— Да, сэр, — сказал Роб, не поднимая головы. Он боялся выдать свою радость.
Мистер Фелмер откашлялся, почесал лысину и начал писать.
Закончив, он отдал Робу листок. Выйдя из кабинета, Роб аккуратно сложил этот листок и сунул в задний карман. К тигру.
И тут он, наконец, улыбнулся. Он улыбнулся, потому что знал то, чего не знал мистер Фелмер. Эта сыпь не пройдёт. Никогда.
Он свободен!
Глава б
Остаток школьного дня Роб летал как на крыльях. Уроки промелькнули незаметно — математика, обществознание, природоведение, — а сердце всё ликовало, трепетало. Он знал, что больше в школу не вернётся.
Обед он переждал на крытой веранде, в столовую не пошёл, потому что там были Нортон и Билли Тримангеры. К тому же есть всё равно не хотелось. С тех пор как умерла мама, ему никакая еда не нравится. А от школьной вообще тошнит. Ещё сильнее, чем от того варева, которое готовит на плитке отец.
Роб сидел на скамейке и вертел в руках извлечённый из кармана рисунок. Как же хочется поскорее начать вырезать тигра — даже пальцы покалывает от нетерпения… Он сидел, болтал ногами, изучал свой набросок, как вдруг послышались шум и крики, словно разом застрекотали десятки сверчков. Девчонки что-то не поделили!
Роб остался на месте. В следующую минуту красные, облупившиеся двери столовой распахнулись, и показалась Сикстина Бейли. С гордо поднятой головой. А за ней — целая толпа. В тот миг, когда взгляды Роба и Сикстины встретились, из толпы в неё чем-то запулили. Чем — Роб не разглядел. Но чем-то увесистым.
«Беги! — хотел закричать Роб. — Беги скорее!»
Но промолчал. Ещё не хватало связываться. Он просто сидел и смотрел на Сикстину. Она — на него. Затем она повернулась и решительно пошла на толпу, точно готовилась нырнуть в глубоком месте.
А потом вдруг замолотила кулаками во все стороны. Била, пихала, разила наотмашь. Её враги тут же сомкнули ряды, и Сикстину стало не видно. Роб встал, чтобы посмотреть, что с ней. Мелькнуло розовое платье — измятое, точно салфетка; мелькнули руки, продолжавшие крутиться, как мельничные жернова.
— Эй! — окликнул он неожиданно для самого себя.
— Эй! — повторил он уже громче. И сделал шаг вперёд, по-прежнему держа в руках картинку с тигром. — Не трогайте её! — закричал он.
Неужели он это крикнул?
Его услышали. Повернулись. На миг стало тихо.
— Это ты кому? — спросила высокая черноволосая девица из класса постарше.
— Ага! — поддакнула другая. — Ты с кем разговариваешь?
— Уйди, — сказала Сикстина себе под нос. Как камешек выплюнула. На Роба она не смотрела. Её соломенная чёлка взмокла от пота и прилипла ко лбу.
Черноволосая девица подошла к Робу вплотную и толкнула.
— Оставьте её в покое, — снова сказал Роб.
— Защитник нашёлся! — Девица презрительно фыркнула. — Ну защищай, раз такой борзый.
Все уставились на него. И ждали. Сикстина тоже ждала. Значит, он обязан что-то сделать. Он посмотрел вниз и увидел, чем именно они запулили в Сикстину. Яблоком. Он рассматривал это яблоко довольно долго. А когда поднял глаза, все по-прежнему смотрели на него. Выжидательно. Что же сделать?
Роб опрометью бросился прочь. Спустя мгновение он понял, что сработало. Все бегут за ним. Да, они за спиной, можно даже не оглядываться. Ощущение знакомое: за ним гонятся. Отбросив листок с тигром, Роб бежал изо всей мочи, отчаянно работая руками и ногами. Преследовательницы не отставали. И он вдруг понял, с пронзительной ясностью понял, что спас Сикстину Бейли.
Зачем он это сделал? Зачем спасать кого-то, кто тебя ненавидит? Он не взялся бы ответить на этот вопрос. Он просто бежал. А потом прозвенел звонок. И его не успели поймать. На английский он опоздал, потому что добежал до самого физкультурного зала — оттуда до основного входа в школу путь неблизкий. Рисунок с тигром потерялся, но зато в кармане осталась записка мистера Фелмера, а это самое главное. В этой записке чётко сказано, что он может больше не возвращаться в школу. Никогда.
Глава 7
Денёк оказался во всех отношениях выдающимся. Началось с того, что Роб нашёл тигра. А в конце дня Сикстина Бейли села рядом с ним в школьном автобусе. Платье у неё совсем помялось и даже порвалось. От запястья к локтю тянулась длинная царапина, волосы стояли торчком. Она села на свободное сиденье рядом с Робом и принялась сверлить его своими чёрными глазищами.
— Тут больше сесть некуда, — пояснила она. — Все места заняты.
Роб пожал плечами.
— Лично я с тобой сидеть не жажду, — добавила она.
— Как хочешь. — Он снова пожал плечами. Главное, чтобы она не начала благодарить его за спасение.
— Как тебя зовут? — требовательно спросила она.
— Роб Хортон.
— Послушай, Роб Хортон. И запомни хорошенько. Ни-ког-да, ни-за-что не убегай. Они же только этого и ждут. А ты не убегай!
Роб обалдел от такой логики, даже рот открыл от изумления. А Сикстина смотрела на него как ни в чём не бывало.
Наконец она отвернулась и произнесла глухо и, по обыкновению, отрывисто:
— Я тут всё ненавижу. Тупой захолустный городишко, учителя — сплошная деревенщина. Во всей школе никто даже не знает, что такое Сикстинская капелла.
— Я знаю, — быстро сказал Роб. — Я знаю, что такое Сикстинская капелла.
Он тут же пожалел, что проговорился. Обычно он, когда что-то знает, признаваться в этом не спешит. Такая у него политика. Но отчего-то с Сикстиной любая политика терпит крах.
— Спорим, не знаешь! — Сикстина презрительно фыркнула.
— Это такая картина. Как Бог творит мир, — сказал Роб.
Сикстина посмотрела на него пристально-препристально.
Сузила глаза, так что они превратились в едва заметные щёлки.
— Это в Италии, — продолжал Роб. — Там картины на потолке нарисованы. Фрески называются.
Его прорвало, точно по мановению волшебной палочки. Слова сами выскакивали изо рта друг за дружкой, круглые и ладные, как золотые монеты. И он уже не мог остановиться.
— А мне теперь не надо ходить в школу. Из-за ног. У меня записка есть. Мистер Фелмер, директор наш, отцу написал. Мол, родители учеников волнуются, что я заразный. Ну, что другие тоже таким заболеют.
— Я знаю, что такое заразный. Можешь не объяснять, — сказала Сикстина.
Потом она посмотрела на его ноги. И вдруг сделала что-то вовсе невообразимое. Она закрыла глаза, протянула левую руку и положила её на правую ногу Роба.
— Дай потрогать, пожалуйста! — прошептала она. — Я хочу заразиться.
— Ты не заразишься, — сказал Роб, удивляясь, какая у неё маленькая и тёплая ладонь. Он даже на миг вспомнил мамину руку, тоже маленькую и мягкую. Но Роб отмахнулся от воспоминаний. — Эта болезнь не заразная, — повторил он.
— Ну, пожалуйста, дай потрогать! — горячо шептала она, не отнимая руки. — Я так хочу заразиться, чтобы не ходить в школу!
— Да не заразный я! — повторил Роб. — Это просто из-за…
— Молчи! — приказала Сикстина.
Она сидела очень прямо, не шевелясь. Только губами двигала и то еле-еле. Все вокруг были разгорячённые, потные, все гомонили, смеялись, окликали друг друга, но шум обтекал этих двоих, словно их сиденье высилось островом посреди моря, неподвластное волнам и течениям.
Сикстина открыла глаза. Отняла руку и принялась водить ею по своим собственным ногам, точно втирала невидимую мазь.
— У тебя крыша съехала? — ошалело выдохнул он.
— Ты где живёшь? — спросила она, продолжая отчаянно тереть свои ноги.
— В мотеле. Называется «Звезда Кентукки».
— Ты живёшь в мотеле? — Она удивлённо подняла глаза.
— Это ненадолго, — пояснил он. — Пока у нас снова жизнь не наладится.
Сикстина посмотрела на него ещё внимательнее.
— Я буду привозить тебе домашние задания. В мотель, — сказала она.
— Не нужны мне никакие задания, — ответил он.
— И что? Не приезжать?
В этот момент их наконец заметили Нортон и Билли Тримангеры. Мучители Роба двинулись по проходу с недвусмысленными намерениями. Первый удар Роб принял с облегчением, почти с радостью: он избавлен от необходимости отвечать Сикстине. А это значит, что он всё-таки не расскажет ей о самом важном. О маме и о тигре.
Глава 8
Записку от директора отец читал медленно, поочередно наставляя огромный палец на каждое слово, точно пытался удержать расползающихся во все стороны жуков. Дочитав, он аккуратно положил листок на стол, вздохнул и принялся задумчиво тереть глаза. По крыше мотеля печально барабанил дождь.
— На ногах у тебя, конечно, пакость, но она не заразная, — сказал отец.
— Знаю, — отозвался Роб.
— И директору твоему я это уже объяснял. По телефону. Помнишь?
— Помню, сэр.
Отец вздохнул. Потом перестал тереть глаза и взглянул на Роба.
— Ты хочешь посидеть дома? — спросил он.
Роб кивнул.
Отец снова вздохнул.
— Я запишусь на этот, как его… на приём. Пусть врач чёрным по белому напишет, что эта штука не заразная. Договорились?
— Да, сэр, — ответил Роб.
— Но не сегодня. Через пару дней. А ты покуда отдохни. Годится?
— Да, спасибо.
— Ты должен давать им отпор. Пацанам этим. Я знаю, тебе это не по душе. Но ты должен научиться бить в ответ. Иначе не отстану!'.
Роб кивнул. Он вспомнил, как отчаянно молотила руками и ногами Сикстина. И улыбнулся.
— А пока ты дома сидишь, поможешь мне с уборкой, — добавил отец. — И починить тут надо кое-что, по мелочи. Бошан вечно что-то требует. Часов в сутках не хватит, чтобы ему угодить. Ну а сейчас давай-ка смажем ноги. Тащи лекарство.
Отец наложил толстым слоем густую, пахнущую рыбой мазь. Начал втирать. Роб терпел, стараясь не переминаться с ноги на ногу.
— Пап, а Бошан — самый богатый человек на земле? — спросил он.
— Да что ты? У него ничего и нету, кроме этого занюханного мотельчика. Ну, ещё лес вокруг. Но он любит прикидываться богачом. Щёки раздувает. А почему ты спросил?
— Просто так, — ответил Роб.
Он думал о тигре. Как тигр метался по клетке взад-вперёд. Он наверняка принадлежит Бошану. А чтобы купить тигра, надо всё-таки быть очень богатым, верно? Вот бы сейчас снова увидеть тигра! Хоть глазком. Но вдруг его нет? Вдруг это был мираж, который развеялся вместе с утренним туманом?
— Можно погулять? — спросил он, когда отец закончил процедуру.
— Нет уж, — сказал отец. — Сиди дома. А то всю эту дорогущую мазь дождём смоет.
Роб покорно, даже с каким-то облегчением, принял запрет. Лучше мечтать о тигре, чем прийти и убедиться, что его нет.
На ужин отец приготовил макароны. Готовил он на электроплитке с двумя конфорками. Она стояла прямо на столе, возле телевизора. Макароны отец переварил. Вода выкипела, и почти все макароны пристали ко дну кастрюли. Робу отец дал целые, но их было немного. А себе взял соскобленное со дна месиво. Сверху посыпали тёртым сыром.
— Когда-нибудь у нас с тобой будет настоящая плита, — сказал отец. — И я смогу приготовить что-нибудь по-настоящему вкусное.
— Макароны тоже вкусные, — соврал Роб.
— Ты ешь, ешь, — закивал отец. — У меня возьми. Я не голодный.
После ужина отец заснул в шезлонге, откинув голову и приоткрыв рот. Он всхрапывал, а его ноги — большие, с кривыми пальцами — пошевеливались и иногда дёргались. Между всхрапами было слышно, как урчит у отца в животе — громко и протяжно, точно у самого голодного человека на свете.
Роб устроился на своей кровати и начал вырезать тигра. Чурбачок попался удачный, кленовый, ножик был острый, и мысленно Роб уже хорошо представлял своё будущее творение. Но под руками у него получалось нечто совсем иное. Точнее, некто. Только это был не тигр, а человек. С острым носом, маленькими глазками и костлявыми ножками. Когда дело дошло до платья, Роб понял, что это Сикстина.
Он отложил ножик. Отодвинул фигурку на расстояние вытянутой руки. Недоумённо покачал головой. Вот мама точно так и говорила: никогда наперёд не знаешь, что скрывает в себе дерево. Оно само подскажет, а твоё дело — не спорить и не сопротивляться.
Роб работал над фигуркой допоздна, а когда наконец заснул, ему приснился тигр. Только не в клетке, а на воле. Тигр бежал по лесу, а на спине его кто-то сидел, но Роб не мог различить, кто именно. Но вот тигр подбежал ближе, и Роб понял, что на нём сидит Сикстина. В праздничном розовом платье с кружевами. Роб помахал ей во сне, и она помахала в ответ. Но не остановилась. Они удалялись — тигр и девочка на тигре. Лес расступался, пропуская их, и смыкался вновь.
Глава 9
Наутро отец потеребил его за плечо в половине шестого.
— Вставай, сынок. Ты теперь человек рабочий. Начались трудовые будни.
Потом отец отнял руку, просто постоял над ним с минуту, ничего не говоря, и вышел — Роб услышал, как скрипнула, закрываясь, дверь.
Он открыл глаза. В мире было ещё темно. Единственный источник слабенького света за зашторенным окном — неоновая вывеска со звездой штата Кентукки. Роб перевернулся на другой бок, к окну, отодвинул штору и посмотрел на вывеску. Надо же, у него есть персональная падающая звезда, а он ещё ни разу желание не загадал. Но загадывать страшно. Вдруг он начнёт, а остановиться не сможет? В чемодане, куда он прячет всё, о чём нельзя думать, есть ещё и разные штуки, о которых нельзя мечтать. И крышка чемодана всегда закрыта. Наглухо.
Приподнявшись на локте, Роб смотрел на звезду и слушал, как дождик тихонько, точно пальцами, барабанит по крыше. По животу у него вдруг разлилось какое-то неожиданное, непривычное тепло. Точно грелку положили. Отчего это? Поначалу он даже не понял и лишь минуту спустя сообразил: тигр! Там, в лесу, есть тигр. Роб быстро вылез из кровати и натянул шорты и футболку.
— Жара всё не спадает, — сказал отец, увидев его на пороге. — И дождь не унимается.
— Угу, — буркнул Роб, протирая глаза. — Да, сэр.
— Если он не уймётся, весь штат превратится в одно сплошное болото.
— Мне дождик нипочём, — тихонько сказал Роб.
В день маминых похорон светило солнце, до боли яркое солнце. Когда всё закончилось, им с отцом пришлось ещё долго стоять на этом палящем солнце, потому что люди шли и шли с утешениями. Какие-то тётки обнимали Роба, притягивали его к себе порывисто, отчаянно и вдавливали его лицом в мягкие подушки грудей.
— Ты просто копия матери! — восклицали они и раскачивали его вправо-влево, не расцепляя объятий.
Другие говорили:
— Волосы у тебя точь-в-точь как у неё! Она была пепельная блондинка! Это такая редкость! — И запускали пятерню ему в волосы, и трепали их, точно собаку гладили.
И каждый раз, когда отец пожимал кому-то руку, Роб видел прореху у него под мышкой: пиджак порвался, когда отец ударил его, Роба, чтоб не плакал. И эта прореха снова и снова напоминала ему: не плачь, не плачь.
Так что солнце в его памяти теперь навсегда связано с одним. С похоронами. И если он это солнце больше никогда не увидит, будет даже неплохо. И пусть весь штат превратится в болото — ему всё равно.