Сказки острова Бали - Автор неизвестен


СОДЕРЖАНИЕ

О книге

Предисловие

Об острове

1. Пропавшая невеста

2. Друг Обезьяна и друг Черепаха

3. Огуречик

4. Хитрый дурачок

5. Охотник и принцесса

6. Сари и змей

7. Мадэ и его звери

8. Прыщик

9. Тайна

10. Половинка

11. Бинтанг Лара

12. Благочестивый Унгасан

13. Хвостатик

14. Три падчерицы

15. Художник

16. Жадный жрец

17. Сова-коврижница и обезьяны

18. Бабушка ведьма

19. Две сестры

20. Чупак и Грантанг

21. Белая обезьяна

22. Кошка и тигр

23. Иголка

24. Необыкновенный пастушок

25. Два брата

26. Торговец и тигренок

27. Гость

28. Уродливая девочка

29. Злыдень, царь обезьян

30. Кольцо

31. Состязание в загадках

32. Принцесса-мышка

33. Друг незримых

34. Десять сестриц

35. Милосердный крестьянин

36. Безобразный музыкант

37. Прорицатель

38. Дары бога воды

39. Ученик волшебника

40. Жрец и тигр

41. Бедный рыбак и богатый рыбак

42. Коралловая девушка

43. Бедная мать и богатая мать

44. Бесхвостая курица

45. Дровосек и тигр

46. Чудесный конь

47. Лентир

48. Единорог

49. Черная наседка и дикая кошка

50. Завистливая старуха

51. Принц и принцесса

52. Хитрый вдовец

53. Тетушка Лежебока

54. Опасное богатство

55. Любовь принца Корипана

ПОСЛЕСЛОВИЕ

В сборнике представлены сказки и легенды острова Бали, одного из островов Индонезийского архипелага, в литературной обработке голландской собирательницы, долго жившей на острове. Сказки иллюстрированы балийскими художниками. Издание рассчитано на взрослого читателя.

Собраны и обработаны Якобой Хойкас-ван Леувен Бомкамп

Издательство «Наука»

Главная редакция восточной литературы

Москва 1983

Zurich 1963

Перевод с немецкого 3. А. МИРКИНОЙ

Примечания и общая редакция Б. Б. ПАРНИКЕЛЯ

З. А. миркина, Б. Б. Парникель - Сказки острова Бали

Сказки острова Бали. Пер. с нем. 3. А. Миркиной. С42 Примеч. и общ. ред. Б. Б. Парникеля. М., Главная редакция восточной литературы издательства «Наука», 1983.

272 с. с илл.

Редактор И. Л. Елевич. Младший редактор Т. Н. Толстая

Художник Э. Л. Эрман. Художественный редактор Б. Л. Резников

Технический редактор М. В. Погоскина. Корректор П. С. Шин

Сдано в набор 05.04.82. Подписано к печати 06.10.82. Формат 84 х 108 1/32- Бум. офсетная № 1. Гарнитура «Тайме». Печать офсетная. Усл. п. л. 14,28. Усл. кр.-отт. 29,88. Уч.-изд. л. 14,87. Тираж 75000 экз. Изд. № 5005. Заказ 2234. Цена 1 р. 30 к.

Главная редакция восточной литературы издательства «Наука» Москва К-45, ул. Жданова, 12/1.

Ордена Ленина типография «Красный пролетарий» Москва, Краснопролетарская, 16.

Предисловие

Перед войной наша семья несколько лет прожила в балийской горной деревушке. Мой муж получил от голландского правительства задание изучать язык и народ этого острова, и, когда вечером приходил крестьянин учить его балийскому языку, я тоже училась. Самая простая проза - народные сказки, и мы начали с них.

Если я находила какую-нибудь балийскую сказку забавной или прекрасной, я пересказывала ее моим детям. Таким образом возник целый ряд рассказов, которые потом пригодились как учебный материал в маленькой европейской школе, находившейся в главном городе острова.

Война забросила меня с детьми в японский концентрационный лагерь. Вечерами, а то и днем я рассказывала там сказки для детей и взрослых и всегда замечала, что эти рассказы в переводе на европейский язык доставляют людям радость. Там, где было нужно, я вводила в текст расширенные описания.

Поэтому читатель не найдет здесь переводов в строгом смысле этого слова, хотя все эти рассказы сперва были переведены с балийского. Книга написана для тех, кто любит Бали и любит народные сказки, а также для детей, и поэтому здесь передано только то, что понятно без долгих разъяснений.

Изобразительное искусство Бали пользуется большой популярностью, а богатая литературная и религиозная жизнь острова еще слишком мало известна, потому что доступ к этим областям невозможен без знания языка.

Художник Р. Бонне, который давно живет на Бали, помог нам привлечь к иллюстрированию сказок лучших балийских художников, изобразивших сказочный мир таким, каким веками представляют его себе балийцы.

Об острове

Сравнительно небольшой по размерам (около 562 тысяч гектаров - примерно в 23 раза меньше соседней Явы), неприметный на карте Индонезии остров Бали, самый западный из Малых Зондских островов, уже не первое десятилетие привлекает к себе внимание внешнего мира. Те, кто не был на этом острове, где каждые 12 минут появляется новый иностранный турист, могут составить о нем представление по обильной литературе, как популярной, так и научной. Обращаясь к статьям и книгам, посвященным острову (Из работ на русском языке в первую очередь должна, видимо, быть названа книга Л. М. Демина «Остров Бали» (М., 1964), критически оценивающаяся в статьях: Б. Б. Парникель. Некоторые вопросы балийской истории и культуры (По поводу одного издания).- «Народы Азии и Африки». 1967, № 2; Ю. В. Маретин. По поводу индийских влияний в балийской культуре.- Индия - страна и народ. М., 1967 («Страны и народы Востока». Вып. V). Емкостью и информативностью отличается статья: С. А. Маретина. Балийцы (этнографический очерк).- Страны и народы бассейна Тихого океана. М., 1968 («Страны и народы Востока». Вып. VI). Из журналистских переводных работ наиболее содержательными и живыми (хотя и не лишенными промахов) представляются следующие: И.Марек. Страна под экватором, или полное и подробное описание путешествия на Яву и Бали. М., 1958; Э. Лундквист. Бали. - «Иностранная литература». 1959, № 1; М. Оттен, А. Банса. Чародеи с Явы. М., 1973 (название оригинала: «Le sacre a Java et a Bali»)), можно узнать и о его благодатной и вместе с тем грозной природе (происшедшее в 1963 г. извержение вулкана Гунунг Агунг стоило жизни многим тысячам людей из почти двухмиллионного тогда населения острова), и о том, что усвоивший более тысячи лет назад начатки индийской цивилизации, а в XIV в. подвергшийся яванскому завоеванию и «яванизации» Бали вслед за тем вплоть до начала XX в (Точнее говоря, Южный Бали, так как северобалийские княжества ценою немалой крови были захвачены голландцами уже в середине XIX в). сохранял независимость, а вместе с нею и традиционный, хотя отнюдь не окостеневший, жизненный уклад; наконец, книги расскажут нам и о поразительном искусстве этого острова - его архитектуре, музыке, народном театре и танцах, в немалой степени приспосабливающихся сегодня - увы! - к обслуживанию «туристской индустрии». Из-за языкового барьера менее доступной областью балийской культуры остается балийская словесность. Единственная небольшая книга, в которой обозревается традиционная литература Бали, принадлежит перу голландского филолога Христиана Хойкаса (1902-1979), неутомимого собирателя и публикатора письменных памятников балийской культуры (См.: С. Hooykaas. Introduction a la litterature balinaise. P., 1979 (Cahier Archipel, 8). См. также: Б. Б. Парникель. Введение в литературную историю Нусантары. IX-XIX вв. М., 1980, с. 5-6, 73-80, 149, 150, 156-161). Что же касается устного народного творчества на балийском языке, то наиболее серьезной публикацией в этой области остается выходящая ныне на русском языке книга жены и соратницы X. Хойкаса - Якобы Хойкасван Леувен Бом-камп (1901-1965).

В своем кратком предисловии к настоящему сборнику Я. Хойкас, по образованию филолог-классик, не пишет, разумеется, о том, что, перед тем как обосноваться на Бали, она провела около десяти лет на Яве, где не только растила детей, но и изучала малайский/индонезийский язык, занималась литературной и научной работой. Не пишет она и о том, что именно по ее инициативе начали записываться балийские народные сказки, фонд хранения которых насчитывал к началу войны 300 единиц. Это собрание, уцелевшее в годы японской оккупации, и послужило основой настоящего сборника, опубликованного в 1956 г. на голландском (J. Hooykaasvan Leeuwen Boomkamp. Sprookjes en verhalen van Bali... 's-Gravenhage, 1956), а в 1963 г. на немецком языке. Книга сказок, докторская диссертация, посвященная фольклорным и литературным редакциям вошедшей в настоящий сборник сказки «Гость» (J. Hooykaas-van Leeuwen Boomkamp. De «Goddelijke gast» op Bali. I. Bagoes Diarsa. Balisch gedicht en volksverhaal. Batavia, 1949 (Bibliotheca Javanica, 10)), а также ряд статей по вопросам балийского фольклора и религии (J. Hooykaas-van Leeuwen Boomkamp. A Journey into Realm of Death. - «Bijdragen tot de Taal-, Land- en Volkenkunde». Deel 111, afl. 3, 1955; она же. Panjirang, the Gateway or the Crossroads. - «Bijdragen...». Deel 111, afl. 4, 1955; она же. The Mouse in Indonesian Folklore.- «Bijdragen...». Deel 113, afl. 2. 1957, и др) - небольшой, но весомый вклад в балиеведение преждевременно скончавшейся исследовательницы, здоровье которой было основательно подорвано годами заключения в японском лагере для интернированных в годы второй мировой войны.

Как отмечено в предисловии Я. Хойкас, вниманию читателей предлагаются не переводы, а пересказы балийских сказок: в текст оказались введены, с одной стороны, объяснения неизвестных непосвященным явлений балийской культуры, равно как и местных реалий, а с другой стороны - некоторые другие непонятные широкому читателю моменты были опущены. Следует заметить, однако, что балийская своеобычность не всегда позволяет читателю уяснить себе, что кроется даже за такими безобидными и привычными понятиями, как «дворец», «дом», «храм». Нижеследующие примечания могут оказаться полезными для тех, кто захочет лучше представить себе тот мир, о котором идет речь в сказках одного из самых удивительных уголков Индонезии - острова Бали. Работая над примечаниями, я прибегал к консультациям д-ра Хеди Хинзлер, одного из немногих европейских специалистов по балийской культуре, которой посчастливилось несколько лет провести на Бали. В ряде случаев она обращалась к балийским оригиналам сказок, копии которых хранятся в известном хранилище восточных рукописей Лейденского университета - Legatum Warnerianum.

В русском издании балийских сказок частично воспроизведены иллюстрации оригинала, выполненные балийскими художниками. На обложке помещена иллюстрация к сказке «Бедная мать и богатая мать» И. В. Туруна. Сказку «Друг Обезьяна и друг Черепаха» иллюстрировал Анак Агунг Гдэ Собрат, сказку «Сари и змей» - Анак Агунг Гдэ Рака Турас, сказку «Тайна» - И Дэва Ктут Бару, сказку «Бинтанг Лара» - Дэва Гдэ Рака Турас, сказку «Сова-коврижница и обезьяны» - Анак Агунг Гдэ Рака Пуджа, сказку «Две сестры» - И Ваян Дурус, сказку «Гость» - Густи Ктут Кобот, сказку «Единорог» - Дэва Путу Бедил и сказку «Принц и принцесса» - И Кенджаб.

1. Пропавшая невеста

Всякому на острове Бали известно, что никогда никто так не любил друг друга, как принц Корипана и принцесса Дахи (Корипан (Джангала) и Даха (Кедири) - княжества, образовавшие сердцевину средневекового восточнояванского государства. Повести, поэмы и театральные представления о корипанском царевиче (Панджи) и его суженой (Чандре Киране), за которыми проглядывают мифические первопредки яванцев, получили распространение далеко за пределами Восточной Явы, и в первую очередь на Бали). Но так же хорошо известно, что они смогли пожениться только после многих удивительных приключений и даже после этого не кончились их тревоги.

Прошло много веков с тех пор, как они оба умерли, но до сих пор в храмовые праздники поют о них песни и изображают их в танце, а вечером, когда слышен только шорох бамбука и стрекотание цикад, бабушки рассказывают засыпающим внукам, как долго блуждал принц, как он искал свою пропавшую невесту. И мальчики и девочки слушают это, и сердца их часто бьются, и глаза горят.

Есть добрая сотня различных рассказов о приключениях принца и принцессы. Но этот кажется мне удивительнее других.

Так вот, раджа Корипана и раджа Дахи были родные братья. У первого был единственный сын, а у второго - одна-единственная дочь. И дети очень любили друг друга, и решено было, что они поженятся.

Но вот однажды принцесса Дахи захотела искупаться под водопадом в саду. Она сказала матери:

- Мама, я хочу искупаться в саду (Заповедный княжеский сад (таман) расположен на Яве, как и на Бали, несколько в стороне от собственно дворца (пури) - обнесенного стеной обширного комплекса сравнительно небольших построек. Непременная принадлежность сада - бассейн. Под струями воды, подающейся в бассейн из горных источников с помощью специального водопровода и низвергающейся в бассейн через фигурные водометы, и собирается искупаться принцесса).

Супруга раджи разрешила, и принцесса пошла в сад, а с ней пошла маленькая служанка, совсем еще девочка, которая несла принадлежности ее туалета. Придя в сад, принцесса встала под струю свежей воды и стала плескаться и играть со струями. Вдруг откуда ни возьмись - великан! Он схватил принцессу своей огромной ручищей и унес ее в дремучий лес. Маленькая служанка испугалась, заплакала и побежала назад во дворец. Рыдая, она упала к ногам раджи и воскликнула, протягивая к нему ручонки, сложенные, как полагалось, ладонь к ладони: «Государь, великан украл вашу дочь!»

Родители онемели от горя. Где же им теперь искать принцессу? В темной лесной чаще, полной пещер и пропастей!

- Надо немедля известить раджу Корипана. Принц бесстрашен и сделает все, чтобы спасти невесту, - сказал раджа Дахи и вызвал советника. - Советник, - сказал он, - поезжай в Корипан и объяви, что великан украл принцессу.

Советник тут же отправился в путь, доскакал до Корипана и доложил радже:

- Государь! Великан украл дочь раджи Дахи. Раджа Корипана ужаснулся. Он позвал сына и сказал:

- Принц, из Дахи прискакал советник и говорит, что великан украл твою невесту.

Юноша заплакал. Но потом взял себя в руки и твердым голосом сказал:

- Государыня мать, государь отец, я прошу у вас разрешения отправиться на поиски моей невесты. Я должен найти ее, я ее найду!

- Ах, сын наш, оставайся дома! Великан и тебя схватит! Где мы потом будем искать тебя в дремучем лесу?

Как ни молил принц, родители не давали ему благословения. Больше того, они велели следить за принцем, чтобы он не ушел без спросу. У всех ворот была поставлена стража. Чтобы часовые не заснули, их меняли почаще. Целых двести человек под началом верховного советника сторожили принца: как бы он не ушел в лес.

Принц метался, как в клетке. У него украли невесту! Он должен был спасти ее, но он сам был под стражей и ничего не мог сделать. Во всем дворце было только два человека, которым он доверял, как самому себе. Это были управитель (По яванской, равно как и балийской, традиции принцу отводилась в кормление часть княжества, у него были, таким образом, свои подданные, а большая часть административных забот ложилась, естественно, на плечи соответствующего чиновника - управителя) и телохранитель по имени Пунта. Трудно было найти двух люди, более непохожих друг на друга. Управитель был высокий и молчаливый человек, он знал наизусть все придворные правила и обычаи, а Пунта - смешной толстяк, чудак и шут, но зато какой умелый и проворный! Никто не мог так развеселить принца, как Пунта!

Управитель вел себя чинно и степенно, а Пунта все шутки шутил. Но принц знал, что шутки шутками, а за ними дело. Как будто и дурак, а вдруг так умен, так умен! Словно духи ему что-то подсказывают! Поэтому Пунте разрешалось то, что никому не разрешалось: он мог иногда даже самому принцу говорить «ты».

Однажды вечером принц почувствовал: больше сидеть взаперти он не в силах. Позвал он управителя и Пунту и спросил:

- Готовы ли вы сейчас же вместе со мной оставить дворец?

В ответ оба сложили ладонь к ладони и ответили, что готовы на все. Несколько часов спустя принц со своими верными слугами выскользнул из задних ворот; вся охрана глубоко спала. «Ее усыпил Пунта», - подумал принц и был очень ему благодарен за это.

Втроем они вошли в лес и начали карабкаться по заросшим ущельям: вниз - вверх, вниз - вверх.

- Где мы теперь? - спросил принц. Управитель почтительно ответил:

- Прошу прощения за мою глупость, но я не знаю.

- Пойдем дальше, - решил принц.

Всю ночь они шли и шли, а перед рассветом издали послышалось петушиное пение.

- Нам нужно туда, откуда слышны петухи! - сказал Пунта.

Так они и сделали. Все ближе и ближе раздавалось «кукареку!», и, когда рассвело, путники оказались перед стенами какой-то усадьбы.

- Ну, управитель, что это за дом посреди леса? - спросил принц.

Управитель снова должен был почтительно признаться, что не может понять. Тогда принц послал его попросить воды. Пить очень хотелось, ведь они так долго и с таким трудом пробирались по лесу. Управитель, поклонившись, пошел к воротам, заглянул в них - и замер от удивления: из кухонного домика (Кухня (паон) в балийской усадьбе представляет собой небольшое открытое строение, где устроен примитивный очаг и хранится утварь) вышла девушка такой красоты, что он остановился как вкопанный. А девушка, увидев его, воскликнула:

Дальше