— Конечно, помню, — ответила Холли. Она присела на корточки и принялась соскребать грязь с промокших джинсов Белинды.
— Помнишь, я спросила, много ли сил будет отнимать наша работа, и ты ответила, что от нас потребуется только одно — лежать на диване да книжки почитывать?
Холли едва заметно усмехнулась:
— Помню, конечно.
— Но ты никогда не говорила, что мне предстоит едва не погибнуть под мельничными колесами, — продолжала Белинда, глядя на подругу сквозь заляпанные грязью очки. — Или что я буду рыскать по пещерам, спасаясь от какого-то психа, жаждущего моей крови. И тем более не говорила, что в один прекрасный день я до полусмерти замерзну в грязном глинистом болоте.
— Но я же в этом не виновата, — возразила Холли. — Не я же все это подстроила.
— Тогда кто виноват? — воскликнула Белинда. — Почему-то до знакомства с тобой таких приключений со мной не бывало.
— Никто из нас не виноват, что тебе пришло в голову сунуть нос на Черную мельницу, — обвинила подругу Трейси.
— Это я-то сунула нос? — взвилась Белинда. — Да я заехала только затем, чтобы позвонить. Я же не знала, что чокнутый профессор запрет меня.
— Значит, сама виновата, — отрезала Трейси. — Меня бы так не провели. — Она усмехнулась. — Но, по крайней мере, у наших приключений будет хоть одно хорошее следствие.
— Неужели? — язвительно откликнулась Белинда. — Какое же?
Трейси кивком указала на рваный, грязный и мокрый свитер подруги.
— Ты наконец выкинешь эту старую тряпку.
Лицо Белинды расплылось в довольной ухмылке.
— Разумеется! — рассмеялась она. — У меня дома таких свитеров полный шкаф.
Трейси горестно покачала головой.
— Ты неисправима, — вздохнула она.
— Не хочется вас перебивать, — вмешалась Холли, — но, может быть, все-таки подумаем, как отсюда выбраться? — Она посмотрела на Белинду. — Что там наверху стряслось? Мы слышали твои крики, но потом все стихло. Где Мэллори?
Белинда вкратце рассказала о своем бегстве, о падении в реку и о потерянном фонарике.
— Видели бы вы, какое у него было лицо, — добавила она. — Он, пожалуй, в самом деле убил бы меня, лишь бы завладеть статуэткой.
— Статуэтка? — воскликнула Трейси. — А она куда подевалась?
— Не знаю, — вздохнула Белинда. — Он держал ее в руках, но уронил, когда я заехала ему амулетом в висок. — Она горестно покачала головой. — По правде говоря, меня мало волнует, что сталось со статуэткой, да и с самим Мэллори. Единственное, чего мне хочется, — это поскорее выбраться отсюда.
— А мы можем вернуться тем же путем, что ты пришла сюда? — спросила Холли.
— Вряд ли, — засомневалась Белинда. — Не забывай, я упала с обрыва. А внизу сплошная жидкая глина. — Она попыталась встать, но от слабости лишь бессильно взмахнула руками и опустилась обратно на землю. Подруги подхватили ее под руки и помогли подняться на ноги. — Я шла по течению реки. Помните, Крис рассказывал, что она выходит на поверхность у Кровавого источника? Он еще говорил, что неподалеку есть расселина. Я подумала, что сумею найти ее, если буду держаться реки.
— А откуда ты знаешь, что это та же самая река? — спросила Трейси, опуская луч фонарика к бегущей воде. В желтоватом свете блеснули темные, ржаво-красные струи.
— Наверняка та же самая, — уверенно ответила Белинда. — Иначе быть не может. Смотри, какая красная вода. Крис говорил, что после сильных дождей, когда уровень воды поднимается, река становится красной от глины. Я попыталась вычислить расстояние. От пещеры, через которую мы вошли, до Кровавого источника не больше километра. А мы сейчас находимся где-то между пещерой и источником, верно?
— Значит, надо идти и искать выход, — заключила Холли. — Трейси, свет вправду стал тускнеть, или мне это мерещится?
Яркое белое озерцо света от велосипедного фонарика на глазах у девочек вдруг поблекло, стало мутно-желтоватым.
— Мне не хотелось первой об этом заговаривать, — призналась Трейси. — Холли, это твой фонарик. Когда ты в последний раз меняла батарейки?
— Не помню, — наморщила лоб Холли. — Лет сто назад.
— Придется обойтись тем, что есть, — вздохнула Белинда. — Пойдемте, да поскорее. Я и так хлебнула горя, блуждая тут в темноте. Мне не улыбается снова остаться без света.
Делать было нечего — Белинда говорила разумно. Девочки пошли гуськом, Трейси освещала дорогу.
Холли старалась сохранять присутствие духа, но в голову лезли предательские мысли о том, как легко заблудиться в этой непроглядной мгле и потерять счет пройденному пути.
То тут, то там из песка начали вырастать острые камни. Идти стало труднее. Еще через десяток метров песок кончился, и девочкам пришлось карабкаться по голым валунам, чьи гладкие бока тускло поблескивали в желтоватом луче фонарика. Каменистые берега сжали реку, и в неумолчный шелест вплелась новая нота. Спереди доносился тихий плеск падающей воды.
Дорогу преградил скалистый гребень. Река исчезала в расселине, которую бурные струи прогрызли сквозь твердую каменную породу.
Белинда бессильно опустилась на колени.
— Я больше не могу, — простонала она. — Бесполезно. У меня нет сил карабкаться. Хватит. Я дальше не пойду.
— А я не сдаюсь! — горячо воскликнула Трейси. — Холли, подсади меня. Хочу посмотреть, что нас ждет впереди.
— Камни, — пробормотала Белинда. — Камни и снова камни.
Гребень оказался высотой всего по грудь. Холли помогла Трейси перебраться на другую сторону. Девочки глядели вслед подруге и видели, как тоненький лучик света сжимается до едва заметного тусклого пятнышка.
Подруг снова окутал мрак. Холли взяла Белинду за руку.
— Нельзя сдаваться, — с ласковой настойчивостью заговорила она. — Тем более сейчас. Мы почти у цели.
— Разве? — усталым голосом промолвила Белинда.
— Конечно, — заверила ее Холли. — Вот увидишь. — Она пожала руку Белинды. — И вообще, я не позволю тебе сдаваться и падать духом. Подумай сама, если ты навсегда останешься здесь, кто будет заботиться о Мелтдауне?
Через несколько минут вдалеке снова забрезжил луч света. Над гребнем появилось лицо Трейси.
— Там водопад, — сообщила она. — Только маленький. А за ним — небольшое озеро. Путь нетрудный.
После долгих уговоров Белинда наконец согласилась перебраться через гребень и ползком двинулась дальше. Потолок нависал низким сводом, девочкам пришлось встать на четвереньки.
Вскоре плеск воды стал оглушительным. Девочки осторожно спустились в еще одну просторную пещеру. Всю ее середину заполнял темный пенистый водоворот, но вдоль стен по берегу пролегала узкая тропинка. Посреди огромного сводчатого зала стало еще заметнее, как потускнел и без того хилый лучик фонарика.
Держась за руки, девочки обогнули озеро. Они слишком устали, чтобы говорить, и, поддерживая друг друга, молча двигались вперед.
Вдруг тусклый лучик в последний раз мигнул и погас.
— Ох, нет! — горестно воскликнула Трейси. — Только не теперь!
— Наша песенка спета, — без всякого выражения произнесла Белинда. Вокруг девочек сомкнулась непроницаемая тьма.
— Смотрите! — воскликнула Холли. — Смотрите!
В считанных метрах впереди среди камней забрезжил свет. Не желтоватый луч электрического фонаря, а совсем другой — самый что ни на есть живой.
— Вот он, выход! — радостно завопила Трейси. — Ура! Мы его нашли!
Ничто не могло воодушевить девочек сильнее, чем этот едва заметный отблеск солнечных лучей, проникавший через расселину. С новыми силами подруги двинулись вперед. Их глазам открылась вытянутая, сужающаяся кверху трещина в твердой скале. Задыхаясь от радостного смеха, девочки быстро преодолели последние несколько метров.
Трейси ощутила под пальцами травянистую почву. Подтянувшись, она протиснулась в щель и выбралась на склон холма, навстречу ослепительному сиянию дня.
— Солнце! — воскликнула Холли. — Белинда, мы выбрались! Ура!
Три подруги с наслаждением растянулись в высокой густой траве, каждой клеточкой впитывая живительное тепло солнечных лучей.
— Я всегда знала, что мы выберемся, — проговорила Белинда. — О, какое блаженство! Наконец-то я согрелась!
— Как это понимать — ты знала? — недоуменно спросила Трейси. — Ты же готова была поднять лапки кверху и остаться под землей навсегда.
— Это входило в мой хорошо продуманный план, — заявила Белинда. — Я понимала — если я сделаю вид, что сдаюсь, это подхлестнет вас и придаст новых сил.
— Тебе удалось меня провести, — негромко рассмеялась Холли.
У девочек не было сил пошевелиться, они лишь лежали и нежились в ласковых солнечных лучах.
Холли первая собралась с силами. Она села и огляделась, потом подползла к обрыву и заглянула вниз. Прямо под ними из трещины в скале с плеском вырывались мутно-красные коды Кровавого источника.
— Да, девчонки, ну и попали мы с вами в переделку, — рассмеялась Трейси, оглядев подруг с головы до ног. — Особенно ты, — обратилась она к Белинде. — У тебя такой вид, словно ты целый день принимала грязевую ванну.
— Да и ты не лучше, — парировала Белинда. — Пошли-ка домой.
Трейси кивнула.
— Вот доберусь до дому, целый день под душем простою, — мечтательно вздохнула она.
— Как вы думаете, полиция уже приехала? — поинтересовалась Холли. — Профессор Ротвелл должен был вызвать их давным-давно. Нам нужно рассказать о Мэллори. Интересно, сумел он найти обратный путь?
— Надеюсь, что нет, — отрезала Белинда. — Хоть бы он все еще блуждал по лабиринтам. Это пойдет ему на пользу.
Холли встала.
— Мы должны это выяснить, — решительно проговорила она. — Не забывайте, статуэтка осталась у него.
— Я хочу домой, — заныла Белинда. — Хватит с нас приключений на сегодня.
Холли потянула ее за руку и поставила на ноги.
— Я не уйду, пока не узнаю, чем все кончилось, — заявила Холли. — Полиция, наверно, уже в пещере. Профессор Ротвелл должен был рассказать им, куда мы направились. Пойдем, Белинда, это займет всего несколько минут. Узнаем, что случилось, и сразу домой. К тому же нам все равно придется возвращаться за велосипедами.
Подруги отправились в обратный путь через лесную чащу. Они представляли собой занятное зрелище. Трейси и Холли были покрыты толстым слоем пыли, а Белинда с головы до ног заляпана красноватой глиной.
После чудесного избавления у девочек было легко и радостно на душе. Держась за руки, они весело болтали, до сих пор не в силах поверить, что сумели выйти из такой переделки целыми и невредимыми.
Но возле устья пещеры не было ни следа полиции. Неужели профессор все-таки не позвонил, спросила себя Холли.
Вдруг девочки остановились, разговор оборвался на полуслове. У каменного порога лежало неподвижное тело.
Это был Джон Мэллори.
Его голова откинулась, руки неуклюже подпирали туловище, ноги бессильно вытянулись.
Подруги направились к нему.
— Осторожнее, — предупредила Белинда. — От него чего угодно можно ждать.
Глаза Джона Мэллори были закрыты, лицо застыло в болезненной гримасе. На виске, там, куда пришелся удар каменным амулетом, багровела глубокая ссадина. В руке мужчина сжимал золотую статуэтку.
Услышав голоса девочек, Мэллори приоткрыл глаза и поднял голову.
— Помогите, — еле слышно простонал он. — Я сломал ногу.
— Не верьте ему, — стояла на своем Белинда. — Он и вправду упал, когда гнался за мной, но, возможно, он нас дурачит. Не так уж серьезно он ранен.
— Не думаю, — откликнулась Трейси, опускаясь на колени возле Мэллори. — Посмотри, какая у него нога. — Лодыжка выше ботинка чудовищно распухла. Видно, Мэллори в самом деле сильно повредил ногу.
— Не волнуйтесь, — успокоила его Трейси. — Мы вам поможем.
Но Белинда смерила его испепеляющим взглядом.
— Вы не заслуживаете помощи, — сердито заявила она. — Разве вы нам помогли? Загнали нас в пещеры и хотели там бросить.
Мэллори покачал головой.
— Я бы непременно позвал на помощь, — слабым шепотом возразил он.
Холли взяла у него из пальцев статуэтку. Мэллори попытался покрепче ухватить ее, но поморщился от боли и бессильно уронил руку.
— Мы знаем, что это вы виновны в краже археологических находок из фургона, — сказала ему Холли. — И вы в этом должны признаться, иначе мы вас здесь оставим.
— Хорошо, хорошо, — пробормотал Мэллори. — Признаюсь, в чем хотите. Только позовите кого-нибудь на помощь.
— Если мы будем вас держать, сможете идти? — спросила Трейси.
— Пожалуй, да, — проговорил раненый.
Поднатужившись, девочки помогли Мэллори подняться на ноги. Холли и Трейси поддерживали его с обеих сторон.
Белинда шла позади, все еще пылая недоверием, и внимательно следила за каждым движением мужчины. Но тот еле-еле ковылял вперед. Похоже, рана на ноге в самом деле была серьезной. Если он и не сломал лодыжку, то по крайней мере сильно растянул связки.
Мэллори шел очень медленно, и путь через лес к поляне, на которой стояла Черная мельница, оказался довольно долгим.
Подойдя ближе, девочки увидели, что у дверей Черной мельницы стоит полицейская машина.
— Значит, он все-таки позвонил, — с облегчением воскликнула Белинда. — Молодец профессор! Интересно, почему они сразу не поехали к… — Она осеклась. Возле полицейской машины стояла карета «Скорой помощи».
У задних дверей «Скорой помощи» прохаживался молодой человек в форменном зеленом комбинезоне службы спасения.
— Помогите! — крикнула Холли.
Врач-спасатель удивленно взглянул на них, не веря своим глазам. Он торопливо подбежал и принял раненого Мэллори из рук изнеможенных девочек.
— Что случилось? — спросил врач.
— Долгая история, — махнула рукой Трейси. — Но для чего здесь «Скорая помощь»? Кому-то плохо?
— Старику профессору, — ответил врач. — Он позвонил в полицию, но, когда они приехали, он был в обмороке.
— Ох боже мой, — простонала Холли. — Его жизни ничего не грозит?
— Пока неясно, — ответил врач. — Мы сделали все, что в наших силах.
Подруги подбежали к машине «Скорой помощи». Внутри, накрытый одеялом, лежал профессор Ротвелл. Он был без сознания.
— Нечего крутиться вокруг старого идиота, — прорычал Джон Мэллори. — Я хочу сделать заявление полиции.
Подошел офицер.
— Я обвиняю эту девочку, — Мэллори указал на Белинду, — в нападении на меня.
Белинда изумленно раскрыла рот, не веря собственным ушам.
— Эти девочки замешаны в краже бесценной золотой статуэтки, — продолжал Мэллори, злобно сверкая глазами. — Их нужно отдать под суд за воровство и разбой!
«Скорая помощь» уехала, увозя профессора Ротвелла в больницу. Джон Мэллори восседал в профессорском кресле, положив распухшую ногу на журнальный столик. Холли с подругами потрясенно молчали, а двое полицейских не сводили с них внимательных глаз.
— Этих девчонок нужно посадить под замок, — разглагольствовал Джон Мэллори. — Вместе с воровкой Ферфакс. Они все замешаны в краже. Я все вам расскажу. С начала до конца.
— Не слушайте его, — перебила Трейси. — Наврет с три короба.
Один из полицейских сурово велел ей замолчать.
— Погодите минуту, мисс, вам будет предоставлено слово, — сказал он и снова обратился к Мэллори: — Слушаем вас, сэр.
— Я утверждаю, что эти три девочки вместе с профессором Ферфакс организовали кражу золотой статуэтки. — Он указал на фигурку божка в руке Холли. — Вы слышали о раскопках на Ведьмином кургане?
— Знаем, сэр, — ответил полицейский. — Там было совершено ограбление. Профессор Ферфакс находится в полицейском участке и помогает нам вести расследование. Так что же вы хотите сообщить о статуэтке?
— Ферфакс заявила, что статуэтку похитили, — продолжал Мэллори. — Так вот, это наглая ложь. Она сама ее спрятала и инсценировала нападение на себя. Ей удалось убедить этих дурочек, что во всем виноват я. — Он метнул на девочек яростный взгляд. — Вот почему они пришли вчера в полицейский участок. Чтобы возвести поклеп на меня! Не так ли, красавицы?
— Он лжет! — не вытерпела Белинда. — На профессора Ферфакс в самом деле напали. — Она обвела полицейских внимательным взглядом. — Это сделал профессор Ротвелл. Он ударил профессора Ферфакс по голове и забрал статуэтку. Спросите его самого!