Вот и доверяй после этого Белинде — вечно ее нет, когда она нужна, — обиженно проворчала Трейси.
— Минутой больше, минутой меньше — какая разница, — успокоила подругу Холли. — Она очень обидится, если мы пойдем в полицию без нее.
Они обогнули хозяйственные постройки, сгрудившиеся в нижней части обширного сада Хейесов, и облокотились на изгородь. Вниз по склону холма сбегала узкая верховая тропка, протоптанная конскими копытами. Вдалеке тропинка терялась среди полей.
— И все-таки мне кажется, что признание Анны Ферфакс выглядит подозрительно, — начала разговор Трейси. — Ладно, пусть подмену в музее совершила не она, а Крис, — это я еще могу понять. Но она наверняка не крала пакетиков из фургона. Мы твердо знаем, что это дело рук Мэллори.
— Может быть, она подбила Мэллори на грабеж? — предположила Холли. — Если все находки были украдены, то их можно тихонько сбыть с рук, и на нее никаких подозрений не падает. Что, если она с самого начала втайне сотрудничает с Мэллори?
— Но тогда почему он напал на нее и скрылся со статуэткой? — возразила Трейси.
— Жадность взыграла, — пожала плечами Холли. — Может быть, он хотел заполучить все деньги от продажи, не делясь с Анной Ферфакс. Как бы то ни было, я все-таки рада: ее признание доказывает, что Крис здесь совсем ни при чем. — Она с улыбкой посмотрела на Трейси. — Представляешь, чем бы для него все это обернулось, если бы Анна Ферфакс не призналась? Все доказательства, какие мы собрали, свидетельствуют против него.
— Верно, — подтвердила Трейси. — В том числе и то, что ты видела статуэтку в его рюкзаке. Наверно, это она тайком спрятала ее, так, чтобы он и не догадывался. Как ты думаешь?
— Наверное, да. — Холли вгляделась вдаль, туда, где по полям бежала извилистая тропинка. — Белинда, Белинда, — вздохнула она. — Где же ты?
Оглушенная падением, Белинда лежала на траве, хватая воздух ртом. Ее очки свалились с носа, все тело болело, но первым инстинктивным движением она попыталась нашарить поводья. Надо ухватить их покрепче, чтобы Мелтдаун не успел понести. Девочка села, застонав от боли. Поздно. Испуганный конь уже скрылся среди деревьев.
В пестрых бликах солнца, проникавших через листву, возникло черное пятно. Над Белиндой высился огромный темный силуэт. Она не успела произнести ни слова, как вдруг чьи-то руки помогли ей подняться.
— Вы не ушиблись? — послышался знакомый голос.
Белинда близоруко прищурилась и с трудом разглядела морщинистое лицо профессора Ротвелла.
— Извините, что так получилось. Я не хотел вас напугать. Надеюсь, все в порядке? — спросил профессор.
— Д… да, — неуверенно пробормотала девочка. — По-моему, кости целы. — Белинда терзалась скорее от злости, чем от боли. — Что вам взбрело в голову? — закричала она, приходя в себя после неожиданного падения. — Выскакиваете из-за кустов, как леший. Я чуть шею не сломала. — Она оглянулась в поисках Мелтдауна, но конь уже исчез из виду. — Превосходно! — в сердцах воскликнула Белинда. — Смотрите, что вы наделали. Мой конь, наверно, уже на полпути к дому. Где мои очки?
Пошарив в траве, профессор Ротвелл нашел очки Белинды. Девочка водрузила их на нос, радуясь хотя бы тому, что они целы.
Старик схватил ее за руку.
— Я хотел тебя предостеречь, — заговорил он, с тревогой вглядываясь в ее лицо. Этот настойчивый тон был хорошо знаком Белинде. — Я знал, что ты придешь, Эпона. Знал, что тебя потянет сюда. Ты не понимаешь, что тебе грозит опасность. Могила разверзлась. Теперь ничто не помешает Цернунносу совершить возмездие.
Белинда вслушивалась в безумную речь старика, и тревога начала брать верх над гневом.
— Меня никто сюда не тянул, — возразила девочка. — Пустите! — Она попыталась вырвать руку, но профессорская хватка оказалась на удивление цепкой.
— Послушайте, профессор, — успокаивающе сказала Белинда, едва сдерживая страх. — Отпустите мою руку, пожалуйста. Никакая я не Эпона. Меня зовут Белинда. Белинда Хейес. Я… я ничего из ваших слов не понимаю. Все это… выслушайте, выслушайте, прошу вас… все, во что вы верите — богини, волшебство, проклятие, — это же просто сказки. Сказки, вымысел, неправда. Неужели не видите? Я обыкновенная девочка.
Пальцы старика разжались, но глаза все еще горели безумным огнем.
Белинда попыталась изобразить на лице улыбку.
— Мне надо поймать лошадь, — сказала она. — Если Мелтдаун придет домой без меня, мама с ума сойдет от страха.
— Да, — пробормотал старик, выпуская ее руку. — Да, понимаю. — Он потер глаза, словно отгоняя наваждение. — Тебя зовут Белинда?
— Совершенно верно, — подтвердила девочка.
Старый профессор озадаченно взглянул на нее.
— Значит, я ошибся? — растерянно бормотал он, разговаривая скорее с самим собой, чем с Белиндой. — Значит, я все перепутал?
— Наверное. — Девочка ободряюще улыбнулась. — Мне кажется… у вас в голове все перепуталось, вот в чем дело.
— В голове? — переспросил профессор. — Да, наверно. Все перепуталось… — Он помолчал, потом заговорил окрепшим голосом: — Как ты поймаешь свою лошадь?
— Не знаю, — пожала плечами Белинда. — Но ничего, не волнуйтесь. Мелтдаун сам найдет дорогу домой. А я просто пойду за ним следом. — Она вздохнула. — Далековато, правда.
— Но ты сказала, что мама будет тревожиться, если конь вернется без тебя? — забеспокоился профессор. — Давай лучше позвоним ей. Скажем, что с тобой ничего не случилось. У меня есть телефон.
— Нет, не волнуйтесь. Не надо, — отказалась Белинда. Ей очень не хотелось возвращаться на Черную мельницу.
— Но ты же не хочешь, чтобы мама тревожилась, — настаивал старик. — Пойдем, я тебе помогу. Должен же я как-то загладить свою вину. Ведь это из-за меня ты упала. Позвони маме, а потом я отвезу тебя домой. Незачем идти в такую даль пешком.
Белинда с сомнением разглядывала старика.
— Наверное, вы правы, — произнесла она, — но все-таки не нужно меня подвозить. Мама приедет за мной и заберет. Так будет лучше всего. Ладно, — кивнула она, наконец решившись. — Я позвоню от вас.
Они пошли через лес к Черной мельнице. По дороге старик вел себя вполне нормально.
«Может быть, он все-таки поверил мне, — подумала Белинда. — Поверил, что я обыкновенная девочка, и выкинул из головы свои дурацкие сказки».
В леденящем воздухе Черной мельницы по спине у Белинды поползли мурашки. Профессор ввел ее в дом через заднюю дверь. Они миновали старомодную кухню и вошли в гостиную. Белинда хотела сказать, что уже однажды была здесь с Холли, когда им надо было срочно позвонить по телефону, но вдруг профессор изо всех сил толкнул ее.
Белинда перелетела через порог и услышала, как у нее за спиной с грохотом захлопнулась тяжелая дверь. Она вскочила и заколотила в дубовую створку кулаками.
— Профессор! — закричала она. — Выпустите меня!
— Ты должна остаться, — донесся снаружи торжествующий старческий голос. — Останешься, пока опасность не минует. Он зовет тебя, Эпона. Рогатый бог Цернуннос манит к себе. Я тебя спасу. Не бойся, я тебя спасу.
Белинда громко стучала в дверь.
— Профессор!
Но снаружи не слышалось ни звука. Горестно вздохнув, Белинда прислонилась спиной к двери и бессильно сползла на пол.
— Может, ты и защитишь меня от своего рогатого бога, — простонала она. — Но кто на свете защитит меня от тебя самого?
— Посмотри, сколько времени, — попросила подругу Трейси. — Если не ошибаюсь, ее мама сказала, что Белинда вот-вот придет?
Девочки ждали Белинду уже больше получаса. Холли сбегала в конюшню и принесла бинокль, хранившийся в кладовой. Взобравшись, на изгородь, она осматривала волнистые холмы, чтобы как можно раньше заметить подругу.
— Как это похоже на Белинду, — снова заговорила Трейси, возвращаясь к излюбленной теме. — Всегда куда-то пропадает, когда она нужна. Холли, ты меня слушаешь?
— Прости, нет, — рассеянно ответила Холли. Далеко на западе она заметила крохотное темное пятнышко, но никак не могла разглядеть, что это такое. Кто-то выскочил на луг из тенистой чащи леса. Холли с риском для жизни взобралась на изгородь обеими ногами и крутила колесико бинокля, пытаясь поймать пятнышко в фокус.
Холли изумленно ахнула. Трейси тотчас же вскочила на ноги и взобралась на изгородь рядом с подругой.
— Что там такое? — нетерпеливо спросила Трейси. — Дай посмотреть. Белинда возвращается?
— Нет, — ответила Холли. — По-моему, это Мелтдаун. Точно, это он. Но на нем никого нет. Посмотри сама.
Настроив бинокль, Трейси разглядела на фоне зеленой стены далекого леса крохотный темный силуэт скачущего коня.
— Ты права, — признала она. — Это в самом деле Мелтдаун. Неужели Белинда упала? Не может быть!
— Откуда я знаю? — Холли соскочила с изгороди. — Интересно, мы сумеем проехать в лесу на велосипедах? Земля там очень неровная, но бежать далековато.
— Как ты думаешь, может, лучше сходить в дом и сказать ее маме? — забеспокоилась Трейси.
— А что она может сделать? — возразила Холли. — На машине там не проедешь. Только зря испугается. Нет, давай лучше сначала сбегаем посмотрим, что произошло. Если дело серьезное, одна из нас вернется за помощью.
Ехать вниз по верховой тропинке было довольно легко, но, когда девочки выбрались на нехоженые поля, дорога стала тряской, велосипеды угрожающе задребезжали. Колеса подпрыгивали на буграх и кочках, но подруги со всей возможной быстротой упрямо пробирались туда, где проскакал конь Белинды.
Дорога то взбиралась на пригорки, то спускалась в ложбины, холмы загораживали обзор, и только через пару тревожных минут девочки снова заметили Мелтдауна. Он бежал им навстречу неторопливой рысью, спутанные поводья свободно болтались.
— Поймаем его? — предложила Трейси.
— Нет, не надо, — ответила Холли. — Он сам найдет дорогу домой. Лучше поищем Белинду.
Девочки направились в лес, в ту сторону, откуда только что вышел Мелтдаун. Они осторожно крутили педали, выбирая тропинки поровнее, и громко окликали Белинду.
Вскоре тропа стала такой ухабистой, что ехать на велосипедах было невозможно. Подруги прислонили их к дереву и вприпрыжку устремились в лесную чащу, крича изо всех сил.
Но поиски в таком густом лесу были безнадежны. Из-под ног в разные стороны разбегались тропинки, но каждая из них, попетляв, в конце концов терялась среди травы.
— Какая нелегкая ее сюда принесла? — задыхаясь, ворчала Трейси. — Нужно быть круглой дурой, чтобы скакать на лошади по такой чащобе.
— Не знаю, — в тон ей пропыхтела Холли. — Может быть, она кого-то увидела. Может, за кем-то следила. Откуда мне знать, что она… ой! — Деревья внезапно расступились, и девочки очутились на берегу широкого потока. Прямо у них под ногами неторопливо несла мутные бурые воды река Скелтер.
— Вот и все, — вздохнула Трейси. — Заблудились. Пора возвращаться.
— Нет, погоди. Смотри-ка! — остановила ее Холли. В сотне метров ниже по течению деревья отступали от реки, образуя небольшую поляну. Посреди нее, возле самой воды, высилась глухая задняя стена старинного каменного дома. Коричневатые струи лениво обтекали лопасти неподвижного мельничного колеса. Черная мельница!