Первое свидание - Стайн Роберт Лоуренс 3 стр.


Пошли еще два пожилых человека — постоянные посетители. И заняли свою привычную кабину у окна.

Челси принесла им меню и встала рядом, засунув руки и карманы фартука, ожидая заказа. Она поймала себя на том, что мысли уносят ее к Уиллу Блейкли.

Глядя в окно, она снова репетировала свой разговор с ним, хотя помнила каждое слово наизусть. Не знала, правда, произнесет ли Уилл те слова, которые придумала за него. И пригласит ли ее пойти в кино?

«Уилл, станешь ли ты первым, с кем у меня будет свидание? Или уйдешь так же, как это сделал Спаркс? — Он казался ей таким нерешительным, робким. — А что, если мне самой пригласить его куда-нибудь?» — вдруг пришло в голову Челси.

Эта мысль взволновала ее. Перед ней открывался целый мир новых возможностей. Она решила забыть разговор, который репетировала, а вместо этого пригласить его пойти куда-нибудь в субботу вечером.

«Нет. Ни за что, — тут же передумала Челси. — Я никогда не смогу этого сделать. Никогда. Я умру. Раньше умру. А что, если он откажется? Тогда позор на всю жизнь». И остаток смены она репетировала, как пригласит его.

Семь часов — время закрытия кафе — наступило незаметно.

— Пошли домой, — весело предложил отец, выгребая деньги из кассового аппарата и укладывая их в коричневый конверт, который хранил в запертом ящике стола в задней комнате. А следующим утром относил деньги в банк.

— Мамы не будет дома, — напомнила Челси.

— Знаю. У нее сегодня поздняя смена, — ответила он, беспомощно пожимая плечами. И пошел запирать входную дверь.

Челси нетерпеливо стянула с себя ненавистный фартук, свернула его и засунула в мешок для стирки. Отец пошел запирать входную дверь. И вдруг услышала шум у входа в кафе, крики, топот.

Она изумленно уставилась на дверь и увидела троих крутого вида ребят в джинсах и хлопчатобумажных куртках. Отстранив отца, они протиснулись в кафе.

Челси хотела закричать, но у нее перехватило горло.

— Кафе закрыто! — громко объявил мистер Ричардс. — Вы не имеете права входить. Мы закрылись!

Высокий, мускулистый, с длинными, похожими на веревки, волосами парень оттолкнул отца к стойке.

— Выгребай кассовый аппарат, и мы уйдем! — прорычал он.

— Там ничего нет, — упорствовал мистер Ричардс, от испуга широко раскрыв глаза. — Ничего!

— Он правду говорит! — успела выкрикнуть Челси. И сжалась в дверях на кухню.

— А ну-ка посмотрим, — заявил один из молодчиков и двинулся к кассе.

— Нет! — закричал отец Челси. — Убирайтесь! Выметайтесь отсюда! — Он кинулся за этим парнем и охватил его сзади за плечо.

— Нет… папа! Не надо! — завопила Челси. — Папа… берегись!

Глава 5

Глаза мистера Ричардса широко раскрылись, а с его губ слетел стон, когда один из парней, бледный, тощий, с дикими серыми глазами, подбежал к нему сзади и нанес удар по голове куском тяжелой трубы.

Челси вопила и вопила.

Глаза отца закатились, голова повисла, потом, словно при замедленной съемке, он тяжело опустился на колени и упал лицом на линолеум.

Челси прижала руки к лицу, потом схватила себя за волосы и стала их дергать. Она хотела снова закричать, но не смогла издать ни звука.

— Папа… — наконец выдавила из себя. — Папа…

Высокий парень со светлыми волосами изо всех сил ударил по кассовому аппарату и убедился, что он пуст.

— Уходим отсюда! — крикнул парень своим дружкам.

— Папа… — запричитала Челси, уставившись на отца, который лежал на полу, поджав под себя руки, и не шевелился.

— Он мертв? — спросил тот, кто ударил отца, и бросил кусок трубы на пол.

— Хочешь поторчать здесь, чтобы это выяснить? — отрезал блондин.

Все трое, смеясь, выбежали на улицу. Челси видела в окно, как они скрылись за углом. Она поймала себя на том, что все еще продолжает дергать свои волосы. Тогда опустилась на колени рядом с отцом.

— Папа?.. Папа…

Он не отвечал. Челси ахнула, увидев, как из глубокой раны на его голове сочится ярко-красная кровь и темнеет, стекая по редеющим волосам.

— Папа?.. — Она перевернула отца на спину. — Пожалуйста, не умирай. Пожалуйста, не умирай. Пожалуйста, не умирай.

Отец не открывал глаз. Он медленно и громко дышал через рот. Каждый вздох походил на стон.

Обрадовавшись, что он жив, но испугавшись лужи темной крови, собиравшейся под его головой, Челси вскочила и, спотыкаясь, побежала к телефону на кухне. Номер «Службы спасения» она знала наизусть — 911.

Через два часа Челси вернулась домой и теперь ходила по комнате, царапая кроссовками истертый ковер. Словно защищаясь, руки она скрестила на груди. Доски пола поскрипывали под ее ногами. Тиканье покрытых эмалью часов на каминной полке, казалось, становится все громче и громче.

«Успокойся, — уговаривала она себя. — Успокойся. Успокойся. — И мысленно повторяла эти слова до тех пор, пока они не потеряли всякий смысл. Тогда решила: — Все образуется».

Отца положили в отделение интенсивной терапии вольницы Шейдисайда. Врач сказал, что его состояние «опасное, но стабильное». Челси была слишком напугана и слишком рада, чтобы спросить: что это означает?

«Опасное, но стабильное». Во всяком случае, звучало лучше, чем «он мертв».

— Мы не обнаружили внутреннего кровоизлияния, — пояснил врач с рыжими волосами и веснушчатым лицом, Внешне он казался ровесником Челси. — Вашему отцу повезло.

«Повезло? Как это повезло?» — собиралась спросить Челси. Но сдержалась, не выплеснула своей горечи. Через силу улыбнувшись, лишь пробормотала слова благодарности.

Вскоре в больницу приехала мать в своей накрахмаленной белой форме. Она была бледна и очень напугана. Рыжий врач обнял ее за плечи и, ласково разговаривая, повел по длинному, выкрашенному в зеленый цвет коридору.

Сейчас было почти десять часов, а миссис Ричардс все еще находилась в больнице. Оттуда она, скорее всего, вернется на работу.

Челси была одна и ходила по гостиной. Доски пола жутко скрипели под ногами, словно горько плача после каждого ее шага.

«Терпеть не могу этот старый дом, — подумала она, падая в потрепанное, обитое плисом кресло, стоявшее в углу. — Ненавижу этот дом. Ненавижу этот город. Все… ненавижу». Но злость не могла побороть страх. Неожиданно Челси охватила паника. Казалось, будто на нее натянули одеяло и сжимали его, пытаясь ее задушить. «А что, если папа умрет? Что тогда будет с нами? — И тут же себя отругала: — Прекрати, Челси. Прекрати… сейчас же».

Она опустила глаза и заметила, что держит в руке телефон. Не раздумывая, набрала номер Нины.

Телефон прозвонил три раза. Раздался голос Нины:

— Алло?

— Нина, это я… Челси.

— А, привет! Как цела? Дуг и я только что …

— Нина, случилось ужасное, — нетерпеливо прервала ее Челси, чувствуя, что ее знобит, ощущая биение сердца. — Наше кафе ограбили. Моего папу ударили по голове.

— О, какой ужас! — воскликнула Нина. — С ним все в порядке?

— Челси услышала, как Дуг, стоявший рядом с ней, спросил, что произошло.

Не знаю. Отец в отделении интенсивной терапии. Говорят, состояние стабильное. Мама в больнице. Я дома совсем одна, — говорила Челси, глядя на часы на камине до тех пор, пока они не превратились в расплывчатое пятно. — Нина, сделай мне одолжение. Ты можешь приехать и остаться со мной на ночь?

— Конечно. Никаких проблем, — тут же откликнулась та. — Только маму спрошу.

Челси слышала, как она положила трубку, затем раздались голоса, но ничего разобрать было невозможно. Все еще не отводя взгляда от часов, она ждала, барабаня пальцами по мягкому подлокотнику большого старого кресла.

— Сейчас приеду, — прозвучал в трубке голос Нины.

— Спасибо, — поблагодарила Челси.

Через несколько минут она увидела свет фар на подъездной дорожке и поторопилась к входной двери, включила свет на крыльце.

«Нина очень любезна, — подумала Челси, выглядывая на дорожку через двойные двери. — Она — настоящая подруга».

Затем Челси обнаружила, что с нею приехал Дуг.

Ребята вошли в прихожую, и вместе с ними ворвался поток холодного воздуха. Нина обняла Челси, напугав ее, прижала к себе.

— С тобой все в порядке? Ты, наверно, так испугалась!

— Да. Я… — Челси не нашлась, что сказать.

Дуг, потирая руки, протиснулся мимо них.

— Ужасно холодно, — сообщил он, с любопытством разглядывая в гостиную.

— Я приготовлю горячий шоколад, — предложила Челси.

— Лучше кофе, — попросил Дуг, бросая куртку на пол рядом с диваном.

— Хорошо. Кофе, — согласилась Челси.

Дуг и Нина прошли за ней на кухню.

— Я приготовлю растворимый, хорошо?

Позволь мне, — потребовала Нина. — Бедняжка! Смотри… у тебя руки дрожат.

— Это был настоящий кошмар, — призналась Челси, отходя в сторону, чтобы Нина могла налить воды в чайник. — Я подумала, что папа… там было так много крови!

— Кто эти ребята? — спросил Дуг, устраивая свое огромное тело на высоком табурете и облокачиваясь на стол.

— Не знаю, — ответила Челси. — Я раньше их не видела. Все в хлопчатобумажных куртках. На вид крутые. Какая-то банда.

— Мой папа говорит, что в Олд-Виллидже совершается ужасно много преступлений, — задумчиво произнесла Нина.

— Твой папа поправится? — поинтересовался Дуг.

— Надеюсь, — ответила Челси и вдруг снова так испугалась, что больше не смогла вымолвить ни слова.

Через несколько минут они вернулись в гостиную, включили телевизор. Замелькали кадры фильма, заполнив всю комнату цветом. Челси села в плисовое кресло в углу, поджав под себя ноги, держа кружку с кофе обеими руками. Нина и Дуг устроились на диване.

Оторвавшись от экрана, Челси заметила, что Дуг притянул Нину к себе. Их лица соприкоснулись, они начали целоваться.

«Вот почему Нина с такой радостью покинула дом и примчалась сюда, — с горечью подумала Челси. Значит, они с Дугом нашли местечко, где можно понежничать».

Они целовались так, словно были одни в целом мире. Челси пыталась сосредоточиться на мелькающих кадрах, но глаза невольно возвращались к Нине и Дугу. Наблюдая за ними, она почувствовала себя еще более одинокой, чем раньше.

«Почему не я сижу с парнем на этом диване? — спросила она себя. — Почему должна коротать время одна в углу? Господи, мне так надоело быть одной! Я никуда не хожу, ни с кем не встречаюсь, никто не ухаживает за мной. Вот почему мне совсем плохо. — И вдруг ей пришло в голову: — Если тот крутого вида парень, который приходил в кафе… Тим Спаркс… да, если Спаркс снова заявится и пригласит меня пойти с ним, я скажу „да“. Не раздумывая ни секунды».

Челси закрыла глаза и снова увидела, как отца ударили по голове. Увидела удивление на его лице, как закатились его глаза, как он опустился на колени и упал. Увидела, как струится кровь из его головы. И именно в это мгновение ее осенила ужасная мысль. Спаркс ушел так неожиданно, даже не съев своего гамбургера. Тотчас, как подошел отец. Как только убедился, что, кроме нас с отцом, в кафе больше никто не работает. А что, если те трое бандитов послали Спаркса на разведку? Проверить обстановку. Тогда легко объяснить его поспешный уход. И их появление вскоре… Но ведь это неправда! — убеждала себя Челси. — Ну, если Спаркс один из них, тогда он больше не вернется. Ведь он понимает, что в таком случае его могут поймать. — Мысли проносились в голове Челси быстрее, чем картинки на экране. Вдруг ей показалось, что ее мозг лопнет. Она крепко зажмурила глаза, звук видика пульсировал в ушах. — А что, если он все-таки вернется? Как я тогда поступлю?

Глава 6

У реки было холодно, но хорошо.

Он любил холодную погоду. Любил резкий, пронизывавший насквозь ветер. Ему нравилось, как ветер проникает в ноздри, сдавливает лоб.

Утреннее солнце все еще стояло низко над деревьям ми. Капельки холодной воды висели на копне вьющихся волос, выбившейся из-под шерстяной лыжной шапочки. Ветер, понемногу затихая, свистел в ушах.

Река оказалась шире, чем он думал. Холод, веявший из ее журчащего потока, доставлял удовольствие. Засунув руки в карманы джинсов, он неподвижно стоял в высокой траве и долго смотрел на пузырящуюся коричневую воду.

Ветер налетел снова, прижимая траву у его ног к самой земле. Как приятно ощущать его прикосновение! Прикосновение к лицу, которое страшно горит. Без ветра его не остудить.

Река называлась Конононка. Так гласила надпись на указательном столбе. Похоже на индейское имя. Но что оно означает? Маленькая мутная река?

Он тихо засмеялся.

На другой стороне реки возвышались лесистые скалы. Между ними змейкой поднималась дорога — Ривер-Роуд. Он выяснил это раньше, внимательно изучив карту местности.

Он сорвал шерстяную лыжную шапочку и засунул ее в карман куртки. Она согревала, а ему хотелось ощутить холод. Особенно на лице, которое всегда горело так, словно его обжигало палящее солнце. А воздух казался таким холодным, таким пронзительным! Но лицо все равно горело. Тогда он снова зашагал по высокой траве. Ботинки хлюпали по мягкой земле, отвороты на брюках промокли от утренней росы.

«Шейдисайд не такой уж плохой город», — решил парень.

Да, он сделал хороший выбор. Город радовал глаз. И река тоже.

Он любил разглядывать большие дома Норт-Хилла с их просторными, чистыми палисадниками, высокими изгородями и идеально подстриженными вечнозелеными растениями. Разумеется, его там не ждут. Он не оттуда и понимал это.

Олд-Виллидж — более уютная, наиболее располагающая к себе часть Шейдисайда — ему тоже понравилась.

«Неплохой городок», — еще раз подумал он и, подняв большую, плоскую гальку, попытался «испечь блины» на бурно несущейся воде. Но галька сразу ушла на дно.

«Понятное дело, в этом городе тоже есть девушки, которым суждено умереть. Такие девушки, как ты, мама», — проговорил он мысленно, снова засовывая руки в карманы джинсов. И почувствовал, как гнев опять обуревает его.

Это всегда начиналось в желудке, затем ползло вверх по спине до тех пор, пока не сводило мускулы шеи. Тогда голова начинала дергаться от боли и злости, а лицо еще более нестерпимо жгло.

Холодная, журчащая вода, порывы ветра, влажная, колышущаяся у ног трава — ничто не приносило облегчения. Ничто не могло сдержать гнев, если он начинался. Стоило лишь подумать о матери, как он его охватывал.

«Мам, есть девочки, которым суждено умереть. Так же, как и тебе».

Этот гнев не отпускал его уже много лет. С тех пор, как ему исполнилось четыре года. С тех пор, как развелись его родители. С тех пор, как ушла мать, забрав с собой его взрослую сестру. С тех пор, как его оставили одного с отцом.

«Мама, ты же понимала, на что шла, — продолжал он мысленный разговор, бросая еще один камень в реку и вкладывая в это движение всю силу, весь гнев. На этот раз он не собирался „печь блины“, хотел лишь похоронить камень глубоко-глубоко в мутной коричневой воде. — Ты знала, что делала. Знала, что папа каждый вечер напивается и бьет меня, когда пьян. Но все равно забрала мою сестру и скрылась. Бросила меня. Оставила меня с ним… Мам, я каждую ночь думал о тебе. Каждый раз, когда меня били, думал о тебе. Только о тебе. И о мести. Я отомщу тебе, мам. Уже начал мстить. В каждом городе, где бываю. Мне бы только найти тебя. Только бы узнать, где ты живешь».

Вдруг перед деревьями появился белый котенок. Он, смотрел на него поверх травы бесстрашными черными глазами.

— Иди сюда, котенок, — позвал он, наклонившись и подзывая его руками. — Кис-кис, иди сюда!

Котенок наклонил голову, но не сдвинулся с места.

«Мам, иногда мне удается отомстить, — разговаривал он сам с собой, садясь на корточки и подманивая робкий комок белой шерсти. — И тогда мне становится легче. Мне становится легче, когда я убиваю… Но ненадолго».

— Котенок, иди сюда. — Он зацокал языком и защелкал зубами. — Киска, иди сюда.

«Мам, главное выбрать нужную девушку. Не любую, а именно похожую на тебя девушку. И я нашел ее здесь, в Шейдисайде. Она смуглая, как ты. Во всяком случае, такой я тебя помню. Правда, у меня нет твоей фотографии. Ты мне так и не прислала своей фотографии. Даже письма не прислала. Просто бросила меня. А меня били каждый вечер. Пожалуй, она похожа на тебя. Такая же смуглая и пухленькая. Не красавица, но хорошенькая. И кажется робкой. Ужасно робкой. Она то что нужно, мам. Пожалуй, подойдет. Когда снова нахлынет приступ гнева, думаю, она как раз подойдет».

Назад Дальше