— Увы! — обреченно вымолвил Рэндальф.
— Всем за борт! — вскричал людоед, и почти сразу же с бульканьем и громким хлюпом ванна исчезла в глубине. Джо, изо всех сил молотя руками и ногами, двинулся к ближайшему берегу; рядом с ним., загребая лапами, плыл Генри. Наконец оба выбрались на берег; рядом с ними приземлилась Вероника, которая, разумеется, предпочла лететь, а не плыть. Впрочем, она тут же промокла насквозь, ибо Генри, яростно отряхиваясь, устроил ей настоящий душ.
— Ну что ж, вот и последняя наша ванна утонула, — довольно спокойно заметила Вероника. — Но если кто-то думает, что теперь Норберт понял, для чего в ваннах затычки…
Джо промолчал. Вид Зачарованного Озера, плывшего в воздухе высоко над головой, буквально лишил его дара речи. Он просто глаз не мог отвести от этого волшебного, зрелища. Из оцепенения его вывела толстенькая серебристая рыбка, перевалившаяся через край озера и угодившая прямо в разинутый клюв поджидавшей внизу птицы-ленивки.
Джо огляделся и увидел, что ленивки во множестве расположились прямо под озером.
На берег наконец выбрались Рэндальф и Норберт; вода текла с них ручьями. Норберт тут же принялся по-звериному отряхиваться, и Вероника во второй раз промокла насквозь.
— Спасибо тебе большое! — с отвращением заметила она. — Постарайся, пожалуйста, не утопить меня хотя бы на суше!
— Извини, — смиренно пробормотал Норберт.
Рэндальф посмотрел на солнце, которое как раз вставало над далекими горами, и бодро сказал:
— Ничего страшного. Даже, пожалуй, освежает! Давайте-ка поспешим. Хорошо бы к полудню добраться до Гоблинтауна. Норберт, друг мой, — повернулся он к людоеду, — ты не забыл о своей благородной обязанности?
— Что ты, господин мой, как можно! — И Норберт опустился на четвереньки.
Вероника тут же уселась Рэндальфу на шляпу, а сам Рэндальф устроился на широченном плече великана и вопросительно посмотрел на Джо.
— Ну что же ты? Залезай! Нельзя же тащиться до Гоблинтауна весь день.
И Джо охотно взобрался на второе плечо Норберта.
— А тебе не тяжело? — заботливо спросил он людоеда.
— Пустяки! Мне двоих нести даже удобнее. А вот моя кузина Этельберта может нести сразу четверых! У нее ведь есть еще два сиденья — спереди и сзади…
— Да, да, да! — с легким раздражением прервал его Рэндальф. — Ну, ты готов?
Норберт с готовностью выпрямился.
— Тогда вперед! — скомандовал Рэндальф и легонько стукнул великана по голове концом посоха. Тот весьма резво взял с места и рысцой побежал по дороге; следом за ним весело мчался Генри.
Вероника, покачиваясь на своем высоком «насесте» и спрятав голову под крыло, слабым голосом промолвила:
— Ах, меня всегда так укачивает во время путешествий на великанах!..
Норберт бежал по дороге, идущей параллельно Зачарованной Реке. Дорогой явно пользовались нечасто, и она сильно заросла травой. Высокие деревья джу-джу на обочинах были буквально усыпаны спящими пернатыми мышами. И когда Норберт с топотом продирался сквозь густую траву, задевая ветки, мыши сердито кричали ему вслед:
— Уй! Уй! Уй!
Джо тщетно пытался убедить себя, что все нормально и он действительно едет в Гоблинтаун на плече у людоеда. А ведь сейчас, именно в эти минуты он должен был бы сдавать свое сочинение!.. Он быстро пригнулся, но все же слегка задел ветку дерева, и пернатая мышь с глухим стуком упала ему на колени. А здорово, наверное, прозвучало бы его извинение по поводу не сданной вовремя домашней работы: «Простите, сэр, но я был очень занят: пришлось поездить верхом на людоеде, постоянно увертываясь от пернатых мышей!» Людоеды, пернатые мыши… Господи, как же потом объяснить все это в школе?!
— Будет значительно легче, когда мы выберемся на хорошую дорогу, — сказал Рэндальф. — Теперь уже недалеко.
— Опять врешь? — простонала Вероника, пребывавшая в полуобморочным состоянии.
К тому времени, как они действительно выбрались на хорошую дорогу — или, точнее, на перекресток трех дорог, разбегавшихся в разные стороны, — Джо тоже совсем растрясло, и он, пожалуй, мог бы, подобно Веронике, сказать, что во время путешествий на великанах его укачивает. На перекрестке у дорожного столба Норберт остановился.
Если верить облезлой золоченой надписи, то направо («совсем недалеко») находился Мост Троллей; налево (довольно далеко) — Гнилые Горы. Джо вытянул шею, желая прочесть то, что там написано про Гоблинтаун. И прочел следующее:
«А Гоблинтаун — это сюда, причем идти очень далеко, так что перестань пялиться на столб и поскорее бери ноги в руки, дубина!»
— Ничего себе! — хмыкнул Джо.
— Вперед! — И Рэндальф снова стукнул Норберта концом своего посоха. — Вперед, Норберт!
Но тот продолжал неуклюже топтаться на месте.
— А по какой дороге, господин мой? — жалобно спросил он.
— По той, что ведет в Гоблинтаун, конечно!
— Это-то я понимаю, господин мой, — озабоченно хмурясь, пробурчал Норберт, — Вот только…
— Норберт, — с явным раздражением сказал Рэндальф, — когда я нанимал тебя на должность официального Носильщика Волшебников, ты заверял меня, что умеешь читать!
— И ты ему поверил? Ха-ха-ха! — засмеялась Вероника.
— Умею! — возмутился Норберт. — Я умею читать — но только ма-а-аленькие слова. А тут все слова такие длиннющие! — И он обиженно мотнул головой в сторону указателя.
Рэндальф горько вздохнул.
— Вот по ЭТОЙ дороге, Норберт! — сказал он. — И написано здесь вот что: «Идти очень далеко, так что перестань пялиться на столб и поскорее бери ноги в руки, дубина!»
— Это ты меня называешь «дубиной»? — обиженно пробормотал Норберт, все-таки пускаясь в путь. — Вот мой двоюродный брат Огред Слюнявый, — Норберт все набирал и набирал скорость, — действительно был дубиной. Дубиной стоеросовой! Я не рассказывал, как он увяз, засунув свою башку в…
— Блинчик с начинкой, — сонно пробормотал Рэндальф; голова у него раскачивалась из стороны в сторону.
— Ну вот опять! — рассердилась Вероника. — Опять спит, как младенец!
— Мой господин всегда спит во время путешествий, — сказал Норберт. — И, что интересно, засыпает как раз на середине самых лучших моих историй!
— Вот странно! С чего бы это? — притворно удивилась Вероника.
— Ну, наверное, утомительно ему очень — все время быть волшебником? — предположил Норберт. — Только и делай, что читай книги, тверди заклинания да посохом размахивай.
— Да, пожалуй, от этого можно устать, — пожав плечами, согласился с ним Джо.
— Ой, да наш Рэндальф — вовсе и не настоящий волшебник! — прошептала ему на ухо Вероника.
Со второго плеча Норберта доносился тихий храп.
— Не волшебник? — удивился Джо. — А я думал…
— До того как все настоящие волшебники — Великие Волшебники! — вдруг исчезли, Рэндальф был всего лишь учеником Роджера Морщинистого, и далеко не самым лучшим, — шепотом пояснила Вероника. — А после их исчезновения он решил, что тоже является настоящим волшебником. И, по всей видимости, сумел как-то убедить в этом Рогатого Барона. Однако больше ему не поверил никто. Вот почему он сейчас в таком затруднительном положении. Ведь и правда, кому хочется платить за услуги волшебнику, от которого никакого проку?
— Никакого проку? — переспросил Джо.
— Ну да, никакого! — подтвердила Вероника. — Ох, сколько историй о его «успехах» я могла бы порассказать! О невидимых чернилах, которые упорно проявлялись вновь. О летающем велосипеде, который разваливался в воздухе на куски, И о несчастных гоблинах, ставших лысыми, как коленка, после того, как они попробовали волшебный крем Рэндальфа для укрепления памяти. Да что там, одного доктора Блинча более чем достаточно!
— Доктор Блинч? А кто это? — спросил Джо.
— Всего-навсего самый отвратительный, самый злобный и самый подлый из негодяев, когда-либо живших на свете! — с чувством воскликнула Вероника. — И он не успокоится, пока не станет полновластным правителем Чвокой Шмари! Рэндальф действительно попал в очень скверную историю, Джо. И ему просто необходимо помочь!
— И он полагает, что такой герой-воитель, как я, способен разрешить все его проблемы?
— Ах, конечно же, нет! — отвечала Вероника. — Ты здесь просто для того, чтобы Рэндальф мог хоть немного подзаработать. Хотя на твоем месте я бы…
И тут послышался такой шум и грохот, что Вероника умолкла на полуслове. Джо поднял глаза и увидел целую стаю шкафов и буфетов, которые летели по небу, хлопая раскрытыми дверцами, точно крыльями.
— Господи, что это? — с трудом вымолвил он.
— По-моему, буфеты, — сказал Норберт.
— А что, в Чвокой Шмари и буфеты летать умеют? — растерянно спросил Джо. Прикрыв глаза от солнца, он долго смотрел в небесную даль. — Между прочим, летят они в строго определенном порядке, клином… И, похоже, вон из того леса, — заметил он.
— Это Эльфийский Лес, — кивнула Вероника. — И ничего удивительного, что они летят именно оттуда. В последнее время в Эльфийском Лесу творится что-то странное… — Она помрачнела. — И если тебе интересно мое мнение, то виноват во всем док…
— А-ах! — вскрикнул Норберт, и неожиданно путешественники растянулись на земле. Заглядевшись на летящие по небу шкафы и буфеты, людоед не заметил на дороге здоровенную ямину и споткнулся. Вероника, разумеется, успела взлететь. Зато все остальные отличным образом наелись пыли. Рэндальф, еще не совсем очнувшись ото сна, жалобно пробормотал:
— А где же мой вкусненький блинчик с начинкой?.. — и с изумлением обнаружил, что сидит посреди грязной ямы весь покрытый пылью. — Что здесь, собственно, происходит? — сердито спросил он.
— Ах, господин мой, прости меня! — извиняющимся тоном заныл Норберт, поднимаясь на ноги, — Я просто споткнулся. Попал ногой в рытвину, и вот…
Он указал на округлую яму, на дне которой лежала перевернутая кастрюля и целая куча вывалившейся из нее овсяной каши, весьма, надо сказать, вонючей.
— Все пропало! — причитал над кастрюлей какой-то эльф. — И почему ты под ноги не смотришь, дубина стоеросовая?! — накинулся он на Норберта.
— А с какой стати ты посреди дороги кашу варишь? — противным голосом осведомилась Вероника.
— Что ты в этом понимаешь! Прекрасное место для кастрюли — как раз по размеру! — презрительно ответил ей эльф.
— Всем немедленно успокоиться! — велел Рэндальф, вытаскивая из-под себя посох и с его помощью вставая на ноги. — Ничего страшного не произошло.
Эльф только плечами пожал и, подхватив свою кастрюлю, помчался куда-то по дороге.
— Тоже мне волшебники! — фыркнул он на прощанье.
Людоед наклонился и принялся тщательно отряхивать своего хозяина.
— Тише, тише, Норберт, — сказал Рэндальф. — Ну, я просто не знаю!.. Сперва ты меня промочил до нитки, потом уронил в грязь, а теперь еще и кулаками мутузишь! Это, безусловно, нельзя назвать первоклассным путешествием!
— Увы, господин мой! Ты прав, конечно… — уныло согласился Норберт.
Рэндальф посмотрел вперед, подозвал к себе Джо и указал ему на какие-то далекие строения.
— Вон там, — сказал он, — сразу за холмом уже видны башни Гоблинтауна. Мы почти у цели. И очень скоро ты получишь самое лучшее боевое снаряжение героя-воителя. Какое только можно купить за деньги, разумеется!
— Точнее, какое ТЫ сможешь позволить себе купить за деньги, — очень тихо пробормотала Вероника.
4
Когда они подошли к высокой стене, окружавшей Гоблинтаун, Норберт аккуратно опустил Рэндальфа и Джо на землю. Из-за стены доносился оглушительный шум: крики, стук молотков, вой, свист, визг пилы, пение, звон колокольчиков, рев, жужжание… А какие оттуда выплывали запахи!..
Горелая смола, скисшее молоко, мокрая шерсть, гнилое мясо — причем каждый из этих отвратительных запахов словно старался непременно забить остальные и соединиться с вонью, исходившей от немытых гоблинских тел. Джо, чтобы не стошнило, попытался думать о чем-нибудь приятном — шоколаде, сдобном печенье, земляничном мороженом…
— А я думала, это твои носки так воняют! — услышал он вдруг голос Вероники.
— Заткнись, Вероника! — рявкнул Рэндальф. — Гоблинов ни в коем случае нельзя оскорблять! Они порой чрезвычайно чувствительны и обидчивы.
— Пф-ф-ф! — фыркнула Вероника. — Насколько я понимаю, такие вонючие существа и права-то не имеют быть «чувствительными и обидчивыми»!
— Ты, вероятно, права, — согласился Рэндальф, — но не забывай: мы здесь по важному делу. Так что застегни-ка свой клюв на все пуговицы!
— Извини, но можно мне хотя бы дышать? — возмутилась Вероника.
— Между прочим, мой юный друг, — продолжал Рэндальф, повернувшись к Джо, — я боюсь, что на Генри сей «благоухающий метрополис» может подействовать слишком возбуждающе, так что не лучше ли тебе взять своего верного боевого пса на поводок?
И действительно, хвост Генри прямо-таки не знал покоя, а нос с таким восторгом втягивал воздух, что Джо поспешил последовать совету Рэндальфа и пристегнул карабин поводка. Они поднялись по весьма многоступенчатой лестнице к огромным деревянным воротам, и Рэндальф, взяв в руки висевший рядом молоток, решительно постучался.
В ответ раздалось тоненькое «динь-дон».
— Ох уж эти гоблины! Никогда не упустят возможности чуточку пошутить, — пояснил Рэндальф.
— Ага, — подхватила Вероника. — Могут, например, вообще не впустить нас в город.
— Терпение, Вероника! — сказал Рэндальф и выжидательно уставился на ворота. Но они так и не открылись. Рэндальф походил туда-сюда, почесал в затылке, погладил бороду, протер глаза. — Ага, они проявляют свое знаменитое «гоблинское гостеприимство»! Гостеприимством они «славятся» по всей Чвокой Шмари.
Он снова стукнул молотком, но на сей раз гораздо громче.
«Динь-дон! динь-дон! динь-дон!» — послышалось в ответ, и ворота распахнулись.
— Между прочим, я вас и в первый раз отлично слышал! — сердито крикнул весьма неопрятного вида косоглазый коротышка с редкими зубами и остренькими ушами. — Я ведь не глухой!
— Тысяча, нет, миллион извинений, мой дорогой друг! — воскликнул Рэндальф, низко кланяясь гоблину. — И я ни в коей мере не собирался подвергать сомнению твой тонкий слух. Я просто…
— Чего вам тут понадобилось? — злобно прервал его гоблин.
Рэндальф заставил себя улыбнуться.
— Мы бы хотели кое-что приобрести на вашем знаменитом рынке рыцарских доспехов, — сказал он. — Нам совершенно необходимо купить самые наилучшие…
— Что купить? — заинтересовался гоблин.
— Нам необходимы боевые доспехи небольшого размера для этого юноши, — быстро сказала Вероника, махнув крылом в сторону Джо.
— Предоставь переговоры мне, Be… — строго заметил Рэндальф, но гоблин прервал его.
— Так что же ты мне сразу не сказал? — удивился он и тут же пропустил их в город.
— Скорее затвори ворота! — раздался у них за спиной чей-то громкий голос. — Ужасный сквозняк!
— Так, теперь вдохните поглубже и запаситесь терпением, — шепнул Рэндальф через плечо.
— Да проходите же наконец! — нетерпеливо воскликнул привратник и с грохотом захлопнул ворота. — Добро пожаловать в Гоблинтаун! — несколько раздраженно пропел он. — В город, где никогда не спят!
— И не моются! — пробормотала Вероника.
— Насладитесь его красотой, многозвучьем…
— И мерзкими ароматами! — буркнула Вероника.
— … его уникальной атмосферой…
— Ага, это уж точно! — прошептала попугаиха.
— Вероника, сколько раз нужно тебя предупреждать? — прошипел Рэндальф. — Может быть, ты все-таки заткнешься?
— В общем, желаю приятно провести день, — закончил дежурное приветствие гоблин и устало зевнул.
Джо задумчиво поковырял в носу и шепотом заметил:
— А Вероника-то права! Здесь действительно жутко воняет!
— Ничего, ты скоро привыкнешь, — успокоил его Рэндальф и опять повернутся к привратнику. — Благодарю тебя, мой добрый друг, и хотел бы заметить: для нас большая честь — я уж не говорю о том, какое удовольствие…