Море-убийца - Саймон Шэрон 3 стр.


— Принеси еще лампу, — велел отец Лорелей и поставил ружье, прислонив его к стулу.

Лорелей встала и подошла к тумбочке, где стояла лампа. Она взяла ее и поставила на стол, между мужчинами. Слушать дальше не было смысла. Дальше будут только бесконечные разговоры о кладах: карты, пометки, старинные легенды о пропавшем золоте. Все это она слышала миллион раз и больше уже слушать не могла. Жажда пиратских сокровищ убила ее мать, ее брата, а сама она сделалась пленницей этого ненавистного острова!

ГЛАВА 5

Лорелей поочередно смотрела то на Уильяма, то на отца. После долгих лет, проведенных на Острове Попугая в поисках пиратского клада, отец состарился и выглядел изможденным. На лице его отражались разочарование и тоска. Уильям был молод, но и в его взгляде таилась горечь.

Уильям запустил руку в кожаный мешочек, который висел у него на поясе. Оттуда он вынул плоский деревянный ящичек размером с небольшую книжку и положил его на стол.

— Откройте его, — предложил он отцу Лорелей.

Коннэли взял ящичек и попытался открыть, но пальцы его слишком огрубели от тяжелой работы.

— Открой ты, — бросил он дочери.

— Не буду. Я знать ничего не хочу о ваших сокровищах! — с негодованием ответила Лорелей.

— Делай, что говорят!

Она почувствовала на себе растерянный взгляд Уильяма. Затем он протянул руку и взял ящичек.

— Я сам открою, — сказал он. — Здесь нет потайных кнопок.

В шкатулке, изнутри обитой бархатом, лежал странный предмет. Он походил на старинный ключ. Уильям передал загадочный предмет Коннэли, и девушка увидела, что отец с трудом удерживает его в руке. Ключ был тяжелым.

— Он из кованого железа, — сказал Уильям. — Это ключ от сундука с сокровищами, и без него вам этот сундук не открыть.

— Где вы его достали? — Отец Лорелей с интересом рассматривал ключ, который с трудом умещался на его ладони и в свете лампы таинственно поблескивал.

— В Гаване, на Кубе, — ответил Уильям. — Одна старая женщина задолжала мне денег. У нее не было ничего, чем рассчитаться. Ничего, кроме этого ключа, который хранился в ее семье на протяжении многих лет. Женщина поведала мне, что это ключ от сундука с сокровищами, захваченного британцами и отправленного в Англию на судне. Но корабль так и не пристал к берегам Британии — где-то между Кубой и побережьем Ирландии он бесследно исчез.

— А ключ, значит, остался в Гаване? — усомнился Брюс Коннэли.

— Да, сэр. Это был трюк. Злая шутка, которую англичане сыграли с пиратами. Без ключа сундук не открыть, поэтому ключ они оставили.

— Старые легенды... — пробормотал Коннэли. — И что заставляет вас думать, что сундук этот находится здесь, на моем острове?

— Я долго изучал историю вопроса, — ответил Уильям. — На это ушло два года, но в результате я здесь.

— На моем острове! — снова прорычал отец Лорелей.

— Да, сэр, остров ваш, но ключ этот мой. И мы могли бы работать вместе. Заключить сделку...

Лорелей вскочила на ноги, опрокинув при этом стул.

— Никто из вас никогда ничего не найдет! Неужели вы не понимаете? Пираты, спрятавшие сокровища, оставили призрака, который охраняет их золото и уничтожает всех, кому удается напасть на след!

Уильям изумленно смотрел на нее, но ей было уже все равно.

— Ты опять заладила про это привидение корабельного юнги? — недовольно проворчал отец. — Она вечно твердит о призраке некоего мальчишки, который якобы обитает на острове, — пояснил он, повернувшись к Уильяму.

— А как еще ты можешь объяснить то, что произошло с мамой и Шоном? — крикнула Лорелей. — Я не могу все это слушать!

Она накинула свой жакет и выбежала за дверь.

Уильям встал и хотел пойти следом.

— Оставьте ее, — пробормотал Брюс Коннэли.

— Но, сэр, уже темнеет, — возразил Уильям.

— Она снова пошла смотреть на океан. Не волнуйтесь. Лорелей знает каждый дюйм этого острова. Она не заблудится.

— Но собирается шторм... — заметил Уильям, выглядывая за дверь.

— О, эта девочка любит, когда на море штормит. Она стоит на вершине скалы, и брызги соленой воды летят ей в лицо, и волны бьются о камни, — она утверждает, что видит там что-то. Богатое воображение ребенка, не более того. — Брюс Коннэли встал и закрыл дверь. — Садитесь. Нам с вами надо многое обсудить.

Следующим утром Лорелей встала рано. Отец еще спал, когда она вышла из хижины и пошла в сторону берега. Корабль Уильяма, «Бороздящий волны», плавно покачивался на якоре в Песчаной Бухте.

Сам Уильям прогуливался по пляжу. В утреннем свете он выглядел столь молодым и красивым, что Лорелей замерла, наблюдая за ним.

Внезапно он поднял голову, будто почувствовав на себе ее взгляд.

— С добрым утром! — крикнул он и помахал рукой.

Лорелей не двигалась, не зная, стоит ли ей отвечать. Какой смысл узнавать этого человека ближе? Он такой же, как все. _

— Мне нужно поговорить с вами. — Уильям двинулся к ней, поднимаясь по прибрежным камням. — Почему вы вчера убежали?

Он казался таким открытым и беззащитным. Она обязана была его предупредить:

— Идемте со мной.

Лорелей смущенно протянула ему руку: она ведь даже не успела собрать волосы и умыться перед выходом из хижины.

— Знаете, этим утром вы похожи на дикого морского призрака, — сказал Уильям, беря ее за руку. — Сколько вам лет?

— Через месяц исполнится пятнадцать, — ответила Лорелей.

Молодые люди направились в глубь острова. Вскоре они очутились на поляне, окруженной рощей вековых дубов. Поляна была завалена грудами мусора, рабочим инвентарем и выкорчеванными пнями.

— Вот то место, куда мой отец ежедневно приходит копать, — объяснила Лорелей. — Он уверен, что рано или поздно наткнется на систему тоннелей, ведущих к сокровищам, которые вы оба ищете. — Она поежилась на прохладном утреннем ветру. — Ненавижу это место, — продолжала Лорелей, и ее серебристо-серые глаза наполнились слезами. — Вон тот холмик — могила моей матери и моего брата Шона.

С этими словами она указала на небольшую насыпь, по бокам обложенную кусками древесины.

— Расскажите мне, что случилось, — попросил Уильям.

— Мне было десять лет, а моему брату шестнадцать, — начала Лорелей тихим голосом. — Отец продал все, чтобы купить этот остров и приехать сюда за сокровищами. У него была карта... Они работали как каторжные, все трое. Копали эти шахты, а меня оставляли наверху делать кофе и сэндвичи. Однажды произошел обвал, и мать с братом погибли. Отец как-то сумел выбраться. — Нежное лицо Лорелей исказила ненависть. — Возможно, он мог их спасти, — сказала она. — Я думала, что после того случая мы уедем, но я ошиблась, — идея найти сокровища еще больше завладела им. Но их никто и никогда не найдет, — убедительно произнесла она. — И вы не пытайтесь!

Уильям посмотрел вниз, в зияющую чернотой дыру шахты.

— Но это был несчастный случай, — сказал он. — Никто не мог знать, что случится обвал.

— Ошибаетесь, — покачала головой Лорелей. — Я знала, что случится беда. Я была предупреждена, но они не стали меня слушать!

Она снова взяла его за руку:

— Идемте со мной. Я должна показать вам еще кое-что.

Ей нравилось чувствовать гладкую, крепкую руку Уильяма. Уже давно она никого не держала за руку.

Девушка отвела его назад, через рощу, к голому, обветренному утесу, выступающему в сторону моря. Они стояли там рука об руку и смотрели вниз, на то, как гребни волн разбиваются о камни.

— Ночью перед обвалом на море разыгралась буря, — тихо заговорила Лорелей. — Море походило на живое существо, покрытое начищенным серебром. Начал опускаться туман, и из него показался корабль. Прямо оттуда... — Она вытянула руку и указала на море. — Это было большое, старое судно, — продолжала Лорелей, — и верхушки его мачт почти достигали вершины скалы. У деревянной русалки, установленной на носу корабля, были отломаны руки, а туловище все в трещинах. Паруса были порваны, и повсюду висели водоросли, будто корабль поднялся с морского дна. Но не это самое страшное. — Лорелей повернулась к Уильяму, и море отразилось в ее глазах. — Я видела мальчика. Высоко, на вантах. Одежда его была порвана в клочья... Мне показалось, он пытался что-то сказать, предупредить меня. Затем туман сгустился, и все исчезло.

— Возможно, это было рыбацкое судно, — предположил Уильям. — Здесь время от времени встречаются шхуны.

Лорелей покачала головой:

— Корабль был старинным, вроде тех, что можно увидеть в древних книгах. Одежда мальчика, его обувь — все это не из нашего времени. Я слышала истории о том, что иногда пираты убивали юнгу, чтобы его дух охранял зарытый клад. Это был призрак юнги, на корабле-призраке...

— Все это чушь, — рассмеялся Уильям. — Глупые слухи, распущенные, чтобы люди не пытались искать эти клады!

— Той ночью была ужасная буря, а на следующий день мои мать и брат погибли, — покачала головой Лорелей. — Я уверена, юнга появился, чтобы предупредить нас.

...Джо замолчала и поглядела на подруг:

— Вы не чувствуете движения?

— Движения? — Голос Луизы прозвучал так, будто она готова была впасть в истерику. — Да нас уже битый час швыряет то туда, то сюда!

— Я имею в виду не вверх и вниз, — сказала Джо. — Мы движемся в сторону.

ГЛАВА 6

— Корабль движется! — воскликнула Джо.

Девочки выскочили на палубу и стояли под проливным дождем, цепляясь за мачты, чтобы не упасть. Стремительно наступала ночь, и дома на берегу сквозь пелену ливня казались маленькими светящимися точками.

Джо подняла руку и указала в сторону берега:

— Посмотрите на эти огни! С левого борта они должны быть гораздо ближе!

— Что это значит? — крикнула Алекс. Завывания ветра почти заглушали ее голос.

— Это значит, что мы плывем! — крикнула Джо в ответ. — Не понимаю. Мой папа установил якорь сегодня вечером и был уверен, что «Морская нимфа» выстоит в любую непогоду! — Она двинулась вперед, чтобы проверить якорь. — Должно быть, он сместился.

Через некоторое время Джо вернулась на кокпит, где уже собрались все девочки:

— Ничего не понимаю!

— Что же нам делать? — испуганно вскричала Луиза. — Может, вернуться на берег?

Она с сомнением посмотрела на маленькую резиновую шлюпку, которую то и дело подбрасывало на волнах в хвосте «Морской нимфы».

— Не раньше, чем мы поймем, что у нас нет иного выхода. Грести в такую погоду слишком опасно.

Джо нагнулась и нырнула обратно в каюту. Остальные не без удовольствия последовали за ней, ибо мокнуть под дождем было занятием не из приятных.

Джо достала спичку из водонепроницаемого коробка и зажгла керосиновую лампу нал переборкой. Затем взяла карту, лежавшую на стойке, и развернула ее на столе.

— Полагаю, мы где-то здесь. — Она указала на место правее точки, обозначавшей порт. — Ветер дует с правого борта. Не думаю, что нас унесет в море, а настоящая опасность заключается именно в этом.

— А что, если корабль разобьется о скалы, как Лорелей предупреждала Уильяма? — дрожащим голосом спросила Луиза.

— Поблизости нет никаких скал... — Джо изучала карту. — Куда вероятнее, что мы сядем на песчаную мель, к югу от Острова Попугая.

— Остров Попугая! Не тот ли, где были зарыты сокровища?! — вскричала Алекс. — Потрясающе! Скорее вернемся к нашей истории! Это поможет Луизе забыть о своей истерике.

— Чарли, все это время ты была до странности неразговорчивой, — сказала Джо, когда они вновь забрались в теплую темноту треугольной койки. — Что-нибудь не так?

— У меня в животе каша от этой бесконечной качки, — отозвалась Чарли.

— А может, от тех шоколадок, что ты успела умять? — заметила Алекс. — Зато теперь произошло то, чего ты так хотела. Корабль действительно плывет.

Чарли тихонько застонала.

— Просто продолжай свой рассказ, — попросила она. — Я уверена, сейчас все пройдет.

— Только следите, чтобы она не принялась слишком много зевать и не позеленела, — сказала Джо. — Это первые признаки морской болезни.

Джо уселась поудобнее, скрестив ноги, в то время как остальные просто вытянулись рядом с ней, подперев затылки ладонями.

Дождь не переставая хлестал по палубе, и ветер завывал над их головами.

— Итак, — начала Джо, — вы помните, что Уильям и Лорелей стояли на скале и она рассказала ему историю о корабле-призраке...

Джо снова заговорила таинственным голосом рассказчицы.

Уильям посмотрел вдаль. Над морем сгущался туман, заслоняя воду и серое небо, подбираясь к ним, словно огромный зверь. Молодой человек невольно вздрогнул.

— А потом вы когда-нибудь снова видели этот корабль? — спросил он Лорелей.

— Часто, когда разражалась очередная буря, — ответила она. — Но мальчика я больше не боюсь. Может, однажды он снова появится и подскажет мне, как покинуть остров.

Лорелей снова взглянула на море, и Уильяму не понравилось то, как она смотрит на волны, как не понравился и ее голос.

— Когда я найду сокровища... — начал он и запнулся, не зная, как закончить фразу. Он чувствовал влечение к этой странной девушке, но понимал, однако, что она слишком молода для него, что ему придется ждать несколько лет, пока она не повзрослеет. Понимал он и то, что не может оставить ее здесь, рядом с отцом и с ее призраками. Чувство опасности все больше окутывало их, подобно туманному облаку. Окутывало и как-то странно сближало. — Когда мы найдем сокровища, — поправил он себя, — все будет иначе, вот увидишь.

— Но вы его не найдете! — в отчаянии крикнула Лорелей. — А если попытаетесь, можете расстаться с жизнью. К тому моменту, как мой отец купил этот Остров, уже многие пытали здесь счастья на протяжении двухсот лет. И никто ничего не нашел! Прошу тебя, Уильям, отступись и уплывай, пока есть еще время! — от волнения молодые люди перешли на «ты».

— Я прошел долгий путь, чтобы найти этот клад, — мягко ответил Уильям. — Я не могу отступить. — Он посмотрел на Лорелей. Волосы ее падали на лицо и чем-то напоминали водоросли, что колышатся на дне океана.

Она повернулась к нему, и порыв ветра открыл ее загорелое лицо.

— Ты говоришь все то же, что и мой отец, — сердито ответила девушка. — Должно быть, он уже встал. Мне надо идти. Отец злится, когда меня нет и некому приготовить завтрак. Если хочешь увидеть корабль-призрак, приходи сюда сегодня ночью, в самый разгар бури.

— Откуда ты знаешь, что ночью будет буря?.. — крикнул Уильям ей вслед: Лорелей уже бежала вниз по тропинке.

— Я смотрела на море пять лет, — ответила она, оглянувшись. — Взгляни на волны. Видишь, как они дрожат на свету?

Когда Лорелей вернулась в хижину, отец подметал пол. Он пристально посмотрел на нее.

— Твои щеки горят, — заметил он. — Ты виделась с этим молодым моряком?

— Я пыталась уговорить его покинуть остров. — Она со стуком опустила чайник на железную печь и вынула из коробки спичку. — Но он сказал, что не уедет. А раскраснелась я потому, что бежала сюда от самого берега. — Девушка открыла стоявшую в шкафчике над стойкой банку с кофе и дрожащей рукой отсыпала немного в мерный стакан.

— Сядь, — с мрачным видом попросил отец. — Сядь сюда, мне нужно поговорить с тобой.

Лорелей села, глядя на отца. Чего он от нее хочет?

— Я хочу, чтобы ты достала ключ у этого мальчишки, — сказал Брюс Коннэли. — Сокровища наши, а не его.

Лорелей изумленно посмотрела на отца.

— То есть ты хочешь, чтобы я украла этот ключ, — сказала она. — Ты просишь меня стать воровкой?

— Это он вор, а не мы. — Глаза отца сверкнули недобрым огнем. — Явился сюда, чтобы забрать наши сокровища — то, ради чего мы работали пять долгих лет и принесли в жертву...

— А мне наплевать. Я ни за что не пошла бы на такой шаг, даже если бы могла взять ключ у Уильяма, — это низко и подло! Он думает, что вы будете работать вместе.

— Раз ты так решила, мне нечего ответить. — И Брюс Коннэли отвернулся.

Но Лорелей успела заметить выражение жадности и злости на его лице и понимала, что играть с Уильямом по-честному отец не намерен. Как только Уильям поможет ему найти сокровища, отец заберет у него ключ, даже если ему для этого придется прибегнуть к помощи оружия.

Назад Дальше