Тайна забытой гробницы - Келли Фиона 13 стр.


Внезапно старик снова забеспокоился.

— Его нужно остановить, — заговорил он. — Нельзя, чтобы он забрал статуэтку. — Он поднял глаза на девочек. — Мне уже лучше, — проговорил он. — Просто… у меня в голове все перепуталось.

— Вы это уже однажды говорили, — сердито откликнулась Белинда. — И в итоге я оказалась под замком.

Профессор виновато покачал головой.

— Нет, теперь я все понимаю. Речь не о призраках. Джон Мэллори плохой человек. Нельзя допустить, чтобы статуэтка попала к нему в руки. Надо позвонить в полицию. Я постараюсь им все объяснить…

— Трейси, — Холли решительно взглянула на подругу. — Куда пошел Мэллори? Ты заметила?

— Вот это как раз самое странное, — ответила Трейси. — Он не свернул к машине, а стремглав помчался куда-то вбок, за угол. Не отскочи я вовремя, сшиб бы меня с ног. Похоже, направлялся в ту сторону, откуда мы пришли. В лес.

— Он шел к пещере! — воскликнула Белинда. — Искать статуэтку. Профессор спрятал ее в пещере. — Она обернулась к старику. — Профессор, это та самая пещера, возле которой я свалилась? Там, в чаще леса?

— Да, — слабым голосом подтвердил профессор. — Статуэтка недалеко от входа. — Он протянул руку к Белинде. — Прости меня за то, что подверг тебя опасности, — проговорил он. — Я был не в здравом рассудке.

Белинда ласково улыбнулась. На лице старика не осталось ни следа безумия.

— Надеюсь, такого больше не повторится, — сказала она.

— О, никогда, — заверил ученый. — Нужно позвонить в полицию. Пора положить конец этому недоразумению. Бедная Анна Ферфакс. Это я напал на нее, ударил по голове и отнял статуэтку. И как мне такое в голову пришло?

— Звоните скорее в полицию, — перебила его Холли. — Белинда! Как, по-твоему, ты сумеешь найти дорогу в ту пещеру?

Белинда с готовностью кивнула.

— Без труда, — ответила она. — А если поспешим, то, может быть, поспеем туда раньше Мэллори. Он знает только то, что статуэтка спрятана в какой-то пещере в лесу. Но не знает, где именно находится та пещера. Верно, профессор?

Старик тряхнул головой и с трудом поднялся с кресла.

— Идите скорее, — поторопил он девочек. — Посмотрите, что можно сделать. Но не приближайтесь к Мэллори. Он очень опасен.

Подруги покинули Черную мельницу и побежали по берегу реки, направляясь к лесу.

Они добрались до опушки. Белинда шла впереди. Девочки обратились в слух, ловя малейший шорох, который дал бы понять, где находится Джон Мэллори. Они знали, что он где-то неподалеку, ищет устье пещеры. Через несколько минут подруги миновали прогалину, где Холли и Трейси впервые вышли к реке. Плавный поток широкими излучинами струился к северу, вдоль берегов вздымались холмы, поросшие лесом. Пробираясь сквозь густую листву, девочки углубились в лес. Вскоре берег реки остался позади.

Белинда, оглядевшись, тотчас же поняла, где находится.

— Туда, — уверенно заявила она, узнав лощину, по которой спускалась верхом на Мелтдауне за минуту до памятной встречи с профессором Ротвеллом.

Девочки на цыпочках двинулись дальше, внимательно вглядываясь в просветы между деревьями — не покажется ли вдалеке Джон Мэллори.

— Вот она, — шепнула Белинда. В двух шагах над ними чернело разверстое устье пещеры, наполовину скрытое зарослями ежевики.

Девочки вскарабкались по склону. Пещера зияла, как злая разинутая пасть; она была так глубока, что внутрь не проникал ни один лучик дневного света, и длинные запутанные ходы терялись в темноте.

— Без фонарика мы тут ничего не найдем, — прошептала Трейси. — Хоть глаз выколи.

— У нас на велосипедах есть фонарики, — вспомнила Холли. — Можем снять их. Белинда, побудь здесь. Спрячься и дожидайся Мэллори, но так, чтобы он тебя не увидел.

— Не волнуйся, — успокоила ее Белинда. — Он меня ни за что не заметит. Я уже видала, на что он способен.

Она нашла себе укромное местечко в паре метров от устья пещеры, позади густого колючего куста.

Крадучись и напрягая слух, чтобы вовремя услышать приближение Мэллори, Холли и Трейси спустились туда, где оставили велосипеды.

На обратном пути Трейси судорожно схватила Холли за руку.

— Тсс! — прошипела она. — Смотри!

Всего в двадцати метрах от них сквозь подлесок пробирался темный силуэт. Это был Джон Мэллори. Он двигался в противоположную сторону и ругался на чем свет стоит.

Холли тихонько рассмеялась.

— Ага, заблудился! — шепнула она Трейси. — Пошли. Мы успеем найти статуэтку и вернуться к профессору, а он даже не поймет, где пещера.

Заслышав шаги подруг, Белинда выглянула из-за куста.

— Не появлялся, — доложила она. — Наверно, мы его обставили.

— Мы его видели, — сообщила Трейси. — Он шел в другую сторону.

— Не будем терять время, — сказала Холли. — Он может вернуться в любую минуту.

В метре над ними чернело устье пещеры, похожее на пологий веер, окаймленный снизу щербатым каменным порогом.

— Ну и ну, — проговорила Холли, заглядывая внутрь. — Ужас какой. Ладно, пошли.

В тусклом свете фонариков по низкому сводчатому потолку пещеры плясали причудливые тени.

— Я подожду у входа, — вызвалась Белинда. — Надо же кому-то остаться караулить. Вдруг Мэллори появится.

Она посмотрела вслед подругам. Те, пригнувшись, забрались в пещеру; их силуэты зловеще чернели на фоне бликов, отбрасываемых фонариками.

— Видишь что-нибудь? — спросила Трейси. Ее голос, отраженный каменными стенами, звучал неестественно глухо.

— Какая-то дыра, — проговорила Холли. В конце туннеля зиял черный сводчатый проем. Лучи фонарика пробежали по ровному песчаному полу, усыпанному камнями, и затерялись вдали.

Протиснувшись в туннель, девочки очутились в пещере, по размерам не превышавшей обыкновенной комнаты. Луч фонарика выхватил из темноты огромные валуны. Казалось, с появлением девочек они грозно приподнялись, отбрасывая на стены непроницаемо черные тени. В дальней стене темнела узкая щель. Еще один туннель, подумала Холли. С наслаждением разогнув спину, она пробежалась лучом фонарика по выщербленным стенам.

— Смотри, чемодан Анны Ферфакс, — указала Трейси, направляя желтоватый лучик на какой-то предмет.

Девочки раскрыли чемодан. Там лежало множество бумаг и документов, но статуэтки не было.

— Куда же она подевалась? — задумчиво спросила Трейси.

Холли водила лучом фонарика по каменистому полу.

Вдруг она радостно вскрикнула:

— Смотри!

Среди камней блеснуло золото. Маленькая статуэтка лежала на плоском камне в дальнем углу пещеры.

— Трейси! Мы ее нашли!

— Здорово! — воскликнула Трейси. — Бери и пойдем отсюда скорее.

Холли подняла статуэтку. Она была холодна как лед.

Вдруг у них за спиной послышался шорох. Из темноты вынырнуло встревоженное лицо Белинды.

— Он здесь! — шепнула она. — Я сама виновата. Высунула нос на секунду, он меня и заметил. Идет сюда. Что будем делать?

— Можем прыгнуть на него, как только он войдет, — предложила Трейси. — Он же не знает, что нас трое.

— Я бы не рискнула, — возразила Белинда. — Он способен на все. Видели бы вы, как он орал на профессора.

Холли осветила фонариком щель в дальней стене пещеры.

— Пойдем туда. Может быть, сумеем спрятаться.

— Ты с ума сошла! — воскликнула Трейси. — Он же нас мигом найдет.

— Помните, что говорил Крис? — сказала рассудительная Белинда. — Здесь настоящий лабиринт. Попробуем спрятаться, а потом вернуться другим путем.

— Не знаю, — пожала плечами Трейси. — Звучит рискованно.

— Но оставаться здесь и ждать Мэллори еще рискованнее, — возразила Холли. В наступившей тишине девочки отчетливо услышали шаги. Кто-то шел по туннелю.

— Пошли! — решительно воскликнула Трейси.

Девочки метнулись в черную расселину и цепочкой пошли по тесному коридору — впереди Холли, за ней Трейси, позади Белинда. Потолка не было видно, коридор представлял собой узкую, смыкающуюся вверху щель между отвесными скалами.

Постепенно расширяясь, туннель углублялся все дальше в гору. Девочки пробирались по головокружительным поворотам. Вдруг они очутились в подземном зале, из которого, как спицы из оси колеса, разбегались в стороны многочисленные туннели.

— И что дальше? — спросила Белинда.

— Спрячемся, — предложила Холли, посветив фонариком в отверстие одного из узких коридоров.

Чтобы проникнуть в туннель, им пришлось опуститься на четвереньки. Девочки ползком поспешно забились в щель, подальше от входа.

— Выключите фонарики, — шепнула Холли. — Они нас выдают.

В воцарившейся темноте дыхание девочек звучало, точно громкие стоны. Казалось, непроницаемая мгла десятикратно усиливает малейший шорох.

Подруги прислушались, пытаясь понять, где же находится их преследователь.

Ближе всех к устью туннеля была Белинда. Она-то и заметила, что позади мерцает свет.

Она поджала ноги и забилась вглубь, поближе к Трейси.

Девочки затаили дыхание.

Сквозь приземистое отверстие туннеля они увидели, что пещеру залил неверный свет. Он не походил на луч фонарика. Свет мерцал, как бледное пламя.

По каменистому полу медленно захрустели тяжелые шаги.

«Наша выдумка никуда не годится, — подумала Холли. — Он непременно нас найдет».

Свет вспыхнул ярче. Крохотный язычок белого пламени заплясал прямо перед глазами Белинды. Она зажмурилась.

Вслед за пламенем она рассмотрела горящие злобой глаза Джона Мэллори. Присев на корточки, он заглянул в туннель и уставился прямо на нее. В вытянутой руке он держал зажигалку.

— Ага! — Его голос прозвучал хрипло, как собачий лай. Мэллори пригнулся, просунул руку в туннель и схватил Белинду за подол просторного свитера.

Девочка отчаянно вырывалась. Трейси и Холли схватили ее за руки и изо всех сил потянули назад. Раздался треск, пальцы Мэллори разжались, и подруги рывком втащили Белинду в спасительную глубину сужающегося туннеля.

— Дурехи, — прошипел Мэллори. — Никуда вы не денетесь.

— Неужели! — крикнула Трейси, стараясь вложить в голос побольше храбрости, которой она отнюдь не ощущала. — А ну-ка, найдите нас!

— Отдайте статуэтку! — Торговец древностями вполз в туннель, освещая зажигалкой мрачные серые стены.

Белинда лягнула ногой и ухитрилась попасть по кулаку Мэллори.

Он выронил зажигалку, и всех четверых окутала бесконечная, непроглядная мгла.

Холли схватила Трейси за руку и поползла дальше, надеясь, что в конце туннеля найдется путь к отступлению.

На ходу Холли шарила рукой по каменистому полу, и вдруг ладонь провалилась в пустоту. Путь обрывался.

Душа у Холли ушла в пятки, под ложечкой противно засосало. Чтобы сохранить равновесие, девочка попыталась ухватиться за щербинки на стенах, но пальцы не слушались, и она начала неудержимо скользить куда-то вниз.

Трейси услышала приглушенный вскрик Холли и поняла, что с подругой что-то неладно. Она принялась шарить рукой в темноте. В последнее мгновение Трейси успела схватить Холли за ногу, но в панике подползла слишком близко к предательски осыпающемуся краю пропасти.

Крепко уцепившись за Холли, Трейси почувствовала, что земля под коленями куда-то ползет. Побарахтавшись мгновение на шатком, уходящем из-под ног обрыве, девочки неудержимо заскользили в беспросветную черноту.

С отчаянными криками Холли и Трейси катились кувырком все дальше и дальше по бесконечному невидимому откосу; вслед за ними яростной лавиной посыпались потревоженные камни.

Глава XI

ЗАБЛУДИЛИСЬ!

Белинда съежилась клубочком в темноте и затаила дыхание, изо всех сил борясь с подступающим к горлу ужасом.

Ни Холли, ни Трейси не было слышно. Белинда пыталась понять, что же случилось с подругами. Только что они ползли впереди нее, спасаясь от цепких лап Джона Мэллори. Один раз Белинда второпях даже натолкнулась на Трейси. Потом послышался зловещий шорох, заклацали катящиеся камни, загремела лавина, подруги вскрикнули, но их голос быстро угас где-то вдалеке, и снова наступила мертвенная тишина. И в этой тишине Белинда вдруг с ужасом поняла, что осталась совершенно одна. Трейси и Холли исчезли.

Вдруг тоннель наполнился звуком хриплого, рвущегося из груди дыхания. Хлоп, хлоп — зашлепали по камням жадные ладони. Джон Мэллори шарил в темноте в поисках потерянной зажигалки.

Белинда не знала, что делать. Она не смела шевельнуться из страха упасть в ту же пропасть, куда только что свалились ее подруги. Ее словно охватил тягучий кошмар, какой бывает в дурных сновидениях. Кошмар, черный, как сама ночь, но проснуться и стряхнуть его нельзя.

Позади зияла черная пропасть, готовая поглотить ее, как только что поглотила Холли и Трейси. А спереди неотвратимо приближался Джон Мэллори. Если она останется на месте, то через считанные секунды Мэллори найдет зажигалку, пламя разорвет темноту и…

Несчастная девочка оцепенела от ужаса. Мысли путались. Она пыталась собраться с духом, но кровь громовыми раскатами шумела в ушах, не давая сосредоточиться. Дрожащие пальцы невольно ухватились за амулет, висящий на шее.

Древний кельтский камень призван был ее оберегать. Защищать именно от таких напастей!

Белинда пришла в себя от внезапной боли. В бок впилось что-то твердое и острое. Должно быть, камень. И этот камень способен послужить ей оружием. Если как следует бросить его, она получит несколько секунд на размышление.

Белинда приподнялась на локте и нащупала острый предмет. Это оказался не камень. Предмет был гладкий, с четкими прямыми углами. Велосипедный фонарь! Она плотно обхватила его пальцами и погладила — было так приятно среди враждебной черноты подземного мира вдруг почувствовать в ладони знакомую, обыденную вещь.

Однако не только это успокаивающее ощущение подбодрило дух Белинды. Есть фонарь — значит, будет свет. Больше всего на свете ей хотелось увидеть лучик света. Пусть даже Джон Мэллори обнаружит ее. Сейчас ее волновало другое — ей не терпелось узнать, что же случилось с подругами. В этой холодной, непроглядной мгле воображение рисовало всякие немыслимые ужасы.

Заранее готовясь к самому худшему, Белинда подняла фонарик, направила его вдаль по туннелю и нажала кнопку.

Внезапная вспышка яркого света ослепила Мэллори. Он вскрикнул и закрыл лицо руками.

Белинда осторожно взглянула через плечо. Теперь ей стало ясно, что же произошло. Она стояла почти в самом конце туннеля. У нее за спиной стены расходились, открывая еще одну пещеру, гораздо большую, чем предыдущая. С одной стороны пещеры неровная бугристая земля пологим склоном спускалась вниз наподобие длинного ската крыши.

Наверное, Холли и Трейси съехали вниз с этого откоса. У Белинды перехватило дыхание. Может быть, они лежат внизу, раненые, и не могут пошевелиться. Или еще хуже…

Белинда подползла к краю и посветила фонариком вниз. Метрах в четырех впереди щербатый свод пещеры опускался почти до пола, и длинный склон нырял под образующийся уступ. Дальше луч фонарика не проникал.

— Холли! — крикнула Белинда. — Трейси!

В считанных сантиметрах от нее на склоне блеснула яркая вспышка. За выступ скалы зацепилась золотая статуэтка. Белинда протянула руку и схватила оброненную драгоценность.

— Холли! — снова окликнула она.

Белинде почудилось, что она слышит слабый ответный стон из глубины. Впрочем, может быть, это было просто эхо ее собственных криков.

Но тут ее внимание привлек другой звук, гораздо более близкий. Белинда резко обернулась, но Джон Мэллори оказался проворнее. Он цепко схватил ее сзади за шею.

— Отдай фонарь! — злобно прохрипел он.

— Мои подруги… — еле выдавила полузадушенная Белинда, извиваясь в железных тисках его пальцев. — Они там, внизу. Может быть, ранены.

— Ага! — Глаза Мэллори хищно сверкнули: он заметил в руке у девочки золотую статуэтку.

— Помогите, — жалобно всхлипнула Белинда. — Надо их выручить.

— Отдай статуэтку! — рявкнул Мэллори.

— Ни за что! — Белинда взметнула руку над склоном. Золотая статуэтка ярко сверкала в лучах фонарика. — Пустите, а то я ее брошу. Правда, брошу!

Пальцы торговца древностями неохотно отпустили шею пленницы. В прищуренных глазах жадность мешалась с опаской.

Назад Дальше