Тайна рыцарского меча - Келли Фиона 2 стр.


— Люси? — удивилась Белинда. — Простите, я не понимаю.

Лицо Сьюзан Фэншоу вытянулось:

— Разве она не встретила вас на вокзале?

— Увы, нет, — покачала головой Белинда. — А она должна была это сделать?

— Разумеется, — кивнула Сьюзан. — Джон взял мою машину, потому что его собственная сейчас в ремонте, вот я и попросила Люси встретить вас на своей. — Холли заметила, что в голосе женщины звучала скорее досада, чем тревога за пропавшую дочь. — Ох уж эта Люси! — в сердцах сказала она.

— Все в порядке, — улыбнулась ей Холли. — Правда, все нормально. Мы добрались на такси.

— Да дело не в этом, — мрачно отмахнулась Сьюзан. — Люси ведь обещала мне, что встретит вас. Ох, уж и отругаю я ее, когда она вернется! — Лицо Сьюзан просветлело. — Простите, я виновата перед вами. Проходите скорее, и добро пожаловать в Уайлд-хауз. Я сожалею о таком неудачном начале ваших каникул. Давайте я покажу вам ваши комнаты, а пока вы будете переодеваться, я накрою на стол. Вы, наверное, сильно проголодались с дороги?

— Действительно, проголодались, — с улыбкой согласилась Белинда, уже забывшая о съеденной в такси шоколадке. Сьюзан Фэншоу впустил их и закрыла за ними дверь.

Холл поражал своей роскошью: дубовые панели, мраморные плиты, огромные картины, написанные маслом. Широкая лестница вела на галерею из темного дуба, вдоль которой тоже висели картины.

Холли и Трейси восхищенно оглядывались по сторонам. Все было даже роскошней, чем описывала Белинда. Она лишь сказала, что этот дом эпохи Тюдоров, но не говорила, насколько он красив и великолепен.

Пока они шли по коридору, обитому дубовыми панелями, к своим спальням, Холли не переставала думать о том, что же случилось с Люси Фэншоу. Могла ли она просто забыть про них, как считала ее мама, или были какие-то другие причины, помешавшие ей встретить гостей на вокзале.

ГЛАВА II

Домашняя ссора

Оказавшись в своей спальне, Холли не поверила своим глазам. Стены здесь тоже были обшиты дубом, а высокий потолок украшала изысканная лепнина цвета слоновой кости. Она поставила сумку и с радостным смехом бросилась на роскошную кровать под балдахином.

Девочка уставилась на узоры на потолке, а затем, соскочив с кровати, бросилась к стрельчатому окну и отдернула тяжелые бархатные занавеси. За окном вечерняя полутьма уже почти скрыла ухоженные газоны. Невдалеке темнело небольшое здание, вероятно, это была часовня, о которой говорила Белинда.

— Это место наверняка овеяно легендами и загадками, — выдохнула Холли, в восторге глядя в окно. — Мне не терпится приступить к их разгадке!

— Знаешь, это, наверное, первый симптом сумасшествия, — съязвила Белинда. Холли обернулась и увидела подругу, тихо и незаметно вошедшую в комнату.

— Что? — не поняла Холли.

— Ты говоришь сама с собой, — улыбнулась в ответ Белинда.

— Может быть, разговор с тобой признак того же самого? — попыталась отшутиться Холли. — Какое замечательное место, — она махнула рукой в сторону окна. — А что, вся эта земля тоже относится к дому?

— Да, все, что ты видишь, — кивнула Белинда. — Впрочем, в зависимости от того, в какую сторону смотреть. Конечно, семейству Фэншоу принадлежит все пространство между домом и морем.

— Эй, девчонки, вы только поглядите, какая у меня комната! — выпалила Трейси, вбегая в комнату с глазами, огромными, как блюдца. — Ой! У тебя точно такая же. Вот это здорово! А кровать такая шикарная, что так и ожидаешь увидеть табличку: «Елизавета I, королева Английская, изволила здесь почивать».

— А она действительно могла тут спать, — в дверях появилась Сьюзан Фэншоу. — Этот дом был построен при Генрихе Восьмом, а Елизавета была его дочерью, как вам известно.

— Точно, — кивнула Белинда. — Она была дочерью Анны Болейн. Той, которой отрубили голову.

— Королеве Елизавете отрубили голову? — удивилась Трейси. — Ты в этом уверена?

— Да нет же, глупая, — замахала руками Белинда. — Ее матери. А потом Генрих снова женился, на…

— Не начинай урок истории, Белинда, — прервала ее Сьюзан. — Я пришла сказать, что ужин уже ждет вас.

Глаза Белинды загорелись.

Прежде чем спуститься в столовую, Холли и Трейси позвонили родителям и сообщили, что благополучно добрались до Уайлд-хауза, с восторгом описав его великолепие.

В обширном зале, обставленном старинной мебелью и украшенном чудесными гобеленами, для них был накрыт большой деревянный стол.

— К сожалению, Джона сейчас нет дома, — сказала Сьюзан, передавая Белинде блюда с сервировочной тележки. — Он должен вернуться через час или два. Особенно жаль, что нет моей дочери Люси. Я просто не могу поверить в то, что она могла так легкомысленно поступить. Ведь она обещала встретить вас на вокзале.

— А вам не кажется, что с ней могло что-нибудь случиться? — осторожно спросила Холли.

— Уверена, что нет, — покачала головой Сьюзан. — Если бы у нее сломалась машина, она обязательно позвонила бы. А в случае аварии нам наверняка бы уже сообщили. Зная ее, я склонна думать, что она просто забыла о своем обещании. Ее голова слишком забита… — Сьюзан неожиданно замолчала, как будто не хотела выдавать какой-то секрет, но вовремя спохватилась.

На некоторое время воцарилось неловкое молчание, и Сьюзан Фэншоу сердито уставилась в свою тарелку.

Холли подумала о том, что ей не хотелось бы оказаться на месте Люси, когда та приедет домой.

— А что такое детский маскарад? — спросила Трейси, чтобы сменить тему. — Водитель что-то говорил нам об этом.

— Он сказал, что это будет в выходные, — вставила Белинда.

— Да, точно, — наконец улыбнулась Сьюзан. — Это такое местное развлечение, но его организация отнимает целую уйму времени. Будет небольшая ярмарка с аттракционами, концерт, фейерверк и факельное шествие к заливу, как бы в знак благодарности от жителей города. Все состоится здесь в эту субботу.

— В знак благодарности? — не поняла Холли.

— О, это долгая история, — не стала отвечать Сьюзан.

— Нам нравятся долгие истории, — возразила Холли.

— Ну хорошо, — начала женщина. — Вся эта история началась во времена Гражданской войны, когда армия Оливера Кромвеля воевала против короля Карла Первого. Армия короля была разбита неподалеку отсюда и беспорядочно отступала. Войска Кромвеля захватывали и грабили местные земли, и до обитателей дома дошли сведения, что большой отряд движется в эту сторону. Все понимали, что это значит: все сокровища дома будут разграблены, а сам дом — предан огню. В те времена домом владели сэр Брэндон Уайлд и его жена, леди Элеонор, стойкие приверженцы короля. Тогда большинство здешних мужчин вступили в королевскую армию, и у сэра Брэндона совершенно не было людей, чтобы защитить дом.

Сьюзан умолкла и после небольшой паузы продолжила:

— Пока армия Кромвеля приближалась, женщины и дети из Римарша прибежали к дому в поисках спасения. Сэр Брэндон понимал, что у него есть только один естественный союзник — дамба. В те дни она была очень узкой, и поместиться в ряд там могли только три человека, а значит, даже маленький отряд мог сдерживать многократно превосходящего противника. Добраться до дома с других сторон было невозможно, потому что с севера и востока он был окружен скалами, а с юга прямо под крутым склоном холма начиналось топкое болото.

Девочки затаив дыхание слушали рассказ Сьюзан.

— Пока леди Элеонор прятала серебро и золото, — продолжала Сьюзан, — сэр Брэндон приказал женщинам и детям из города надеть военные доспехи из оружейной комнаты и встать у окон так, чтобы издали казалось, что дом хорошо охраняется. Армия Кромвеля приблизилась поздно ночью. Под покровом темноты сэр Брэндон взял свой лучший меч и пошел к плотине вместе с группой старших детей, переодетых солдатами. Он встал с мечом на плотине, преграждая путь к дому.

— Вот это да! — воскликнула Трейси. — Он был очень смелым! Что же произошло потом?

— Солдаты Кромвеля пошли через плотину, — ответила Сьюзан. — Но сэр Брэндон не сдвинулся с места. Ему удалось убедить врагов, что Уайлд-хауз хорошо охраняется, и что всякий, кто попытается сунуться туда, не вернется домой живым.

— И они поверили ему? — восхитилась Белинда. — Это великолепно!

— Конечно, поверили, — улыбнулась Сьюзан. — Пламя факелов не позволило распознать, что перед ними не солдаты, а переодетые дети. И воины Кромвеля не стали тратить силы и брать штурмом Уайлд-хауз. Отряд вернулся к основным силам и стал преследовать отступающих сторонников короля. Так Уайлд-хауз был спасен.

— Но Кромвель ведь выиграл Гражданскую войну, не так ли? — взволнованно спросила Белинда. — Что же случилось с домом и его обитателями потом?

— Это самая грустная часть истории, — сказала Сьюзан. — Вскоре после этого разразилась страшная эпидемия чумы. Сэр Брэндон и леди Элеонор заразились и умерли.

— Это ужасно! — поразилась Холли. — Пережить такое, чтобы впоследствии умереть от банальной болезни! А что было потом? Наверное, солдаты Кромвеля вернулись и все-таки разграбили дом, ведь так?

— Да, именно так и случилось, — грустно вздохнула Сьюзан. — Но ходит легенда, будто леди Элеонор спрятала сокровища так хорошо, что ни одной золотой монеты и ни одного серебряного подсвечника по сей день никто не нашел.

— Простите, — встрепенулась Холли, почуяв очередную загадку. — Вы говорите, что сокровища так и не нашли до наших дней?

— Да, представь себе, — улыбнулась Сьюзан. — Легенда гласит, что где-то в доме есть каморка священника, и если кто-нибудь найдет ее, то он найдет и клад леди Элеонор. — Сьюзан покачала головой. — Но я не верю, что он существует. Мне кажется, что солдаты Кромвеля нашли все сокровища и унесли их с собой еще много столетий назад. Но это очень милая легенда.

— А что представляет собой каморка священника? — спросила Трейси. — Это что-то вроде норы в земле?

— Это потайная комната, — пояснила Сьюзан. — Во многих домах, построенных во времена Тюдоров, были потайные помещения, где могли прятаться священники. Вы ведь знаете, что Генрих Восьмой отделил англиканскую церковь от Рима, и всякий, кто противился этому, попадал в большую беду. А семьи, которые были не согласны с решением Генриха, прятали священников.

— А мы можем посмотреть на такое помещение? — спросила Трейси.

— Можете, но для этого его нужно сначала найти, — рассмеялась Сьюзан. — Если, конечно, оно вообще существует. Я живу в этом доме уже двадцать лет и никогда не встречала следов потайного хода.

— Вероятно, он очень хорошо спрятан, — сказала Холли с горящим взором. — А можно нам попытаться найти его?

— Пожалуйста, можете обшарить весь дом от пола до потолка, — разрешила Сьюзан. — Но вряд ли вы что-нибудь найдете. Уж если комнату священника не обнаружили за последние триста лет, вряд ли вы сумеете это сделать за несколько дней.

— И все же мы попытаемся, — в голосе Холли слышалась решимость. — Уверена, если в доме есть такая комната, мы ее обязательно найдем.

Сьюзан улыбнулась уверенности, прозвучавшей в словах Холли.

— Если уж Холли пришла в голову идея, она сделает все, чтобы достигнуть цели, — пояснила Белинда. — Если каморка священника существует, она найдет ее. Самого священника, кстати, она тоже может найти.

— Но, конечно, не сегодня, — зевнула Трейси. — Ой, извините, я действительно устала.

— Ты не можешь уйти, ведь Сьюзан не закончила историю, — напомнила подруге Белинда.

— Я рассказала все, что знала, — возразила Сьюзан. — После реставрации монархии домом стала владеть другая семья. Кстати, именно она положила начало традиции детских маскарадов. С тех пор они проводятся ежегодно в один из выходных. Как я уже говорила, там будет ярмарка, маскарад, фейерверк и факельное шествие детей в одеждах времен Тюдоров. А Джон возьмет на себя роль сэра Брэндона и понесет тот самый меч, которым защищался сам сэр Брэндон.

— А разве этот меч сохранился? — удивилась Холли.

— Да, сохранился, — ответила Сьюзан. — Сокровища леди Элеонор скорее всего просто сказка, но Леди Ярость действительно существует.

— Леди Ярость? — не поняла Белинда. — Кто она?

— Это не она, — пояснила Сьюзан. — Так называется меч, с которым сэр Брэндон выходил к солдатам Кромвеля. Пятьдесят одну неделю в году он хранится в местном музее, но перед детским маскарадом, по традиции, семь ночей меч лежит на надгробии сэра Брэндона. Там он и сейчас. Вы посмотрите на него завтра в часовне. Весьма впечатляющая вещь!

Холли хотела спросить, почему у меча такое странное имя, но послышался звук открывающейся двери. Сьюзан поднялась из-за стола:

— Джон? Люси? — крикнула она.

— Это я, Сьюзан, — раздался глубокий мужской бас, и Джон Фэншоу вошел в столовую. Это был высокий, красивый мужчина с зачесанными назад седеющими густыми волосами и пронзительными черными глазами.

Мужчина поприветствовал девочек, поздоровавшись за руку с каждой из них, и извинился за поздний приезд. Задержавшись возле Белинды, он задал ей несколько вежливых вопросов о родителях.

— Можно тебя на пару слов, Джон? — Сьюзан взяла мужа под руку и вывела в холл.

— По-моему, он очень приятный мужчина, — шепнула подругам Трейси.

В холле послышался оживленный шепот, в котором явственно слышались раздраженные нотки.

— Ого! — усмехнулась Белинда. — Кажется, Сьюзан рассказывает ему про Люси.

Разговор в холле продолжался.

— Ты здесь уже бывала, — обратилась к Белинде Холли. — У тебя есть какие-нибудь предположения о том, где может находиться комната священника?

— Не имею представления, — ответила Белинда. — Не забывай, я была здесь вместе с родителями. Сидела в уголочке, вела себя тихо, и у меня не было возможности обследовать дом.

— Именно этим я и хочу заняться завтра, — твердо заявила Холли. — Прямо утром. Или мы найдем потайную комнату ко времени отъезда, или я не Холли Адамс!

Трейси поднялась и, подойдя к окну, раздвинула мягкие плюшевые шторы, чтобы взглянуть на ночной парк.

— А я хочу обследовать сторожевую башню в море, — произнесла она. — И, конечно, скалы. Мы можем так здорово провести здесь время! Эй, отсюда видны какие-то огни. — Она прижала лицо к стеклу и, приглядевшись, различила свет фар автомобиля, поднимавшегося вверх по холму. Через несколько секунд машина подъехала к дому и остановилась.

— А что за марка автомобиля у Люси? — спросила Трейси, когда из машины вышла привлекательная девушка с длинными светло-пепельными волосами.

— Какая-то спортивная, — сказала Белинда.

— Похоже, это она, — продолжила свои наблюдения Трейси.

Подруги тоже подошли к окну. Девушка, одетая в белые джинсы и белую блузу, с таким же белым шелковым платком на шее, стремительно шла к двери.

— Сейчас грянет буря, — прокомментировала Белинда. — Нам лучше не показываться.

Они услышали звук открывающейся двери.

— Люси! — воскликнула Сьюзан. — Где ты пропадала все это время?

— Далеко, отсюда не видать! — Голос Люси звучал раздраженно, она явно была чем-то огорчена или рассержена.

— Не говори с матерью в таком тоне! — раздался голос Джона Фэншоу. — Ты же обещала встретить Белинду Хейес и ее подруг на вокзале. Им пришлось добираться на такси.

— У меня были другие дела, — огрызнулась Люси. — Зачем делать из этого проблему? Они ведь добрались и сами, верно? В конце концов, я не шофер!

— Какая она, однако! — пробормотала Трейси. — Теперь я даже рада, что мы обошлись без ее услуг.

— Я слышала, что она своенравная, — прошептала Белинда, — но никогда не могла предположить, до какой степени.

Подруги сидели тихо, как мышки.

— Как ты себя ведешь? — грозно предостерег Люси отец. — Это все влияние твоего дружка. Ты снова с ним встречалась, хоть я тебе и запретил?

— Да, я с ним виделась! — закричала Люси. — Но только тебе нечего беспокоиться, папа! Я никогда его больше не увижу, и все из-за тебя! Ведь это ты сказал его отцу, что мы не должны с ним встречаться?

Назад Дальше