Тайна старинного талисмана - Келли Фиона 14 стр.


Вдруг Белинда заметила темную ленту следов, ведущую к дубу. Полисмен шел по той же тропинке в обратную сторону, к лесу.

— Эй! — окликнула она его. — Сюда! — Под деревом отпечатков было много, они накладывались один на другой. Похоже, под дубом топтались сразу несколько человек.

Полицейский подбежал к Белинде.

— Я же тебе говорил… — начал было он.

— Смотрите! — перебила его Белинда, указывая на дуб. Кто-то стряхнул снег из расщелины между стволами, снег под деревом был усыпан щепками и обломками коры. Белинда присела на корточки и подняла обрывки ветхой бурой тряпки. — Они здесь побывали, — сказала она, поднимая глаза на полисмена. — И, должно быть, нашли талисман.

— В таком случае он пойдет обратно к своему фургону, — воскликнул Джейми. — Если талисман у него, то первое, что он сделает, это уберется отсюда поскорее.

— Я знаю, где стоит фургон, — вспомнила Белинда. — По крайней мере, знаю, где он стоял раньше. Позади трактира «Герцог Оливер».

Цепочка следов уходила вдаль. В самом конце кладбища следы стали отчетливее. Два ряда небольших отпечатков и один — следы тяжелых ботинок.

— Это Холли и Трейси! — воскликнула Белинда. — Они здесь прошли. Значит, он увел их с собой!

Полисмен поднес к губам рацию.

— Подозреваемый предположительно направляется к фургону, — проговорил он. — Он припаркован возле трактира «Герцог Оливер». С ним две девочки. Я иду туда. — Он обернулся к Джейми и Белинде и приказал: — А вы возвращайтесь на станцию.

— Но мы хотим помочь, — запротестовал Джейми.

— Делайте что велено! — рявкнул полисмен и сурово посмотрел на Белинду. — Кому говорю!

Белинда схватила Джейми за руку.

— Пошли, — твердо сказала она. — Полицейских надо слушаться.

Они стояли, глядя вслед полисмену, который размашисто зашагал через пустырь.

— Как они его поймают? — недоумевал Джейми. — Они ведь даже не вооружены.

— Не знаю, — вздохнула Белинда. — Пошли лучше обратно на станцию.

Замечание Джейми встревожило ее. И правда, как они остановят Блейка? А самое главное — как они вообще смогут что-то сделать, если он держит Холли и Трейси в заложниках?

* * *

— Куда вы нас ведете? — спросила Холли.

Повинуясь его приказам, девочки обогнули церковь и пересекли пустырь, окружавший дорогу, которая вела к станции. Очевидно, он решил не рисковать и держаться на задворках, чтобы их не заметили случайные прохожие.

— Помалкивай, — огрызнулся Блейк, выглядывая из-за забора, преграждавшего путь. Справа виднелась станция. Он жестом велел девочкам двигаться вдоль изгороди налево. — Вон туда, — сказал он. В этом месте проволочная ограда оторвалась от столба и провисла. — Перелезайте, — велел Блейк.

«Он знал об этой лазейке», — догадалась Холли. Может быть, он и прежде пользовался этим путем.

Они перелезли через изгородь и очутились прямо на путях.

— Шагайте через рельсы на ту сторону! — рявкнул Блейк. — Живо! И без глупостей!

Все трое перебежали через рельсы. Вдалеке виднелась станция. Холли бросила на нее тоскливый взгляд. Хоть бы кто-нибудь повернул голову в их сторону! Но на заснеженной платформе не было ни души. В этот миг Холли почудилось, что, кроме них троих, на всей земле не осталось ни одной живой души.

Впереди показались стены домов, тянувшихся вдоль железной дороги. За одним из заборов открывался небольшой пустырь, расположенный позади трактира «Герцог Оливер». Белый фургон стоял на прежнем месте, чуть поодаль от трактира, укрытый глухой стеной.

Кто-то оторвал от столба проволочную ограду, и Тони Блейк втолкнул девочек в образовавшуюся щель.

Они приблизились к фургону. Изнутри послышался заливистый собачий лай.

Тони Блейк порылся в кармане, ища ключи от машины.

— Я не полезу в фургон, если этот пес будет там, — предупредила Трейси.

— Полезешь как миленькая, — рявкнул Блейк и распахнул заднюю дверь. Овчарка с радостным лаем выскочила навстречу хозяину. — Лютер! Место! — скомандовал Тони Блейк.

У пса, однако, были свои намерения. Он слишком долго сидел под замком в тесном фургоне. Радостно тявкнув, он отскочил в сторону. Из разинутой пасти свисал розовый язык. Пес бросил на Тони Блейка виноватый взгляд и во весь опор помчался по переулку.

Блейк чертыхнулся и злобно посмотрел на девочек.

— А ну, залезайте, — приказал он.

Девочки влезли в фургон, и Блейк захлопнул за ними дверь. С секунду он смотрел вслед убежавшей собаке, словно решая — догонять ее или нет. Но стремление поскорее спастись бегством, видимо, одержало верх над желанием вернуть непослушного пса. Он обогнул фургон и сел за руль.

Холли и Трейси присели на корточки возле задних дверей фургона. Положив ружье на колени, Тони Блейк вставил ключ зажигания и повернул его. Мотор жалобно всхлипнул.

Девочки переглянулись. Судя по звуку, мотор был неисправен. Блейк еще раз резко повернул ключ. Мотор натужно чихнул.

— Не заводится, — прошептала Трейси.

Блейк выругался и попробовал завести машину в третий раз. Мотор кашлянул, оживая, и нехотя затарахтел.

Тони Блейк бросил взгляд через плечо, дернул за рычаг переключения передач и задним ходом вывел машину на открытую площадку позади трактира. Затем, крутанув рулевое колесо, на полной скорости рванулся по переулку. Не удержавшись, девочки повалились на пол. Блейк включил дворники, чтобы смести с ветрового стекла толстый слой снега.

Неожиданно он изо всех сил нажал на тормоз. Трейси заметила, как прямо под колеса метнулась черная тень. Это была овчарка.

Фургон резко остановился, девочек отшвырнуло к спинкам передних сидений.

В минутной кутерьме Холли вдруг поняла, что им представилась редкая возможность спастись. Обе руки- Тони Блейка сжимали рулевое колесо. При падении Холли перегнулась через спинку сиденья и схватила ружье, лежавшее на коленях у Блейка. Его пальцы тоже метнулись к прикладу, но было поздно. Рванувшись изо всех сил, Холли успела вышвырнуть ружье в раскрытое окно с противоположной от Блейка стороны.

Блейк развернулся всем корпусом, чтобы схватить девочку, но в этот миг раздался оглушительный вой сирены. Блейк в панике обернулся. Из-за угла трактира вынырнула патрульная машина.

Трейси радостно вскрикнула. Это была полиция.

Блейк что было силы нажал на газ и крутанул руль. Фургон с ревом сорвался с места. Холли и Трейси опять повалились на пол.

Раздался скрежет металла — это фургон чиркнул боковой стенкой о дверцу полицейской машины. Девочек откинуло в сторону. Блейк круто вывернул на шоссе, пронзительно взвизгнули шины. Он снова нажал на газ, и машина стремительно понеслась по дороге. Прижавшись к боковой стенке, Холли заметила, как из переулка в погоню за ними выехал полицейский автомобиль.

Фургон снова резко повернул — Блейк направлялся к железнодорожному переезду. Трейси судорожно вцепилась в спинку сиденья. Сквозь ветровое стекло ей было видно, как мигает на шлагбауме красный сигнал семафора. Послышался гудок сирены, предупреждающей о приближении поезда.

Блейк вдавил педаль газа почти до упора. Машина рванулась через переезд. Опускающийся шлагбаум едва не задел крышу фургона.

— Нет! — завопила Трейси и метнулась к Блейку, пытаясь вцепиться ему в лицо, но он успел перехватить ее руки.

Фургон запрыгал по рельсам и, дернувшись, резко остановился. Их опять отшвырнуло. Мотор заглох намертво.

Блейк локтем оттолкнул Трейси, и она свалилась прямо на Холли. Сквозь суматоху девочки услышали, как Блейк отчаянно пытался завести машину, но фургон безнадежно застрял.

Неожиданно чихание мотора потонуло в другом звуке, гораздо более громком. Грохот нарастал. К переезду с ревом приближался поезд.

Блейк повернул голову, и в его широко распахнутых глазах застыл ужас.

Оцепенев от страха, Холли выглянула в боковое окно и увидела, что на них стремительно надвигается поезд. Она в испуге зажмурилась. В ушах звенел оглушительный рев тепловозной сирены. Еще секунда, и фургон будет смят под колесами поезда…

Глава XII ГОРЬКОЕ СЧАСТЬЕ

Перебегая автостоянку возле железнодорожной станции, Белинда и Джейми заметили, как полицейская машина на полной скорости промчалась через переезд и с ревом исчезла вдали. В дверях вокзала их встретил станционный служащий в железнодорожной униформе.

— Входите, — пригласил он ребят. — Не волнуйтесь, полиция непременно найдет ваших друзей.

Они вошли в кабинет. Несмотря на всю свою тревогу за Холли и Трейси, Белинда была рада, что наконец-то укрылась от снегопада. И она, и Джейми промокли насквозь и дрожали от холода.

— Интересно, откуда полицейским известно имя Тони Блейка? — недоумевала Белинда, стуча зубами. — Что еще он успел натворить?

— А еще интереснее, — добавил станционный смотритель, — как вы все умудрились с ним связаться?

— Это долгая история, — вздохнула Белинда и уселась поближе к электрокамину, протягивая руки к долгожданному теплу.

— Это все из-за талисмана? — поинтересовался Джейми. — Поэтому полиция за ним и охотится?

Смотритель озадаченно взглянул на ребят.

— Я не слышал ни о каком талисмане, — проговорил он. — Мне было приказано следить, не появится ли этот человек на станции. — Он достал из ящика стола большой лист бумаги. На нем была напечатана фотография Тони Блейка и текст в несколько строк: описание белого автофургона и краткие сведения о нем самом.

— Что он натворил? — спросила Белинда.

— Обвиняется в мошенничестве, — пояснил смотритель. — Насколько мне известно, он работал в жилищной инспекции…

— Мы знаем, — перебил его Джейми. — Фирма «Гарденер, Престон и Блейк». Они проводили работы у нас дома, в Виллоу-Дейле.

— Недавно, — продолжал смотритель, — проверка годовых бухгалтерских отчетов этой фирмы показала, что имели место финансовые махинации. Наш друг — мистер Блейк — выписал на свое имя несколько чеков на крупные суммы и на деньги компании построил себе шикарный особняк. Потом, видимо, пронюхал, что его заподозрили, и пару дней назад бесследно исчез. Сразу после этого руководство фирмы обратилось в полицию.

— Теперь понятно, почему он так стремится завладеть этим талисманом, — воскликнула Белинда, глядя на Джейми. — Рассчитывал, наверно, продать его и на вырученные деньги скрыться навсегда.

— Ребята, я ничего не понимаю, — сказал смотритель. — Объясните, что это за талисман, о котором вы все время говорите?

— Сокровище, которое спрятал один разбойник двести лет назад, — пояснил Джейми. — Мы напали на его след, и…

Его прервал звонок, возвещавший о приближении поезда.

— Простите, — сказал смотритель. — Я сейчас вернусь.

Он вышел на платформу, и через пару секунд ребята услышали его громкий крик. Белинда выбежала за дверь, надеясь увидеть плененного Тони Блейка.

Станционный смотритель бежал по плат форме, размахивая руками и что-то отчаянно крича. Обернувшись, Белинда тотчас поняла, в чем дело, и вскрикнула от ужаса. Вглядевшись сквозь густую пелену снегопада, она различила на рельсах белый фургон Тони Блейка. Он застрял прямо посреди переезда. А вдали, из-за поворота, уже показался поезд.

Белинда выскочила на платформу, в отчаянии прижимая ладони к губам. До нее доносился громкий стук колес. Перекрывая его, оглушительно взвыла тепловозная сирена.

* * *

Холли отчаянно завизжала. Ее голос потонул в скрежете тормозов. Машинист тщетно пытался остановить мчащееся железное чудовище.

Трейси на четвереньках подползла к задним дверям и принялась изо всех сил пинать их ногами, надеясь, вопреки всякой логике, что сумеет их открыть и выбраться из фургона.

С искаженным от страха лицом Тони Блейк судорожно крутил в замке ключ зажигания, но машина не слушалась.

Поезд начал замедлять ход, из-под колес полетели искры. На миг перед Холли промелькнуло побелевшее от ужаса лицо машиниста.

И вдруг фургон дернулся и с места рванулся вперед.

Раздался оглушительный грохот. Зацепившись колесами за рельсы, фургон накренился и медленно повалился набок. Девочки покатились по полу, как тряпичные куклы.

Падая, Холли закрыла руками голову. В углах стоял душераздирающий лязг сминаемого металла, грохотали колеса надвигающегося поезда. Девочка зажала уши и приготовилась встретить последний, смертельный удар.

И вдруг наступила тишина. Грохот поезда неожиданно затих вдалеке. Не веря себе, Холли приоткрыла глаза. Фургон лежал на боку, но был цел. Одна из задних дверей была распахнута. Не успев понять, что же произошло, Холли почувствовала на плече руку Трейси, которая уже успела вытащить подругу наружу.

Холли, пошатываясь, встала на ноги. Голова кружилась, все тело болело, но каким-то чудом они остались живы. Приглядевшись, она поняла, что произошло. Задний угол фургона был смят — в этом месте в него ударил поезд. Действительно, случилось чудо! Отчаянным усилием Тони Блейк в последний миг чуть-чуть сдвинул фургон с рельсов. Замедлив ход, поезд зацепил задний угол фургона, опрокинул его и промчался к платформе.

Спотыкаясь, девочки побрели прочь от страшного переезда. Из машин, стоявших за шлагбаумом, на них взирали испуганные лица. Не в силах произнести ни слова, Холли и Трейси упали друг другу в объятия. По заснеженной дороге от станции к ним уже бежали люди.

* * *

— Какое счастье, что я не знала, что вы в фургоне! — восклицала Белинда, качая головой. — Я бы просто умерла со страху!

— Мы и сами чуть не умерли, — ответила ей Трейси. — Врагу бы такого не пожелала.

Холли кивнула в знак полного согласия. Девочки сидели в кабинете станционного смотрителя, закутавшись в теплые одеяла, и прихлебывали обжигающий чай.

Тони Блейка не сразу удалось вытащить из фургона. При падении он ударился головой и потерял сознание. Его куда-то унесли и вызвали «Скорую помощь», а девочек тем временем отвели на станцию. Там они встретились с Белиндой и Джейми и рассказали изумленным полицейским обо всех своих приключениях.

Поезд с лязгом проехал последние несколько метров и остановился. Из вагонов высыпали перепуганные пассажиры. Они столпились на платформе и ждали, что будет дальше.

Станционный смотритель прижимал к уху телефонную трубку и дрожащим от волнения голосом докладывал своему начальству о происшествии.

В кабинет вошел еще один полисмен.

— Мистер Блейк цел? — спросила Холли.

— Будет жить, — успокоил ее полицейский. — Ему крупно повезло: остался в живых после такой аварии! Смотрите, что мы у него нашли. — Полицейский протянул руку. На ладони лежал серебряный талисман.

— Вот из-за чего разгорелся весь этот сыр-бор! — воскликнула Трейси. — Талисман Герцога-несчастливца!

— Да, Блейку в самом деле не повезло, — проговорила Белинда, разглядывая почерневший металлический диск, усеянный драгоценными камнями. — Интересно, сколько он стоит?

— Тысячи фунтов стерлингов, — выпалил Джейми. — Миллионы!

— Извините, — в дверях кабинета появилась незнакомая женщина. — Я понимаю, что вы заняты, но не могли бы вы мне помочь?

Все обернулись к незнакомке. На вид ей было лет тридцать с небольшим. Короткие черные волосы намокли под снегом, лицо с тонкими чертами хранило растерянное выражение.

— Я совсем не знаю этих мест, — добавила она.

Вдруг Холли осенило. Она узнала голос этой женщины. Она уже слышала его по телефону.

— Поезд отправится, как только будет возможно, мадам, — отозвался железнодорожник. — Пожалуйста, потерпите еще немного.

— Нет, я не об этом, — сказала женщина. — Я ехала именно в этот город. Не могли бы вы показать мне дорогу к книжному магазину Гилкриста?

Разинув от удивления рот, Холли взглянула на часы — без нескольких минут четыре.

— Вы Тесса? — изумленно прошептала Холли, глядя на незнакомку широко открытыми глазами.

Женщина бросила на нее озадаченный взгляд.

Назад Дальше