И избивают они ее, и ногами пинают, и таскают ее за волосы. Удивительно даже, что не выцарапали они еще ее прекрасных глаз из зависти!
Зачастую начинали они во весь голос высмеивать Ситти.
— Посмотрите-ка, посмотрите-ка, люди добрые, на эту дурочку! Она все на море только смотрит или от неба глаз не отрывает. А то и с деревьями принимается разговаривать. Что и говорить — с ума она тронулась. Хи, хи, хи! — похихикивали они, то и дело хватая Ситти за волосы или царапая ее беспощадно.
А Ситти и вправду любила сидеть на берегу моря. Только сестры отправятся спать, — она потихоньку выберется из хижины и бежит к морю. А море шумит, волны свои расплескивает, месяц над ним серебряный светит. И плачет тогда Ситти горькими слезами, жалуется морю на свою судьбу.
Однажды, когда она так сидела на своем любимом месте в гроте Тайлиндо-Линдо, выдолбленном в прибрежной скале, вынырнула из воды золотая рыбка. Затрепетала, плеснулась в воде, снова в воздухе мелькнула, рот приоткрыла и ждет. Ситти лепешку покрошила ей, милую рыбку свою кормит и песенку напевает:
Дюлюнг-Дюлюнг, рыбка золотая,
Завтра рису принесу,
Рису белоснежного,
Дюлюнг-Дюлюнг, Дюлюнг-Дюлюнг.
С этого вечера Ситти ежедневно приносила своей рыбке мисочку риса. Рыбка росла, росла, пока не выросла большая, а Ситти с каждым днем все больше худела — ведь она свою порцию риса делила с рыбкой, и приходилось ей самой голодной оставаться.
Сестры злые заметили, что Ситти исчезает по вечерам, и решили проследить за ней. Пошла самая старшая да вернулась ни с чем, так как по дороге потеряла след Ситти. На второй день пошла средняя и также ни с чем вернулась. Наконец, шестая сестра выбралась по следам Ситти.
Тихонько прокралась она за Ситти, смотрит, как усаживается Ситти в гроте на песке, сыплет рис из мисочки в воду и напевает:
Дюлюнг-Дюлюнг, рыбка золотая,
Ситти рису тебе принесла,
Рису белоснежного,
Дюлюнг-Дюлюнг, Дюлюнг-Дюлюнг.
Прибежала шестая сестра домой и рассказала обо всем, что видела.
— Ах так, — всполошились сестры, — значит вместо того, чтобы работать, за хозяйством следить, она по гротам шатается, рыб нашим рисом откармливает? Нет, уж больше это не повторится, это мы прекратим!
С вечера сестры-ведьмы засадили Ситти плести циновку из волокон пальмы. — Чтобы до утра она уже была готова! — приказали они строго-настрого.
Сидит Ситти в хижине, циновку плетет, а сама горькими слезами заливается.
А шестая сестра, тем временем, отправилась в грот Тайлиндо-Линдо, уселась на песочке, сыплет из мисочки в воду рис и напевает:
Дюлюнг, Дюлюнг, рыбка золотая,
Ситти рису тебе принесла,
Рису белоснежного,
Дюлюнг, Дюлюнг, Дюлюнг.
Что-то в воде плеснуло, блеснуло на солнце, и вот уже выплывает золотая рыбка, рот свой открывает, глазком своим смотрит не моргая. А ведьма-сестра тут ее и цап! — схватила рукой, убила, а потом домой отнесла. Съели сестры рыбку золотую, а косточки ее под забором закопали. Сестре Ситти ничего не сказали, ждут, что она будет делать.
На другой день вечером снова пошла Ситти к гроту Тайлиндо-Линдо. Сыплет рис из мисочки, рис белоснежный, да напевает песенку:
Дюлюнг-Дюлюнг, рыбка золотая,
Ситти рису тебе принесла,
Рису белоснежного,
Дюлюнг-Дюлюнг, Дюлюнг-Дюлюнг.
Спела Ситти свою песенку один раз, второй, третий, а рыбки Дюлюнг-Дюлюнг и следа не видать, не приплывает она на звуки этой песенки. «Наверное погибла она в море или далеко заплыла и больше сюда не вернется», — подумала Ситти и горько заплакала, жалуясь на свою судьбу:
Дюлюнг-Дюлюнг, рыбка золотая,
Что ж ты сделала со мной?
Зачем в море так глубоко заплыла?
Ведь Ситти тебе, дорогая,
Рису всегда приносила.
Вернулась домой Ситти заплаканная, грустная. В хижину не вошла, там сестры ей даже поплакать над золотой рыбкой не дали бы. Села у забора и оперлась о ствол фигового дерева, посаженного еще ее прадедом. Вдруг слышит Ситти какой-то шум, какой-то шелест; ветви деревьев начали гнуться, листья — дрожать. А ведь в воздухе ни ветерка…
Месяц светит, ночь стоит жаркая и душная — как обычно.
— Дерево, дерево, старенькое мое, зелененькое мое, что сталось с тобой, почему ты так зашумело? — спрашивает его Ситти.
Зашумело фиговое дерево, зашелестело всеми своими фиговыми листьями, закачалось.
Шао-шу, шао-шу,
Твои сестры-ведьмы
Съели Дюлюнг-Дюлюнг,
А косточки ее закопали.
Под этим забором
Их закопали,
Шао-шу, шао-шу.
Выкопала с плачем Ситти все косточки, отнесла их в грот Тайлиндо-Линдо, положила их на белый песочек.
Приходит на другой день, а перед ней — огромное дерево. Ствол весь серебряный, а веточки чистым золотом переливаются, листья изумрудные, цветы рубиновые, а почки на дереве — алмазные.
Ситти даже в ладошки от радости захлопала, под деревом уселась, почки алмазные срывает, цветочки рубиновые изумрудными листьями переплетает, вьет венок и такую поет песенку:
Дюлюнг-Дюлюнг, Дюлюнг-Дюлюнг,
Золотая рыбка тут жила,
Рис свой ела и водичку пила,
А сейчас вверх выросла, в дерево обратилась.
Чуть листками за тучки не ухватилась.
Дюлюнг-Дюлюнг, Дюлюнг-Дюлюнг.
Ветерок из-за моря эту песню услыхал, проснулся, сорвал листья с дерева да ко дворцу раджи их принес, молодому сыну раджи на колени их бросил.
Юноша даже вскрикнул от удивления: никогда еще таких листочков он не видел. «Э, — думает, — а какое же это должно быть дерево, если оно такие листья рождает?»
Начал он всех расспрашивать, изумрудный лист всем показывать, но никто на свете такого дерева видеть не видел, слышать о нем не слышал.
Тогда сын раджи говорит:
— Должен я это дерево найти, хотя бы пришлось мне из-за него на другой конец света отправиться.
Собрал он свою дружину, сам на белого слона под пурпуровый паланкин уселся и — в путь.
Едет через горы, через леса, через рисовые поля и пальмовые рощи, через джунгли полные диких зверей пробирается, всю землю острова Явы вдоль и поперек исходил, но нигде дерева, что изумруды рождает, не нашел.
И вот однажды подъехал он к хижине семи сестер. Спрашивает самую старшую.
— Эй, не слышала ли ты о дереве, что рождает листья, как тот, который видишь у меня в руке?
И свой изумрудный лист ей показывает.
Взглянула ведьма на этот драгоценный камень, глазища даже у нее загорелись от жадности, руками всплеснула, языком причмокивает и головой покачивает:
— Ого, да если б я такое дерево знала, достойный господин, — пробормотала она, — возили б меня тогда в золотом паланкине на большом белом слоне, как тебя, мой царевич.
Спрашивает князь вторую сестру, третью, четвертую, пятую, — но ни одна из них даже во сне такого дерева не видела. А у шестой чуть глаза на лоб не выскочили, так она впилась в этот изумрудный лист. Но и ей пришлось ответить: нет, чудо-дерева она не видела, ничего о нем не слышала.
Подал сын раджи знак своей дружине и уже хотел было дальше двинуться. Но его слон, стоявший до сих пор спокойно, вдруг начал своим хоботом бить, а потом в сторону маленького сарайчика повернулся. Удивился князь, посмотрел в ту сторону — на пороге молодая девушка рис в ступе толчет. Сари на ней выцветшее, изорванное, руки усталые, наработавшиеся, но стан гибкий и стройный, как ствол молодой пальмы, глаза — как у горной газели, а волосы густые, как манговая роща.
— Кто ты? — спрашивает князь.
— Эх, господин достойный, ведь это глупая Ситти, наша младшая сестра, — спешат ответить ему сестры, да как закричат на нее, чтобы получше делала свое дело.
Князь гневно их остановил, показал девушке листок с дерева и спросил ее:
— Известно ли тебе дерево, что такие листья рождает?
А Ситти в ответ на это вытащила свой рубиновый венок, алмазами блещущий, изумрудными листьями переплетенный, на свои черные волосы его надела и говорит:
— О да, господин мой, посмотри же — тут еще больше таких листьев.
Князь и не знает, на кого раньше смотреть — то ли на венок, то ли на девушку, и говорит в восторге:
— О кто же ты? Еще никогда я не видел девушки красивее тебя. Даже эти алмазы и изумруды гаснут при блеске твоих глаз. Если ты согласишься стать моей супругой, сделаешь меня самым счастливым человеком на свете.
Как услышали эти слова сестры-ведьмы, испустили они пронзительный крик от зависти, позеленели, как трава, и в море упали. Осталась от них лишь грязная пена.
А Ситти-сиротка стала великой магарани. В чудесном дворце она поселилась со своим молодым супругом. Вместо свадебного венка — волшебное дерево Дюлюнг-Дюлюнг она ему принесла. И с этих пор каждый день под деревом этим такую песенку поет:
Дюлюнг-Дюлюнг, Дюлюнг-Дюлюнг,
Рыбка моя золотая, что деревцем стала,
Твоя Ситти шлет тебе привет,
Дюлюнг-Дюлюнг,
Ситти шлет тебе привет.
Нтомби и море (Южно-африканская сказка)
На берегу моря стояла хижина, а в хижине жила со своей матерью девушка по имени Бакобака.
Бакобака любила море, а море любило Бакобаку, давало ей рыбу, крабов, устриц, так что голодать девушке не приходилось. Когда Бакобака выросла, она стала женой рыбака, и жили они по-прежнему на берегу моря. Родилась у них дочка, они назвали ее Нтомби.
Завернув дочурку в платок, Бакобака, закинув платок за спину, отправлялась к морю — сушить сети или собирать после отлива крабов, или помогать мужу ловить рыбу.
Нередко Бакобаке приходилось на целый день уплывать с мужем в море.
Тогда она укладывала маленькую Нтомби в соломенную корзинку, ставила подле дочки деревянную мисочку с вареным на молоке просом, а потом пускала корзинку по волнам, напевая при этом:
О морская волна,
Качай мою Нтомби.
Мисочка с просом
Стоит в ее корзинке, —
Качай, убаюкивай,
Пока не вернусь я.
Ты покорми ее,
Когда будет голодна Нтомби.
О морская волна,
Будь заботливой няней,
Вручаю я тебе Нтомби,
Свою маленькую Нтомби,
О морская волна,
О морская волна!
Море весело шумело, маленькая корзинка покачивалась на его волнах, а летающие рыбки то и дело мелькали над головкой Нтомби. Нтомби смеялась и хлопала в ладоши от радости.
Бакобака работала в море целыми днями, а когда спускались сумерки, выходила на берег и пела:
О морская волна,
Отдай мне мою доченьку,
Отдай мою Нтомби,
О морская волна!
Но однажды море в ответ вдруг сердито зашумело, пенистые валы с белыми гребнями ударили о берег, с громовым грохотом перекатываясь друг через друга.
А маленькой Нтомби нигде не было видно. Бакобака еще громче поет свою песенку, хочет перекричать волны, заглушить их гневный рокот, но море, глухое к отчаянным мольбам матери, все не отдает ей маленькой Нтомби.
Рвет Бакобака на голове волосы, на прибрежный песок падает, слезами заливается:
Нет моей Нтомби,
Маленькой Нтомби,
Моей черной доченьки.
Видно море унесло ее,
Забрало в свои сети.
Нет моей Нтомби,
Нет моей Нтомби!
…Но волны, хоть и вспенились и разбушевались во время бури, не утопили маленькую Нтомби. Понесли они корзинку далеко, далеко, к другому берегу моря и вынесли Нтомби на золотой песок.
Плачет Нтомби от голода и страха, плачет по отцу и по матери, но никто не прижимает ее к сердцу. Зашлась уже маленькая Нтомби от слез и от крика, а мать все не приходит, чтобы унести ее домой…
Была уже темная ночь, когда вышла к берегу моря старая волшебница, что жила поблизости в деревне. Взяла она Нтомби к себе домой, накормила ее, спать уложила. «Нет у меня своей дочери — думает — выращу хоть этого найденыша. И в хижине моей будет веселее, и в помощь мне девушка подрастет».
В деревне этой люди не любили пришлых из чужого племени. Решили они снова пустить Нтомби в ее корзиночке по волнам.
— Если вы бросите в море эту малютку, слоны растопчут ваши дома, — пригрозила старая волшебница, грозно помахивая трещоткой из высушенных змей.
И не тронули люди этой деревни Нтомби, знали они силу колдовства старушки: она ведь умела вызывать диких слонов из джунглей. Только притронется она к своей трещотке — и сам лев ей дорогу уступает. Такой волшебной силой обладала трещотка из высушенных змей, что ни один смельчак не решался к ней притронуться — он ведь тут же упал бы мертвым.
На этот раз Нтомби была спасена. Спокойно росла она у старушки-волшебницы, и только птичьего молока ей недоставало. Но однажды увидел Нтомби дряхлый вождь племени, что проживал в той же деревне.
— Я устраиваю завтра пир. Моему сыну исполняется пятнадцать лет. Пускай Нтомби придет помогать моим женам готовить пищу. Если она хорошо справится с работой, я возьму ее себе в жены.
Но волшебница ответила ему:
— Не видать тебе Нтомби, как своих ушей!
Потрясла она своей трещоткой, и тут же из джунглей выскочила пантера, а вождь племени с испугу еле-еле свои ноги унес. С тех пор он так боялся старухи, что и не вспоминал больше о Нтомби.
И снова прошло несколько лет, а Нтомби все росла и хорошела и стала очень красивой девушкой. Черные глаза ее сияли, как звезды, волосы были густые и длинные, кожа блестела, как лучи солнца.
Увидел однажды ее сын вождя Кубва, и теперь уже он захотел ее взять себе в жены.
— Не буду я женой Кубвы, лучше умру, — плачет и жалуется своей спасительнице Нтомби.
— Не плачь, Нтомби, вытри свои глаза, — говорит волшебница, — уж я о тебе позабочусь!
Пошла она к старейшинам, всеми уважаемым в деревне, и говорит им:
— Если Кубва женится на Нтомби, девушке чужого племени, пять лет не будет у нас дождя. Земля станет пустыней, высохнут реки и озера, люди и звери умрут от голода.
Очень испугались старейшины и запретили Кубве жениться на Нтомби.
Девушка все хорошела и расцветала, а старушка-волшебница с каждым днем все больше худела и слабла. Чувствуя, что дни ее сочтены, она как-то подозвала к себе Нтомби и говорит ей:
— Я уже стара, дитя мое, близка моя смерть. А как умру я — не послушается Кубва ни отца, ни старейшин наших, и возьмет тебя себе в жены. Надо тебе бежать отсюда, пока не поздно. На, вот — возьми мою трещотку, она будет тебе служить, как и мне служила. И еще возьми себе, Нтомби, этот рог антилопы. В пути держи его в левой руке. В какую сторону он повернется — туда и ступай.