Не взглянув на него, сказочник продолжал:
— У меня есть три мотка бечевки, поэтому я и говорю о трех группах. Бечевка не позволит потерять дорогу назад. Как видите, она тонкая, будьте осторожны, и, разумеется, не бесконечная. Если веревка кончится, возвращайтесь назад, ищите другую дорогу.
Голос дядюшки Роу под пещерными сводами звучал гулко и сурово:
— А если по какой-то причине вы станете продвигаться без веревки, используйте правило левой руки: всякий раз выбирайте крайний левый проход. А возвращаясь — крайний правый. Так вы не рискуете заблудиться.
— Алиса, — зашептал кот, — ты что-нибудь поняла?
Та шикнула на него:
— Не мешай! Тут дают очень дельные советы. Естественно, не для дураков.
В другое время Базилио наверняка обиделся бы, но сейчас ему было не до этого.
— А что делать тому, кто найдет сокровища? — пискляво спросил Дуремар.
— Нашедшие сокровища вернутся сюда и здесь будут ждать остальных, — ответил дядюшка Роу. — А чтобы не потерять дорогу к кладу, каждый возьмет с собой еще кусочек мела, об этом я позаботился. Мелом легко обозначить нужный путь. Все ясно?
Наступила тишина: каждый в молчании обдумывал услышанное. И только капли воды, срываясь откуда-то сверху, звонко пели, ударяясь о камни подземелья:
— Дзинь-дзинь-дзинь, — словно звоночек, который торопил и напоминал: пора, пора спешить…
— Как будем делиться? — заговорил Карабас Барабас.
— Я пойду с дядюшкой Роу! — отчеканил Буратино. — Пьеро с нами.
— А я с вами, синьор Карабас, — поспешил сделать заявку Дуремар.
Сказочник повернулся к лисе с котом:
— Ну что ж, все правильно. Третью группу образуете вы, милейшие. С факелами обращаться умеете?
Алиса фыркнула.
— В своей бродячей жизни мы легко учимся всему. Справимся и с факелом, верно, Базилио? — повернулась она к коту. Тот молча поежился.
Тем временем дядюшка Роу уже раздавал кому одежду, кому факелы и веревку… Затем он тщательно проверил готовность каждой группы и закрепил концы всех трех бечевок, прибегнув к помощи толстого сталагмита.
— Все! — сказал он на прощание. — Каждому — счастливого пути!
Карабас Барабас, подхватив свою бороду, первым устремился в темный проход. За ним потрусил Дуремар. Алиса тронула лапой оцепеневшего кота:
— Базилио, очнись, нам пора!
— Я хочу нести факел! — заявил Буратино.
— Что ж, неси, — согласился дядюшка Роу. — Только не забывай, что деревянному человечку нужно быть вдвойне осторожным с огнем.
…Через минуту огромный пещерный зал вновь погрузился в кромешную мглу и тишину. Только срывающиеся капли воды продолжали свою бесконечную песню. Но вот в этой тишине снова послышался гул, чем-то напоминающий отдаленный обвал в горах, — это закрывался вход в сокровищницу. Впрочем, кладоискатели его уже не слышали…
Карабас Барабас уходит в зеленый туман
Карабас Барабас держал факел высоко над головой и тяжелой поступью продвигался вперед. Проход то суживался, то раздавался вширь и в высоту, вилял направо и налево, явно чувствовались то подъем, то спуск. При этом постоянно попадались разветвления, и тогда Карабас принимал решения, приводившие в беспокойство семенившего за ним Дуремара: он выбирал то левый проход, то правый. Бечевка на их катушке все разматывалась и разматывалась, а сокровищ не было и в помине.
— Послушайте, синьор Карабас, — решился заговорить Дуремар, — а если мы найдем клад, что будем делать?
— Что-что… Возьмем, сколько нужно, и вернемся назад.
— Ну а путь-то мелом помечать станем? — допытывался продавец пиявок.
— А как же, — удивился вопросу Карабас. Он остановился и пристально взглянул в бегающие глазки Дуремара. — Это почему ты так спросил?
— Но ведь можно пометить так… хе-хе, что будет понятно только вам да мне… — и Дуремар затрясся от беззвучного смеха.
Карабас Барабас поднес факел прямо к сморщенному лицу продавца пиявок.
— Хитер… — медленно проговорил он, рассматривая это лицо так, словно видел его впервые. — Хочешь все заграбастать сам? Сколько же тебе нужно денег, болотная гнилушка, а?
— Что вы, синьор!.. — извивался Дуремар под страшным взглядом Карабаса. — Я думал только о вас!.. О вашем благополучии… Ну зачем, скажите на милость, богатство этим безродным бродягам коту и лисе? У кукольных мальчишек денег и без того куры не клюют… А сказочник… пускай лучше сочиняет свои сказки!..
По заросшему лицу Карабаса Барабаса прошла судорога, и он оттолкнул Дуремара от себя.
— Эх ты, мелкая слякотная душонка! И зачем только я опять связался с тобой!.. За жалкий сольдо ты продашь меня еще охотнее, чем остальных. Ну и поделом мне, старому дураку…
Продавец пиявок понял, что допустил оплошность, и не знал, как ему вернуть расположение Карабаса. «Я мелкая душонка, а ты, значит, благородный герой», — думал он, злобно взглядывая на своего патрона.
Однако Дуремар быстро сообразил, что свои истинные чувства ему лучше держать при себе. Он ссутулился и опять одел привычную маску угодливости и подобострастия.
— Ох, синьор, зачем мне вообще деньги!.. — осторожно проговорил он, крадучись за Карабасом Барабасом по узкому коридору. — Мне и нужно-то в этой жизни совсем немного: крыша над головой в дождливый день да кусок свинины со стаканчиком вина на ужин… А вся моя радость — в услужении вам…
Вдруг он осекся: в боковом проходе что-то мерцало. Карабас из-за света факела не заметил слабого сияния и прошел мимо.
— Синьор, синьор! — в волнении закричал Дуремар. — Там что-то светится!
Карабас поспешно вернулся, отвел в сторону факел. Теперь и он увидел, как из прохода, на который указывал Дуремар, лился странный, похожий на лунный свет.
— Гм-м, — промычал доктор кукольных наук, — там что-то есть…
— Сокровища, это сокровища! — затрепетал продавец пиявок. — Скорее туда!
И он первым кинулся в проход. Карабас последовал за ним. Скоро они оказались в пещере, которая освещалась бледным и рассеянным, чуть зеленоватым светом. Он исходил от туманной дымки, скрывающей дальнюю стену.
— Зеленый туман, — остановился Карабас Барабас, — светящийся зеленый туман.
Он потушил не нужный здесь факел, положил его и прочие вещи на каменный пол и стал приближаться к мерцающему облаку. Бечевку он автоматически продолжал тянуть за собой.
Подойдя вплотную, Карабас зачем-то принюхался, а затем сунул в туман руку и тут же резко отдернул ее. Внимательно следивший за ним Дуремар вздрогнул. Но Карабас Барабас, видимо, не пострадал: он помедлил, словно прислушивался к чему-то, а затем сделал большой шаг вперед… и пропал из глаз. Из фосфорического облака тумана торчала только натянутая бечевка, которую Карабас так и не выпустил из рук.
— Синьор! — крикнул Дуремар. — Где вы, синьор?
Ответом ему была мертвая тишина, и эта тишина давила на Дуремара сильнее, чем вся каменная толща над его головой. Ему сделалось трудно дышать.
— Эй! — еще громче закричал продавец пиявок. — Карабас, отзовитесь!
Дуремар подбежал к стене тумана и прислушался, но не уловил ни звука. Он схватил бечевку и потянул на себя. Бечевка не подавалась: она словно приросла к чему-то в этой колдовской зеленой дымке. В отчаянье Дуремар схватил попавшийся под руку камень и запустил им в облако. Камень легко ушел в туман, но звука падения не произвел.
Дуремар покрылся липким потом. С трудом соображая, что делает, он, как и Карабас, сунул руку в призрачное облако.
— Иди сюда-а-а… — не то послышалось, не то померещилось Дуремару. Он судорожно отдернул руку и не помня себя рванулся назад. Случайно он споткнулся о вещи Карабаса и растянулся на каменном полу. Сознание покинуло его.
Когда Дуремар пришел в себя, в пещере было по-прежнему тихо. Зловещий зеленый туман неотрывно следил за Дуремаром. Неестественно натянутая бечева напоминала о разыгравшейся здесь трагедии.
Холодная тяжелая капля упала Дуремару на щеку и обожгла ужасом.
— А-а-а!.. — закричал он…
Кот и лиса едва не погибают под обвалом
— Алиса, — окликнул лису кот Базилио, — а ты уверена, что мы не заблудимся?
— Поаккуратней разматывай бечевку да смотри не порви, вот и не заблудимся, — отозвалась Алиса, старательно освещая себе дорогу.
Базилио мог бы обойтись и без факела, он и так хорошо видел в темноте. Продвигаясь за лисой, кот о чем-то усиленно размышлял.
— Алиса, — снова не вытерпел он, — а если не мы отыщем клад?
Лиса остановилась.
— Дурак! — тявкнула она. — Тебе же ясно сказали: сокровища несметные! Их даже семерым не унести… Неужто кто-то станет при этом шельмовать? Какой резон?
— Резон есть, — муркнул кот. — За сокровищами можно не раз вернуться, ведь ни гора, ни пещера никуда не денутся. А волшебное слово мы знаем…
— А ключик? Ключика-то у нас больше нет!..
— Вот черт! — выругался Базилио. — Я и забыл, что ключик у проклятого сказочника!.. Если они найдут клад, мы запросто можем остаться ни с чем…
— Базилио! — теряя терпение, прикрикнула на него лиса. — Не все же умеют подличать так, как ты! И вообще помолчи.
Кот уязвленно умолк, но ненадолго.
— Алиса, — затянул он через минуту, — почему ты всегда выбираешь самый плохой проход? Ну зачем нам лезть в эту щель, когда рядом просторный тоннель?
— Чтобы не заблудиться! — бросила лиса.
— Я ничего не понимаю, — захныкал Базилио. — Я с тобой пропаду!..
Алиса окончательно вышла из себя.
— Ах ты безмозглая животина! — накинулась она на кота. — Ты что, не слышал про правило левой руки?! Я все время выбираю крайний левый проход! Тогда, даже если наша веревка порвется, мы сможем выбраться назад! Это подстраховка, понятно?
— Понятно, — смиренно ответил Базилио. — Но все-таки давай пойдем по широкому тоннелю.
— Иди куда хочешь, идиот! — взорвалась Алиса. — Мне даже твоей веревки не нужно!
— А мне твоего дурацкого факела! — обозлился кот. — Я и так хорошо вижу!
— Вот и скатертью дорога!
— Вот и хорошо!
И неразлучные прежде приятели разбежались в разные стороны.
«У меня веревка, — успокаивал себя кот, переваливаясь по выбранному им просторному коридору, — я не потеряюсь». Но, несмотря на это, ему было страшно. Привыкнув всегда следовать за Алисой, Базилио почувствовал себя совершенно беспомощным и беззащитным перед опасностями подземелья. Он уже горько жалел о своем опрометчивом поступке, но не знал, что ему делать: бежать назад или просто заорать во всю глотку…
Однако ему повезло: первой закричала Алиса.
«Ага!» — обрадовался Базилио и большими прыжками помчался на ее крик.
— Давно бы так! — запыхавшись, сказал он своей подружке. — Что, страшно стало без меня?
Лиса посмотрела на его перекошенную морду и от души расхохоталась, а отсмеявшись, осветила факелом каменный пол.
— Смотри!
По полу тянулась бечевка, точь-в-точь такая же, какая была у них.
— Получается, что наши пути с кем-то пересеклись, — проговорила Алиса. Кот хищно оскалился:
— Давай перегрызем им шнур, и черт с ними! Нам больше достанется!
— Ты что, совсем рехнулся?! А если нам кто… перегрызет?
Кот упрямо гнул свое:
— Мы все равно выберемся с этой твоей подстраховкой. А они пускай пропадают. Тебе что, жалко их?
— А если они найдут сокровища, — в упор спросила лиса, — что тогда?
— А то!.. — ощерился кот. — Если найдут, все равно нас обманут. А тут мы их…
Алиса молчала и по-прежнему пристально смотрела на Базилио. Тот не мог понять, что заключалось в этом немигающем взгляде, но ему сделалось неуютно. Базилио решил, что лиса просто боится.
— Трусиха, — сказал он, — а я вот возьму и перегрызу…
Но в этот момент в горе что-то загудело, задрожало, и сверху посыпался песок, а затем покатились камни.
Кот и лиса шарахнулись в сторону какого-то низкого прохода и поползли на брюхе, бросив и факел, и бечевку, и мешки. За их спиной грохотало и ухало, каменный свод угрожающе трещал над головами.
— Это обвал! — проскулила Алиса. — Быстрее, Базилио, быстрее, если шкура тебе дорога…
На их счастье, проход расширился, и кот с лисой, вскочив на лапы, отчаянно побежали вперед. Они остановились только тогда, когда все кругом затихло.
— Фу-у, спаслись, — перевел дыхание кот.
— Это еще неизвестно, — озабоченно проронила лиса. — Ясно одно, что путь назад нам закрыт. Как и тем, другим, что прошли где-то рядом… Думаю, это Карабас с Дуремаром.
— Почему? — спросил Базилио, и лишь после этого до него дошел смысл сказанного Алисой. Кот почувствовал, как от страха у него холодеют и отнимаются лапы.
— Да потому что мы невезучие: и ты, и я, и Дуремар, и Карабас… А сокровища достанутся Буратино…
— Что ты несешь, что несешь?! — благим матом заорал Базилио. — Я не хочу! Ты же говорила, что выведешь!..
— Дурак! — холодно усмехнулась Алиса. — Как я тебя выведу? Сзади обвал. У нас одна дорога — вперед. Вот только куда она приведет?..
Буратино, Пьеро и дядюшка Роу оказываются в плену у подземного озера
Последними тронулись в путь Буратино, Пьеро и дядюшка Роу. Сказочник посетовал было, что мальчики одеты слишком легко, но Буратино прыснул:
— Да я же деревянный, а Пьеро гуттаперчивый, нам не бывает холодно.
Дядюшка Роу хлопнул себя по лбу.
— Эх, а еще старый сказочник!.. Хлопочу о теплой одежде для кукольных человечков! — шутливо пожурил он сам себя.
…Факел в руке Буратино был бессилен как следует осветить мрачный ход подземного лабиринта, и Пьеро робко жался к дядюшке Роу. Буратино же бесстрашно вышагивал впереди. Его длинный нос задорно торчал кверху.
— Наконец-то запахло настоящими приключениями! — удовлетворенно сказал он. — Дядюшка Роу, как вы думаете, а что нас ждет впереди?
— Разве ты забыл? — удивился тот. — Нас ждут сокровища.
— Да я не об этом. Здесь за каждым поворотом должно скрываться что-то ужасно интересное и смертельно опасное. Вот сейчас мы завернем за угол и…
— Буратино, перестань! — взмолился Пьеро. — Мне и так страшно!..
— Ну, если тебе так страшно, держи факел! Крепче! А хочешь — покачай им. Видишь, какие тени! Вон там, смотри, как будто чудовище притаилось… И шевелит шупальцами… А подними-ка факел повыше…
От советов Буратино у Пьеро мурашки бежали по телу. Ему было вовсе не до подземных красот. Пьеро шарахался от каждой тени, а у развилки нерешительно остановился.
— Куда идти, вправо или влево? — спросил он.
— Пока у нас есть бечевка, это все равно, — сказал дядюшка Роу, разматывая клубок.
— Как же так, — оторопел Пьеро, — а если я пойду не по той дороге? Тогда мы не найдем сокровища…
— А ты иди по той, — подначивал его Буратино.
— Если бы я знал, какая она, — вздохнул несчастный Пьеро. — Пожалуйста, Буратино, иди первым, ведь если я ошибусь, это будет угнетать меня до конца дней…
Маленький отряд кладоискателей опять возглавил Буратино. Он не боялся принимать решения и делал это легко, даже не задумываясь. Кроме того, он успевал полюбоваться то сталактитом на своем пути, то камнем необычной формы, или просто послушать тишину подземного царства. Но постепенно замкнутое пространство лабиринта угнетающе подействовало и на него. Буратино умолк, и в тишине подземелья раздавались лишь шаги да потрескивание горящего факела.
— Мне кажется, что мы спускаемся все ниже и ниже, уже очень сыро, — заметил дядюшка Роу. — И бечевка у нас почти закончилась. А сокровищ все нет… Может быть, нам не дано отыскать их…
— А кому же дано? — искренне удивился Буратино.
— Другим, — пожал плечами сказочник.
— Может, их найдут кот и лиса? Или Карабас Барабас? Вот интересно, что они станут делать… Уж наверное не побегут за нами… Да, дядюшка Роу?
Сказочник ответил не сразу.
— В сложных ситуациях мы меняемся, — сказал он затем. — Тогда пробуждается наше истинное Я, которое зачастую не похоже на нас в повседневной жизни. Поэтому трудно предположить, как поведут себя и лиса, и кот, и тот же Дуремар…