Тайна трех портретов - Келли Фиона 9 стр.


— Еще как! — воскликнула Холли. — Конечно же, это типичные сороки! Теперь я в этом ни капли не сомневаюсь.

— И значит… Зайдем внутрь? — Трейси оценивающе оглядела забитые досками окна и запертую на солидный замок дверь. — Сможем мы туда пробраться?

Обогнув летний домик, они зашли с тыла. Там окна были заколочены досками, однако на одном из них нижние гвозди, удерживающие доску, выпали, и она просто висела немного наискосок.

Трейси дернула за край, и доска отвалилась. Девочка просунула голову в щель.

— Что-нибудь видишь? — спросила Холли.

— Почти ничего, — ответила Трейси. — Здесь темнотища… как в преисподней. Хотя… погодите. — Девочки услышали сухой скрежет, потом ноги Трейси оторвались от земли и исчезли в темном проеме.

— Готово! — победно прозвучало из щели.

— Трейси!

Из окна до них донеслись какие-то шорохи, потом голос Трейси ответил:

— Я уже здесь, внутри. Давайте тоже сюда, эта пара пустяков.

Оказалось, Трейси удалось немного поднять раму и пролезть в окно. Вслед за ней Холли тоже пробралась внутрь. Белинда с тоской и сомнением смотрела на узкую по ее габаритам щель. Потом взглянула на темное грозовое небо и непрекращающиеся потоки дождя.

— Эй, подождите меня, — решившись, крикнула она.

Девочки стояли в темной, пыльной комнате, и с них ручьями стекала вода. От прислоненных к стене зонтиков мокрое пятно расплывалось по грязному полу. Когда глаза привыкли к темноте, они смогли различить какую-то мебель, закутанную от пыли в старые простыни. Со стен в грязных потеках свисали клочья отклеившихся обоев. Противно пахло плесенью и гнилью.

— Не сказать, чтобы очень захватывающее зрелище, — заметила Белинда.

Она прошла по комнате, поднимая углы простыней.

— Что скажете?

— Я и не ожидала, что портрет будет висеть на стене, — пожала плечами Холли. — Придется нам его поискать.

Домик был небольшим, всего лишь три комнаты.

— А что вы скажете об этом? — указала Холли на целую пирамиду свернутых в рулоны ковров в третьей комнате.

— Я до них и пальце мне дотронусь — от них несет плесенью! — сморщила нос Белинда.

— Но мы должны все тщательно осмотреть, — сказала Холли и потянула за угол одного из ковров.

Он тут же рассыпался в труху в ее пальцах. Холли с отвращением отряхнула руки.

Вдоль одной из стен лежала лестница-стремянка.

— Смотрите-ка, — указала Трейси на потолок.

Холли и Белинда задрали головы кверху — на потолке виднелась квадратная крышка люка.

— Это, наверное, ход на чердак, — догадалась Холли.

— Если ты хоть на минутку допускаешь, что я, — начала было Белинда, но мощный удар грома заглушил ее слова.

Холли и Трейси вытянули лестницу на середину, поставили ее вертикально под крышкой люка.

— Холли! — заволновалась Белинда. — Ты в своем уме? Подумай сначала, а потом делай.

— Но это же идеальное место, чтобы что-нибудь спрятать, — отмахнулась от нее Холли. — Мы просто обязаны осмотреть чердак.

Трейси первая полезла наверх и уперлась в крышку руками.

— Не получается… Сейчас еще раз попробую… Ох!

Крышка люка откинулась так резко, что девочка чуть не потеряла равновесие.

— Осторожнее! — вскрикнула Холли.

Белинда закрыла руками лицо.

— Все в порядке, — успокоила их Трейси, поднялась повыше и исчезла из виду, скрывшись в темном проеме.

— Ну как там? — крикнула Холли.

— Тесно, — донесся до них приглушенный голос Трейси, — и ужасно грязно.

Холли тоже полезла наверх.

Запах гниющего дерева неприятно ударил в нос, когда Холли просунула голову через открытый люк в темноту чердака. Лишь узкие полоски света пробивались сквозь щели крыши. Приглядевшись, Холли различила согнувшуюся фигуру Трейси.

Вдруг она почувствовала толчок в спину.

— Давай лезь, — сказала Белинда. — Я тоже хочу посмотреть.

Холли вползла на чердак, освобождая место для Белинды, чтобы и та смогла подняться за ней.

— Что-нибудь нашла?

— Не думаю, что здесь что-то есть, — сказала Трейси. — Я уже вся перемазалась с ног до головы.

Холли поспешно отползла в сторону, так как Белинда, пыхтя, уже перевалилась через край люка.

— Осторожнее, — предупредила Трейси. — Пол, по-моему, очень ненадежный.

— Здесь нужен фонарик, — сказала Белинда. — Ничего не видно.

Она протянула руку и, ухватившись за плечо Холли, встала на ноги.

— Ой!

— Что случилось?

— Я треснулась головой о балку, — пожаловалась Белинда.

— Лучше не вставай, ползай на четвереньках! — посоветовала Трейси.

— Ничего, уже все в порядке, — сказала Белинда.

Внезапно сквозь щель в крыше сверкнула вспышка молнии, и раскат грома сотряс ветхое строение. За этим последовал еще один звук — угрожающе заскрипели половицы.

— Белинда! — всполошилась Трейси. — Осторожнее! Что ты там делаешь?

— Это не я, — едва успела проговорить Белинда. — Это…

Скрип превратился в сухой треск ломающегося дерева. За ним последовал нарастающий грохот. На глазах у Холли и Трейси Белинда с визгом проваливалась вниз сквозь проломленный пол.

ГЛАВА Х

Незваный гость

— Белинда! — Холли попыталась схватить падающую подругу.

Ей удалось уцепиться за край ее пальто, но он вырвался из рук.

— О Боже! — ахнула Трейси.

Облако удушливой пыли взвилось вокруг них, послышался глухой стук.

— Белинда! — кашляя, крикнула Холли, пытаясь заглянуть вниз сквозь пролом и при этом не свалиться самой. — Белинда, ты как там, жива?

Ответа не последовало.

— Быстро вниз! — скомандовала Трейси.

Спускаться по шаткой стремянке было непросто, в особенности представляя, что их может ждать там, внизу.

К счастью, худшие опасения не подтвердились.

Белинда сидела на куче ковров, вся усыпанная обломками досок. Ее лицо посерело от пыли. Кашляя, она выбирала щепки и мусор из своих волос.

— С тобой все в порядке? — бросилась к ней Холли.

— Ты не видишь моих очков? — как ни в чем не бывало спросила Белинда.

— Да Бог с ними, с очками. Сама-то как? Ничего не сломала?

Белинда опустила воротник пальто, задравшийся до ушей.

— Да вроде нет… — она неловко сползла с кучи ковров на пол и брезглива поморщилась: — Фу, гадость…

Холли подобрала с пола ее очки.

— Другое дело, — обрадовалась Белинда, надевая их. — Хорошо, хоть очки не разбились.

Она взглянула на дыру в потолке.

— Для своего следующего смертельного номера я выберу ниагарский водопад. Буду спускаться с него в фарфоровой супнице.

— Ты, росомаха неуклюжая, — укоряла ее Трейси. — Я из-за тебя чуть со страху не умерла.

— Прошу прощения, — сказала Белинда. — Ох, я так грохнулась — все тело болит. А кстати, чья это была идея туда сунуться?

— Нечего спорить, давайте-ка лучше подумаем, как будем отсюда выбираться, — сказала Холли.

— А как насчет возмещения хозяевам материального ущерба? — спросила Трейси.

Три пары глаз уставились на потолок. В нем зияла огромная дыра.

— Ты думаешь, кто-нибудь это заметит? — усомнилась Белинда. — По-моему, сюда сто лет никто не заходил и еще сто лет не зайдет.

— Вполне возможно, — сказала Холли. — Но все равно, я считаю, мы должны пойти и признаться в содеянном.

— Во всяком случае, нужно рассказать обо всем Дэвиду, — поддержала ее Трейси.

Они протиснулись через окно наружу.

Дождь хлестал все так же, но самые черные тучи уже ушли. Казалось, пик ненастья миновал.

Держа над головами зонтики и шлепая по лужам, девочки побежали к дому.

— Надеюсь, Дэвид отнесется к нам с должным пониманием и сочувствием, — сказала Холли. — Не хватало еще, чтобы на нас накричали. Я этого не переживу.

— Дэвид нас поймет, я в нем не сомневаюсь, — сказала Трейси.

Обогнув дом, они подошли к главному входу.

Женщина, сидящая за кассой, изумленно уставилась на них.

— Вы очень отважные путешественницы — приехать сюда в такую погоду! — удивилась она, оглядев всех и задержав подозрительный взгляд на замызганном пальто Белинды. — Чем это вы занимались?

— Да так, просто решили немного поразвлечься, — ответила Белинда. — Знаете, и с такую погоду можно найти интересное занятие.

— А Дэвид Тейлор здесь? — спросила Трейси.

— Вот теперь все ясно, — сказала женщина. — Вы приятельницы Дэвида. Тогда подождите здесь. Я сейчас попробую его найти. Постарайтесь, чтобы с вас не капало на ковер. Он старинный — георгианской эпохи.

Девочки отошли назад, в вестибюль.

Минут через пять появился Дэвид.

— О, вы насквозь промокли, да? — улыбнулся он.

— Неужели? С чего бы это? — съехидничала Белинда.

— Извините, — смеясь, сказал Дэвид. — Действительно, глупо с моей стороны об этом спрашивать. Боюсь, в такую погоду запустить шар мы не сможем. Но взамен я бы мог предложить вам по чашке кофе, если вы не против. Судя по вашим посиневшим от холода носам, это, пожалуй, как раз то, что нужно, — выпить чего-нибудь горяченького.

— Мы не против, если это тебя не слишком затруднит, — ответила за всех Трейси.

— Какие затруднения! Обычно я в это время показываю посетителям достопримечательности. Но, как вы понимаете, заплывов для них мы не устраиваем. Пойдемте, я покажу вам кое-что сверх обычной экскурсионной программы — туристам этого никогда не показывают.

Девочки сняли свои промокшие пальто, поставили к стене зонтики, и Дэвид повел их по коридору.

Множество комнат было забито великолепной старинной мебелью. В застекленных горках блестело серебро, в спальнях стояли монументальные кровати под балдахинами на четырех столбиках и тяжелыми покрывалами с затейливым рисунком. В коридорах над деревянными панелями висели портреты в массивных рамах.

— Вот здесь мы и живем, — сказал им Дэвид, когда они, поднявшись по лестнице, подошли к резной дубовой двери. — Отец сейчас в отъезде, так что в основном в доме хозяйничаю я сам.

— И ты на самом деле за все это отвечаешь? — спросила Холли.

— Не совсем так. У нас есть фирма, которая занимается посетителями, содержанием дома и всем прочим. А я просто помогаю, вожу экскурсантов. Садитесь, устраивайтесь поудобнее. Я сейчас вернусь.

Он оставил их в роскошной комнате с темно-красными ворсистыми обоями и необъятными диванами и кушетками.

— Ох, благодать! — с блаженной улыбкой Трейси плюхнулась на кушетку и принялась качаться на ней.

Вскоре вернулся Дэвид с подносом в руках.

— Ага, — обрадовалась Белинда. — Знаменитые булочки с кремом.

— Сегодня твой день, Белинда, — засмеялась Трейси.

— Мы должны кое в чем признаться, — глядя в пол, проговорила Холли.

— Это уже интересно, — удивленно поднял брови Дэвид. — Что же вы натворили?

И Холли рассказала ему об их злоключениях в летнем домике, а заодно упомянула и о брошке, которую показала ей Саманта, — то есть о третьей подсказке.

Когда она закончила свой рассказ, лицо Дэвида было хмурым и задумчивым.

— Пожалуйста, извини нас за то, что мы там натворили. Мы не хотели, — закончила Холли.

— Об этом не переживайте, — сказал Дэвид. — Эту развалюху давным-давно нужно было снести. Страшно другое — ведь вся эта рухлядь могла обрушиться вам на головы. Надо было хотя бы предупредить меня, если уж вы решились туда сунуться.

— Да, ты, конечно, прав, мы должны были сказать тебе… Извини, — отозвалась Трейси.

— Поймите, я не против ваших поисков, — продолжал Дэвид. — Но я бы мог избавить вас от никчемных хлопот. В этом летнем домике за многие годы все переворошили до нитки. Если бы в нем была спрятана хотя бы почтовая марка, ее бы уже давно нашли. Там даже половицы отдирали.

— Мы были так уверены, — разочарованно проговорила Холли. — А теперь, выходит, мы вернулись туда, откуда пришли. Правда, есть еще брошка Саманты, верно? Ты об этом раньше не знал?

— Нет, — сказал Дэвид, и на лице его появилось странное задумчивое выражение. — Понятия не имел.

Какое-то время он видел молча, уставившись в пол.

— Что-нибудь не так? — забеспокоилась Холли.

Дэвид поднял на нее глаза и покачал головой.

— Нет-нет, все в порядке, — улыбнулся он. — Так, ерунда, ничего существенного. Но я не думаю, что вы чего-нибудь добьетесь, если приметесь искать здесь сорок. Вон, посмотрите, — он указал на резное украшение над дверью. — Видите?

Среди хитросплетения завитков девочки заметили пару искусно выполненных деревянных сорок.

— Они здесь повсюду, если присмотреться, — сказал Дэвид. — Сорока была эмблемой рода Бэстеблов. Старина Хьюго Бэстебл весь дом украсил резными сороками.

— Наверное, поэтому Белая Леди послала ему брошку в виде сороки, — сказала Холли.

— Да. Эта таинственная Белая Леди… — повторил Дэвид. — Хорошо было бы докопаться, кто она все-таки была. Тогда мы смогли бы найти портрет и…

Тут Дэвид резко тряхнул головой, словно вдруг до него дошло, что он думает вслух.

— Может, здесь сохранились о ней какие-то записи? Хоть что-нибудь, имеющее к ней отношение? — спросила Холли. — Что-то, чего Хьюго не успел или не захотел уничтожить?

Дэвид пожал плечами.

— Можно, конечно, поискать, — сказал он. — Я предлагаю следующее: музей скоро закрывается. Что, если мы сейчас вчетвером прочешем все в доме? Может быть, вместе мы что-нибудь да и отыщем, чего до нас никто не замечал. А потом я вас развезу по домам.

— Я бы предпочла автобус, если ты не против, — сказала Белинда. — Ну, разве что ты поклянешься, что всех крыс уже переловили.

— Ах да — крысы… — нахмурился Дэвид.

— Ты еще поймал? — поинтересовалась Трейси.

— Нет, — ответил Дэвид. — Пока нет. Я сейчас спущусь вниз и скажу кассирше, что сегодня можно закрыть музей пораньше. Я быстро.

Не прошло и десяти минут, как Дэвид вернулся.

— Порядок, — объявил он. — Теперь мы здесь полновластные хозяева, можем делать все, что захотим. Пошли, попробуем что-нибудь выяснить о нашей прекрасной незнакомке.

На редкость интересной оказалась эта экскурсия по великолепному старинному дому. Дэвид хорошо знал его прошлое и, пока они переходили из одной комнаты в другую, он рассказал им множество удивительных историй.

— Вот здесь когда-то висел подлинник портрета Белой Леди, — сказал он им, проводя в одну из комнат в восточном крыле.

Белинда выглянула в окно.

— Еще какой-то несчастный под дождем мокнет, — сказала она.

Дэвид быстро глянул через ее голову. Неподалеку от дома смутно виднелась какая-то фигура, бегущая в полумраке ранних сумерек.

— Странно, — проговорил Дэвид. — На территории никого не должно быть. Ворота давно заперли.

— Может быть, он укрывался от дождя где-нибудь в саду и случайно оказался запертым, — предположила Трейси.

— Тогда он не сможет отсюда выбраться, — озабоченно проговорил Дэвид. — Я, пожалуй, пойду выясню.

Холли взглянула на часы.

— Ой, времени-то сколько! — всплеснула она руками.

Пока они вместе осматривали дом, время пролетело быстро и незаметно. Уже наступил вечер.

— Боюсь, нам пора идти, — сказала она Дэвиду. — Родители начнут волноваться.

— Ладно, я уже почти все вам показал, — не стал возражать Дэвид. — Я провожу вас и отопру ворота. По дороге прихватим этого несчастного, который здесь заблудился. Иначе ему тут ночевать придется. Вокруг усадьбы стена в восемь футов высотой.

Они прошли к главному входу, девочки надели пальто. Дождь потерял прежнюю силу и теперь моросил будто через мелкое сито. Ветер кидал водяную пыль им в лицо.

— Вы его нигде не видите? — спросил Дэвид, когда они по грязи пробирались к воротам. — Если он пытается выйти отсюда, то должен быть где-то поблизости.

— Вот он! — выкрикнула Трейси. — Вон там, смотри.

Впереди, справа от ворот они смогли различить темную движущуюся фигуру. Незнакомец крадучись пробирался среди деревьев.

— Эй! — окликнула его Дэвид. — Эй, вы там, послушайте!

Назад Дальше