— Нехорошо, — сонно пробормотал он.
— Дэвид, — Макс пощелкал пальцами под носом у Дэвида. — Очнись!
Дэвид заморгал и вдруг схватил Макса за руку и больно стиснул.
— Макс! Украденные картины — не ключи к поиску Астарота. Это сам Астарот! — Лицо Дэвида исказилось от радости и страха перед собственным открытием. — Астарот заключен в картину!
~ 13 ~
Скрипка и откровения
Великан шел впереди, освещая фонарем сумерки и иногда останавливаясь, чтобы подождать Макса, Дэвида и Коннора — дети не успевали за его широкими шагами. Со свинцового неба падал снег.
Дверь в Убежище была открыта. Перед сторожкой столпились ученики с подопечными: большой круг расчистили от снега и разожгли костер. Нолан сидел на перевернутом ящике и нежно держал в руках скрипку. Ученики пили какао. Из дверей сторожки иногда вырывалось облако пара. В темноте блестели жемчужные глаза Йя — Йя.
— Боб! — воскликнул Нолан. — Редкий гость! Чему обязаны?
— Привет, — кивнул ему Боб. — Боб ведет малышей через дюны к мистеру Морроу. Учитель живет далеко, а малыши не знают дорогу.
— А — а! Ну, Байрон точно обрадуется. Надеюсь, он пошел на поправку. Уже почти месяц болеет! Передайте от меня наилучшие пожелания и возвращайтесь за какао. Я еще тут побуду.
Боб кивнул и осторожно обошел костер. Макс помахал тесно прижавшимся друг к дружке Синтии и Лючии. На коленях у Лючии, закутанный в мохнатое одеяло, сидел пучеглазый Большерот и мелко дрожал всем телом.
И тут Макса встретила сияющая улыбка Джули Теллер. В ярко — синих глазах и на светлых веснушках танцевали отблески костра.
— Привет! Я тебя с каникул почти не видела, а уже февраль!
— Ну, я в этом семестре взялся за учебу, — пробормотал Макс, теребя молнию на куртке. Хорошо хоть Сары тут не было! После Хэллоуина Сара не разговаривала с ним две недели и даже потом мрачнела каждый раз, когда замечала Джули с Максом.
— Если нужна помощь, скажи, — сказала она. — Могу объяснить все предметы, кроме языков. Языковедение для меня — темный лес!
Макс покраснел и молча кивнул, не обращая внимания на возмущенный взгляд Коннора. Заиграла быстрая и веселая мелодия, кто — то захлопал. Джули отвернулась к Нолану и стала смотреть, как танцует по скрипичным струнам его смычок. Коннор и Макс поспешили за Бобом и Дэвидом. Они еще успели услышать, как Твиди пытается заставить Омара хлопать в такт.
— Эй, подождите! — крикнул кто — то сзади.
Макс обернулся: по снегу осторожно приближалась Синтия, натягивая зубами варежки.
— Я тоже хочу к мистеру Морроу. Давно собиралась, но все как — то…
Они побежали вдогонку за фонарем Боба. Боб и Дэвид ждали их на краю дюн. Великан заслонил Дэвида от колючей метели полами пальто. Все вместе пошли дальше сквозь воющий ветер. Чтобы расслышать слова Боба Макс приложил ладонь к уху.
— Держитесь ближе, малыши!
Издали дюны казались небольшими холмиками, но на самом деле каждая была пятнадцать — двадцать футов высотой. Ребята с пыхтением поднимались на склон и тут же бежали вниз. Казалось, что тридцать минут растянулись на долгие часы; даже Бобу время от времени приходилось переводить дух.
— И зачем Морроу в эту глушь забрался? — простонал Коннор, закрывая лицо от порывов ветра. — Неудивительно, что в такую погоду он не ходит на занятия!
— Он вряд ли ходит этим путем, — сказал Дэвид. — У него должен быть тайный лаз. В Роване таких куча. Можно найти, если знаешь, как искать.
Коннор присвистнул и начал расспрашивать Дэвида, но тот упрямо держал рот на замке. Макс покосился на своего соседа по комнате, вспоминая как тот бегал за гримуарами и едва не попался Куперу. Дэвид больше не упоминал об этом случае, и Макс не стал задавать лишних вопросов, не желая говорить, что подглядывал.
Когда они дошли до гребня очередной дюны, Боб вдруг поднял руку и приказал всем стоять. Раздалось шумное сопение, будто кто — то к ним принюхивался.
К ужасу Макса, откуда — то снизу на них уставилось несколько пар светящихся зеленых глаз.
— Боб… — прошептал Макс.
Синтия вцепилась в него, и оба попятились.
— Ш — ш — ш! — приказал Боб и поднес фонарь ближе к чужим глазам. Несколько секунд дети испуганно молчали. Боб всматривался вниз, неподвижный как камень. Вдруг раздался тихий взвизг. Непонятные существа ушли.
— Пойдемте, — проворчал Боб ученикам. — Уже недалеко.
— Боб, — Коннор дрожал и старался не отходить от великана, — кто это был?
— Боб не знает, — буркнул тот. — Здесь живет много одичалых.
— «Одичалых»? — еле слышно переспросил Дэвид.
Боб нагнулся к нему.
— Подопечных без хозяев. Они живут сами по себе. Некоторые даже забыли людей.
— Они опасные? — Синтия вздрогнула и огляделась.
Боб пожал плечами.
— Просто дикие.
Он взял тяжелый термос наперевес и повел их на следующую дюну.
Еще до того, как они вскарабкались на последнюю дюну и увидели домик, успокаивающе запахло дымом из очага. Дом из оштукатуренного камня с поперечинами из дерева стоял на краю темного елового леса, окруженные невысоким забором. За занавесками горел ярко — желтый свет. Детям очень захотелось оставить позади одичалых подопечных и зиму. Они со всех ног кинулись к домику.
— Стойте! — Голос Боба разнесся эхом по ветру. Все остановились. — Подождите Боба! — сипло выдохнул он, боком сходя по дюне и фонариком высвечивая себе спуск. — Маленькие дети спешат в убежище. И делаются глупыми. Они решили, что теперь им ничего не страшно. Забывают про опасность.
— Почему ты так говоришь? — спросил Коннор, потирая руки и с тоской глядя на теплый дом.
Боб сморщился.
— Перед тем, как стать поваром, Боб был людоедом…
Боб постучал в красную дверь. С крыши сполз толстый пласт снега. Ученики встали поближе друг к другу, чтобы согреться, и смотрели на лес и дюны. Боб снова постучал.
— Учитель Морроу? — деликатно осведомился Боб. — Это Боб с учениками.
Ни звука.
— Мы принесли вам суп, — пропел Боб. — Су — у — у — у — уп!
Боб посмотрел на детей, пожал плечами, наклонился и поставил термос с супом на пороге. Синтия замотала головой и протиснулась к двери, а потом преспокойно повернула ручку и заглянула внутрь.
— Синтия! — выдохнул Боб. — А если он моется или… не одет?!
— Чепуха! — авторитетно заявила девочка. — Он больной, за ним надо ухаживать. Я не для того столько тащилась по холоду, чтобы оставить человеку замерзший суп! Пошли!
Макс, Дэвид, Коннор и Боб вошли следом за Синтией в теплую комнату с низким потолком. Боб нагнулся, хрустнув позвонками, чтобы не удариться головой о притолоку. Повсюду были книги: на полках, в неаккуратных стопках, разбросанные по полу.
В маленьком камине тлели дрова; кое — где горели свечи в узорных восковых натеках. Мистер Морроу ссутулился в старом кожаном кресле в ворохе одеял и крепко спал. Вид у него был нездоровый: губы потрескались, под глазами круги, седые пряди на лбу слиплись.
Макс протянул озябшие руки к огню. Вдруг пророкотал знакомый голос.
— Я слишком толстый, вы мой гроб не поднимете!
Дети вздрогнули от неожиданности, а Боб расплылся в радостной улыбке.
— А — а! — воскликнул бывший людоед. — Вы проснулись, учитель! Вот и хорошо! Мы принесли вам супа!
Мистер Морроу натянул на себя одеяло и всмотрелся в них блестящими глазами.
— Вы очень добры. Так лучше усвоится лекарство.
— О — о — о… — Коннор наклонился над чашкой ярко — зеленой жидкости на столике. — Какое — то волшебное зелье?
— Да, мой мальчик, — глухим и таинственным голосом отвечал мистер Морроу. — Это зелье наделяет всех, кто отважится его употребить, целым сонмом полезных и удивительных способностей. Позволь тебе представить… сироп от кашля!
Синтия, Макс и Дэвид прыснули со смеху. Коннор разочарованно поставил чашку на место. Мистер Морроу тоже издал смешок, но сразу зашелся кашлем.
— Как ваше самочувствие, мистер Морроу? — спросила Синтия. Она принесла миску и налила туда супа из термоса. Учитель разгреб кучу мятых салфеток и нашел трубку. Рассеянно пожав плечами в ответ, он раскурил ее и затянулся.
— Итак, Боб, как ты затащил к больному старику этих четверых хулиганов?
— Учитель, Боб их не тащил. Это они взяли с собой Боба.
Мистер Морроу удивленно крякнул. Макс подошел поближе к фотографии на стене. Там молодой мистер Морроу в шляпе позировал фотографу с элегантной молодой женщиной на фоне Эйфелевой башни. Неожиданно Максу вспомнилась надпись на дереве: «Байрон + Элейн, 1946 г.».
— А — а, мистер Макдэниелс! Восхищаетесь моей прекрасной дамой? — спросил мистер Морроу.
— Да, сэр.
— Это моя жена, Элейн. Умерла от рака.
— Мне очень жаль, — смутился Макс.
Мистер Морроу нетерпеливо мотнул головой и откашлялся.
— Не надо! Пришло ее время. Всем бы так повезло найти свою половинку. Я благодарен за все годы, что мы провели вместе.
Синтия тоже подошла к фотографии.
— Мистер Морроу! Какой вы красавчик! Вам так шел этот костюм…
— Да, очень, — подтвердил Боб, наклоняясь к снимку.
— Ладно вам! — хмыкнул мистер Морроу. — Захвалили старого толстяка. По мне так этой фотографии место в зоомузее!
Он перевел взгляд на огонь, но Макс понял, что учителю приятно.
— А это кто? — Дэвид взял в руки рамку, стоявшую на стопке книг. В ней была пожелтевшая фотография молодого мужчины в военной форме.
— Это мой сын. Артур, — тихо ответил мистер Морроу. — Здесь он только что вступил в морскую пехоту. Его я тоже потерял. Погиб весь его взвод.
Синтия яростно замахала Дэвиду, чтобы тот положил снимок на место.
— Ничего, Синтия, — понимающе улыбнулся мистер Морроу. — Мне лестно, что вы все интересуетесь моей семьей.
Он взял у Дэвида фотографию.
— Политики выбрали войну, он тоже, — сказал мистер Морроу, рассматривая фотографию. — А я никак не мог этого понять. Даже странно: всю жизнь я изучал войны, создание и разрушение государств огнем и мечом. Все это кажется красивым, пока не отбирает у тебя тех, кого ты любишь. Жизнь слишком ценна, чтобы жертвовать ею по чьему — то приказу.
Он отложил фотографию и начал хлебать суп. Несколько капель пролилось на халат. Дэвид понурился, но Боб ободряюще ему махнул и принялся собирать салфетки. Мистер Морроу поднял голову.
— Нет, так не пойдет! Если уж навязались мне в гости, хоть новости расскажите! Что происходит в Роване? Как Хейзел меня заменяет? Похищенных детей нашли? Пропажа потенциалей — дело серьезное…
— Учитель!.. — Боб уронил фарфоровую чашку, которую как раз мыл. — Им нельзя…
— Нельзя знать? — воскликнул мистер Морроу. — Ты хочешь сказать, что Габриэль до сих пор не рассказала им об опасности, хотя обещала? Это возмутительно! Это… это бессовестно!
— О чем вы говорите? — тихо спросила Синтия. — Какие похищенные дети?
— Нам пора, — Боб потянулся за пальто и поманил за собой остальных. — Мы скоро придем снова.
— Нет, Боб, — сказала Синтия. — Я хочу послушать.
— Не «хочу», а «должна»! — прорычал мистер Морроу и сердито выпрямился. Великан вздохнул и выглянул в окно. — Это ваше право и ваша ответственность — знать об опасностях, которые вас подстерегают. Кто — нибудь из вас в курсе?
Макс с Дэвидом переглянулись. За стенами дома бушевал ветер. В щели задувал сквозняк, пламя свечей подрагивало. Не обратив внимания, что Дэвид еле заметно помотал головой, Макс заговорил.
— Я.
— И что ты знаешь, мой мальчик? — повернулся к нему мистер Морроу.
— Я знаю, что по всему миру некоторые дети — потенциали — попали к Врагу, — медленно ответил Макс, подбирая слова. — Я знаю, что с нами должен был учиться еще один мальчик, Микки Лизз. В последний раз, как я понял, его видели с мисс Мей, которая… которая погибла.
В комнате стало очень тихо. Мистер Морроу еще больше погрустнел и как будто устал.
— Откуда ты это знаешь? — спросил мистер Морроу.
— Я подслушал в Убежище разговор госпожи Рихтер. А еще Враг пытался забрать и меня.
Синтия и Коннор ахнули. Дэвид досадливо уставился в огонь. Мистер Морроу откинулся на спинку кресла и ткнул пальцем в Макса.
— Макдэниелс, ты расскажешь мне все!
Следующие десять минут Макс пересказывал свою встречу с миссис Миллен. Мистер Морроу задумчиво пыхтел трубкой и шикал на всех, кто пытался задавать вопросы. Боб погрузился в собственные мысли и никак не реагировал. Когда Макс закончил, мистер Морроу серьезно посмотрел на него.
— Ты чудом остался в живых. Твоя миссис Миллен наверняка вый.
Желудок Макса сжался в ледяной ком.
— Что такое «вый»?
— Существо, которое умеет принять вид любого, — объяснил мистер Морроу. — Выи очень хитры. Почти неуловимы и, по данным наших агентов, все более многочисленны. Их истинная форма ужасна.
— Они как оборотни? — вставил Коннор от очага. Его лицо было бледным и испуганным.
Мистер Морроу остановил на нем проницательный взгляд.
— Да, мистер Линч, вам он может показаться оборотнем, — произнес он низко и хрипло. — Но не забывайте что вый — не оборотень. Он крупнее, с более уродливой мордой. В нем есть что — то от волка, что — то от шакала что — то от человека. Глазки сощуренные, рыло кривое. Впрочем, человеческую форму они принимают весьма убедительно. Дети, никогда не заговаривайте с выями! Они могут обмануть вас и запутать одним только голосом.
— А как понять, что говоришь с выем? — прошептала Синтия, вздрагивая и придвигаясь ближе к огню.
— Есть разные хитрости, но я доверяю в первую очередь собственному нутру. Если к вам приблизится вый, мисс Джилли, у вас возникнет очень, очень нехорошее чувство или в животе, или в пояснице. Поскольку они любят нападать, когда человек этого не ожидает, вый постарается втереться к вам в доверие. Так вы сможете его распознать до того… до того, как он на вас бросится.
Вдруг раздался пронзительный вопль.
— Я помню! — вскричал Дэвид. — Я видел выев!
— Мы все видели, Дэвид, — успокоил его Коннор, — из окна в коридоре в прошлом семестре. Там был точно вый…
— Нет, — Дэвид замотал головой. — Еще в Колорадо, до Рована. Я шел домой по лесу и вдруг заметил, что кто — то в стороне от тропы за мной наблюдает. Почему — то я насторожился и пошел быстрее. Он — за мной, и я побежал. А он засмеялся. Он смеялся надо мной, потому что я бежал слишком медленно. — Дэвид закашлялся и смог продолжить только через несколько секунд. — Я обернулся и увидел, что он встал на четыре лапы и гонится за мной, на ходу перетекая в другую форму. И все время смеется.
Макс никогда не видел Дэвида таким. Он говорил тихо, слабо, испуганно.
— Я оступился. И тут я увидел еще одного… Кажется, я закричал и упал в обморок. Когда я очнулся, их не было. И деревьев вокруг тоже. Все сгорело. Я знаю, звучит дико, но так оно и было.
— Я тебе верю, — пророкотал мистер Морроу и похлопал Дэвида по плечу, а потом сипло расхохотался. — Представьте, как удивились эти бедняги, когда поняли, что не на того напали! Думали, что играют с маленьким беспомощным мальчиком, а встретились с Дэвидом!
Его смех перешел в кашель.
— Как вы можете, мистер Морроу? — возмутилась Синтия. — Дэвида чуть не убили!
— Нет, мисс Джилли. — Мистер Морроу потер рукой седую щетину. — Не думаю, что наш мистер Менло по зубам двум выям. И не верю, что Враг охотится на нашу юную поросль просто так. Думаю, у него более мрачная цель.
— Например? Что Врагу нужно от потенциалей? — спросил Коннор.
Макс с Дэвидом снова переглянулись. Хотя Дэвид разгадал причину кражи картин, похищение потенциалей для них оставалось загадкой.
— Потенциали — наша свежая кровь. Если Враг выпьет наши жизненные соки, Рован завянет. Убийство наших потенциалей станет катастрофой, но будет еще хуже, если их склонят на сторону Врага. Наши ряды уменьшатся, их — окрепнут. Главный вопрос — как? Как они ухитряются найти наших потенциалей первыми? Ответа у меня нет, но я боюсь худшего…
— Чего? — слабым голосом отважилась спросить Синтия.
— Предательства! — прогремел мистер Морроу и ударил кулаком по ладони. — Предательства! Один из нас, возможно, предает все человечество! А те, кто фыркает, пусть объяснят мне, как воруют наших потенциалей. И как Враг к нам прорвался прошлой осенью.