По следам Золотого Ключика, или Новые приключения Буратино - Варгин Виктория Викторовна 4 стр.


— А какое настоящее волшебное слово? — не удержался Буратино.

— Ты узнаешь его, — успокоил мальчика дядюшка Роу, — когда мы вместе пойдем за сокровищами. Согласен?

— Согласен! — с восторгом воскликнул Буратино. — Только… у меня есть друг Пьеро. Можно нам взять его с собой?

— Возьмем и Пьеро, раз он твой друг, — светло улыбнулся хозяин дома. — Друзья обязательно должны быть рядом в трудные минуты. Жаль, что я не могу взять своих…

— Почему? — удивился Буратино.

— Видишь ли, — смутился дядюшка Роу, — я всю жизнь считал, что лучшие друзья — это книги. Вон сколько их у меня. Я бы мог продать их и жить безбедно: это очень ценные книги. Но друзей, если ты знаешь, не продают… Наверное, в благодарность за эту мою преданность книги и открыли мне тайну клада.

— Замечательно! — воскликнул Буратино. — Значит, завтра с утра мы отправляемся в Долину привидений!

— Договорились, — ответил дядюшка Роу.

Кот и лиса объединяются с Карабасом и Дуремаром

Как только стемнело, кот и лиса выбрались из своего логова и поспешили в Страну Дураков.

Старый шимпанзе нисколько не удивился их приходу. Он как будто даже обрадовался.

— Желаете заказать еще ключ? — спросил он, поблескивая из-за очков маленькими черными глазками.

Базилио оскалил зубы и выпустил острые когти.

— Мы желаем знать, почему оба ключика, полученные от вас, не открывают дверь?!

Старому мастеру показалось, что он ослышался.

— Что? Не открывают? Не может быть… — залопотал он. — Работа высочайшего класса…

— Это мы уже слышали! — завопил Базилио. — Говори, сколько сделал ключей? Где настоящий?!

Однако мастер уже пришел в себя и принял свой обычный меланхолический вид, тупо уставившись в пустой прилавок.

Лиса Алиса оттеснила кота.

— Базилио, — укоризненно сказала она, — ну разве так поступают деловые люди? Извините его, мастер. И, будьте любезны, расскажите о золотых ключиках то, что не известно нам.

С этими словами Алиса выложила перед хозяином мастерской десять золотых. Шимпанзе с самым равнодушным видом смахнул их в карман.

— Я на всякий случай изготовил два ключа, — признался он, — и всего их стало три.

— Где третий? — ринулся через прилавок кот Базилио.

Шимпанзе попятился.

— Третий купил деревянный мальчишка с длинным носом…

— Буратино!!! — в один голос вскричали пройдохи.

Они вывалились из мастерской, совершенно оглушенные последней новостью, и не сразу увидели двух доберман-пинчеров, неутомимых и неподкупных сыщиков Страны Дураков. Зато сыщики сходу заметили знаменитых мошенников. Схватив кота и лису за шкирку, доберман-пинчеры поволокли их в полицейское отделение.

Там прибывших ждали дежурный бульдог, Карабас Барабас и Дуремар.

— Попались, голубчики! — радостно потер руки Карабас.

— Сейчас вы узнаете, как обманывать почтенных граждан, — ввернул Дуремар.

— Нас самих обманули! — задыхаясь, протявкала лиса. — Базилио, скажи…

— Мяу!.. — выдавил перепуганный кот.

— А вот мы проверим.

Бульдог тяжело поднялся и виртуозно обыскал карманы задержанных. На его стол посыпались золотые, а минутой позже к ним присоединился и знакомый ключик.

— Это он! — с торжеством закричал Карабас Барабас. — Мой золотой ключик!

— Наш золотой ключик!.. — благоговейно пролепетал Дуремар.

— А деньги? — алчно прорычал дежурный.

— Деньги можете оставить себе, — отмахнулся доктор кукольных наук, — мне нужен только ключ.

Бульдог прикрыл кучу золота протоколом и сердито засопел на кота и лису:

— Вы совершили три преступления, негодяи: вы беспаспортные, безработные и к тому же обворовываете почтенных граждан нашей страны. Отвести их за город и утопить в пруду!

— Тяф! — ревностно ответили преданные сыщики.

— Постойте! — не своим голосом завизжала лиса. — Синьор Карабас Барабас, этот ключик тоже не открыл дверь в пещере Верблюжьей скалы! Но мы знаем почему!..

Карабас ошарашенно уставился на бродяг. Сказанное лисой не укладывалось в его голове. В конце концов он вытащил из кармана кошелек с деньгами.

— Господин дежурный, — сказал Карабас, бросая кошель полицейскому, — я вношу задаток за этих проходимцев и забираю их с собой.

Бульдог натренированным движением поймал кошелек.

— Забир-райте! И чтобы духа их здесь не было!

…На улице кот и лиса слезно повинились во всем перед Карабасом Барабасом, рассказали ему историю про поддельные ключики и поклялись выкрасть у Буратино настоящий.

— Как же я могу вам верить, презренные, если вы все время врете! — выходил из себя Карабас.

— Ну, синьор, поверьте в последний раз, — Алиса уронила слезу на землю. — Мы вам больше пригодимся как союзники…

Карабас Барабас пристально поглядел на лису.

— Хорошо, — решился он после тяжелого раздумья, — союзники так союзники. Но если вы опять вздумаете хитрить!..

— Синьор, — расцвела лиса, — мы будем сама преданность!

— Сама преданность! — эхом подхватил кот.

— Ну, смотрите! — Карабас Барабас устрашающе надул щеки. — Моя семихвостая плетка давно не знает работы.

— Синьор, — деловито сказала Алиса, — я думаю, нужно установить слежку за Буратино: он что-то задумал, а вот что…

— Отлично! — гаркнул Карабас. — За работу, бездельники!

В пещере Верблюжьей скалы встречаются заклятые враги

На рассвете следующего дня Буратино разбудил Пьеро.

— Надо улизнуть из дома, пока все спят, — озабоченно сказал он.

— А в школу? — спросонок пробормотал Пьеро.

Буратино едва не потерял дар речи:

— Клад идет к нам в руки, а он собрался в школу! Ну ты подумай, зачем богатому учиться?

Пьеро разлепил сонные глаза:

— Ты что, нашел настоящий ключик?

— Не нашел, и не надо: тут дело совсем в другом. Собирайся и не забудь свой ранец, а книги выложи. Ранцы нам понадобятся для золота…

Мальчики так спешили, что даже забыли про Артемона. И только за городом Буратино заметил это.

— Жаль, — огорчился он. — Артемон — верный товарищ и всегда начеку.

…Сентябрьское утро выдалось ясным. Было еще не жарко, природа только просыпалась, и в низинках кое-где клубился сиреневый туман. С моря нежно веяло прохладой, кругом царила тишина. Лишь птицы по временам нарушали ее.

Дядюшка Роу ждал мальчиков неподалеку от харчевни «Трех пескарей». У его ног стоял туго набитый мешок.

— А что у вас там? — спросил Буратино.

Дядюшка Роу взвалил на плечи свою ношу.

— Я никогда не бывал в пещерах, — сказал он, — но кое-что знаю о них из книг. Вот и прихватил самое необходимое, например факелы. А как вы собираетесь идти по темным проходам? На ощупь, что ли? Ведь в пещере темнее, чем в самую темную ночь на земле.

— Почему? — снова спросил любопытный Буратино.

— Видишь ли, по ночам звезды или облака хоть немного, но освещают землю, — разъяснял дядюшка Роу. — Под землей же абсолютная темнота. Но это еще полбеды, — продолжал он, — пещеры таят много опасного…

Пьеро слушал сказочника вполуха и думал о своем: еще вчера он обещал Мальвине не ввязываться в опасные приключения. И вот пожалуйста — удрал из дома и спешит навстречу неизвестности. Да еще вместо школьных занятий…

И Пьеро раскаянно подвывал:

— Я опять не спросясь убежал,

Свое слово опять не сдержал.

А Мальвина проснется в слезах

И воскликнет, печальная: «Ах!»

Буратино от смеха схватился за живот:

— Зато она не скажет: «Мальчики, быстро мыть руки!»

— Тебе легко говорить, — стушевался Пьеро, — ты не любишь Мальвину…

— Ну и ты не люби! — резвился Буратино.

— Я не могу, — печально ответил Пьеро, — это от меня не зависит…

Дядюшка Роу добродушно улыбался, не вмешиваясь в этот разговор. Он бодро поднимался по тропке, с наслаждением вдыхая свежий горный воздух, перемешанный с запахами моря. Иногда он оглядывался, словно высматривая кого-то, но кругом по-прежнему было безлюдно и тихо.

Буратино же вспомнил легенду, услышанную от столяра Джузеппе, и пересказал ее дядюшке Роу.

— Я слышал эту историю, — ответил тот, — и даже написал сказку с похожим сюжетом.

— Ну да! — Буратино аж споткнулся. — И ваши герои тоже превращаются в камень от жадности?

— Нет, они превращаются в камень от того, что в их сердцах слишком мало любви.

— Это как же? — не понял Буратино. — При чем тут любовь?

— Очень даже при чем, — серьезно сказал дядюшка Роу, — ведь любовь и жизнь это одно и то же. Чем меньше любви, тем ближе к смерти.

— Ой, как это верно! — горячо воскликнул Пьеро. — Я всегда это чувствовал!

Буратино промолчал, ломая голову над словами сказочника.

Его размышления прервались, когда за очередным поворотом тропинки выросла скала Верблюд.

Дядюшка Роу в последний раз оглянулся и поспешил к незаметной расщелине вслед за Буратино и Пьеро.

В пещере сказочник снял со спины свой тяжелый мешок, поставил его на каменный пол и уселся сверху с видом человека, который выполнил свою работу и больше никуда не спешит. Буратино же не терпелось поскорее открыть заветную дверь.

— Ну, чего же вы? Скорее сюда! — позвал он, вставив золотой ключик в замочную скважину. — Какое слово нужно сказать?

— Иди сюда, малыш, — ласково позвал дядюшка Роу, — эта дверь не откроется.

— Что? — голос у Буратино дрогнул. — Почему не откроется?

— А разве ты забыл, что настоящий ключ с меткой у лисы? Ты же сам рассказывал мне об этом…

Буратино готов был заплакать от досады.

— А зачем же мы сюда пришли? — спросил Пьеро.

— Наберитесь терпения, мои дорогие, — проговорил сказочник. — Скоро в этой пещере соберутся все три ключика. Иначе я бы просто не потащил с собой такую тяжесть.

— Вы хотите сказать…

— Да, ребятки, очень скоро здесь появятся Карабас с Дуремаром и кот с лисой.

Глаза у Пьеро округлились от страха.

— Бежим отсюда! — он дернул дядюшку Роу за рукав.

— Не нужно бояться, Пьеро, ничего они нам не сделают.

Впрочем, бежать все равно уже было поздно: в каменном коридоре гулко зазвучали шаги и голоса. В пещеру ввалился разъяренный Карабас Барабас, за ним прошмыгнула лиса Алиса, возник тощий Дуремар и, сверкая глазищами, показался кот Базилио.

— Вот они! Это они!!! — закричали все хором, и в этом многоголосье резко прозвучал свист знаменитой семихвостой плетки.

Буратино отпрянул. Пьеро упал на четвереньки и пополз к спасительной нише в стене. Только дядюшка Роу оставался спокойным.

— Синьоры… и синьорита! — громко провозгласил он, перекрывая общий шум, и в пещере повисла растерянная тишина.

— Не понимаю вашего волнения, — невозмутимо продолжал сказочник. — Конечно, это мы. И совершенно естественно, что мы находимся здесь. Золотой ключик по праву принадлежит Буратино, волшебная книга — мне. Не так ли? — и дядюшка Роу обвел всех четверых ясным и твердым взглядом.

Карабас набычился и, не зная, что ответить, сердито зыркал на лису. Та вытолкнула вперед взъерошенного кота Базилио. Дуремар некстати глупо ухмыльнулся. Дядюшка Роу выдержал паузу.

— А сейчас, когда вы успокоились, — сказал он, — я должен вам кое-что сообщить. Эту дверь не открыл ни один из трех ключей, потому что я намеренно изменил в книге волшебное слово. Настоящее знаю только я.

Услышав это, Барабас и его компания застыли, словно каменные статуи Долины привидений. Пьеро вылез из своего убежища и отряхнулся. Буратино победно улыбался во весь рот.

— А теперь ответьте, почему мы поджидали вас, вместо того, чтобы без помех проникнуть в сокровищницу? — спросил дядюшка Роу.

Карабас молча хлопал глазами, вопрос был явно не для его мозгов. Кот и лиса не торопились подсказать ему правильный ответ.

— У вас просто нет настоящего ключика, — брякнул Дуремар и поспешно ретировался за спину Карабаса Барабаса.

— Правильно, — ответил сказочник, — он у лисы.

— У меня! — Карабас наконец-то обрел дар речи. — Настоящий ключик у меня!

— Пусть так, — махнул рукой дядюшка Роу. — Главная причина не в этом.

— А в чем?!

— Вы невнимательно читаете, синьоры. А ведь в волшебной книге написано: «несметные богатства», «сколько сможете унести…» Поэтому сокровищ хватит на всех, кто волей судьбы стал причастен к этой тайне, — дядюшка Роу повысил голос, — то есть на всех нас. И незачем тут враждовать и ссориться. Когда откроется эта волшебная дверь, уж поверьте старому сказочнику, нам потребуются общие усилия, помощь и взаимовыручка, чтобы добраться до сокровищ и вернуться назад живыми… Вот поэтому мы и поджидали вас!

В пещере снова воцарилась тишина, а затем вперед выступила лиса.

— Я согласна со сказочником, нам надо объединиться! — заявила она.

— Конечно, объединиться, я — с Алисой, — подхватил кот Базилио.

— Несметные, говоришь, — процедил сквозь зубы Карабас Барабас. — Ну, тогда другое дело!

— А я как все, а я как все, — суетливо закивал головой Дуремар.

Дядюшка Роу встал.

— Тогда за дело! Все ключи сюда! — распорядился он. — И мою книгу, кстати, тоже!

Он взял три золотых ключика, свою волшебную книгу и подошел к двери. Вокруг все замерло, и в полнейшей тишине отчетливо прозвучало волшебное слово:

— Сиборим, сиборим, сиборим!

Скала дрогнула и загудела. Каменная глыба с нарисованным ключиком на ней медленно поползла в сторону…

Кладоискатели отправляются по пещерным лабиринтам в поисках сокровищ

Из темного каменного зева потянуло сыростью и холодом. Вход был открыт, однако никто не трогался с места.

— Вы наверняка представляли себе нечто совсем другое, — улыбнулся дядюшка Роу. — А нам, кажется, предстоят нелегкие испытания… Но это не повод, чтобы отступать. Итак, в путь! Факелы, теплая одежда есть у всех?

Оказалось, что о факелах и еде позаботился только Карабас Барабас. Об одежде и прочем — никто. Кот с лисой вообще пришли как на прогулку, правда, мешки для золота и драгоценностей взять не позабыли.

— Мы не замерзнем, — заявила Алиса, — мы с Базилио привычные.

— Почему бы этим сокровищам не лежать прямо здесь, за дверью? — недовольно проворчал кот.

Дядюшка Роу достал и зажег два факела, Карабас — один. Вслед за ними путешественники медленно двинулись вперед. Перед ними раскинулся огромный пещерный зал, дальние края которого терялись во тьме. Но там, куда проникал свет, пещера являла поразительные чудеса.

На какое-то мгновение путникам показалось, что они уже окружены бесчисленными сверкающими сокровищами, и все ошеломленно закрутили головами. Прямо с потолка пещеры свисали огромные, завораживающие взгляд сосульки сталактитов, а с пола навстречу им поднимались еще более причудливые сталагмиты. Они как бы тянулись друг к другу, и некоторые счастливо соединялись в вечном поцелуе, образуя величественный сталагнат — пещерный столб от пола до потолка.

Тишину нарушила Алиса:

— Удивительно! — очарованно выдохнула она. — Никогда бы не подумала, что под землей может быть так красиво!

Карабас Барабас поднял свой факел над головой и помахал им. По пещере побежали фантастические тени, заиграли цвета — от бордового до нежно-сиреневого. Буратино это напомнило феерическое театральное представление.

— Вот это да! — он протянул руку. — Дайте и мне, я тоже хочу так!

— Я тебе что, играюсь тут? — рыкнул на него Карабас. — Я смотрю, куда идти дальше.

Сказочник вручил один факел лисе Алисе, и кот сразу придвинулся к своей подружке.

Осторожно ступая, кладоискатели принялись осматривать огромную каменную залу. Вскоре они обнаружили несколько проходов, ведущих куда-то вниз в разных направлениях.

— Перед нами подземный лабиринт, — объявил дядюшка Роу, — это обычное дело в пещерах. Нам следует разбиться хотя бы на три группы — так мы быстрее отыщем клад. Но хочу предупредить: здесь очень просто заблудиться и остаться навсегда…

— Как это навсегда? — струхнул кот Базилио. — Я не хочу здесь оставаться!..

Назад Дальше