Тайна старинного талисмана - Келли Фиона 3 стр.


В саду он устроил мастерскую, где создавал прекрасные образцы мебели, и вскоре своим ремеслом начал неплохо зарабатывать на жизнь. В Виллоу-Дейле и его окрестностях нашлось немало желающих обставить дом изящными столами и стульями, буфетами и шкафами, произведенными в новой мастерской мистера Адамса.

— Приходил человек из жилищной инспекции, — сообщила Холли, включая чайник. — Все осмотрел, но потом ушел. Ты, кажется, хотел поговорить с ним?

— Да. — Мистер Адамс посмотрел на часы. — Позвоню-ка ему в контору, наверно, он еще не ушел. Ну что, доволен он тем, что мы сделали, или нет?

— Не знаю, он не сказал, — пожала плечами Холли. — Хочешь, приготовлю ужин? Мама скоро придет.

Мистер Адамс улыбнулся.

— Молодчина ты у меня, — похвалил он. — Где Джейми?

— Не спрашивай, — вздохнула Холли.

— Если он не убрался у себя в комнате, мама ему голову оторвет, — пообещал мистер Адамс. — Целую неделю со дня на день откладывал, негодник.

У Холли мелькнула мысль рассказать отцу о проделках Джейми, но предательство было не в ее характере. Она не смогла бы хладнокровно подставить других под огонь — никого, даже Джейми.

— Он почти закончил и только потом ушел, — сказала она. — Да, кстати, что-то стряслось с телефонной линией. Какие-то помехи.

Мистер Адамс поднял трубку и прислушался.

— Ничего не слышу, — сказал он и подмигнул Холли. — Внимание всем постам, — проговорил он в трубку. — Срочно разыскать маленький, но очень проказливый ходячий тайфун. Откликается на имя Джейми Адамс. К разыскиваемому не приближаться, он вооружен, длинноног и очень опасен.

— Золотые слова! — расхохоталась Холли. Она высыпала в раковину пакет картошки и включила воду. Мистер Адамс набрал номер. За чисткой картошки она лишь вполуха слушала, что говорит отец.

— Можно поговорить с Тони Блейком? — спросил мистер Адамс. — Ах, его нет? Вы не знаете, когда он будет? — Наступила короткая пауза. — Да. Хорошо. Нет, ничего серьезного. Я позвоню завтра. — Он положил трубку.

— Безуспешно? — спросила Холли.

— Видимо, он сегодня днем еще не появлялся на работе, — ответил мистер Адамс и улыбнулся. — Похоже, им самим хотелось бы знать, где он пропадает. Сдается мне, у них в конторе творится что-то неладное.

Холли занялась приготовлением ужина, отец прошелся по дому, чтобы посмотреть, что сделали рабочие за сегодняшний день.

Через полчаса вернулась из банка миссис Адамс.

Ужин был почти готов, а от Джейми не было ни слуху ни духу.

— Пропустит ужин — сам виноват, — заметила миссис Адамс, расставляя тарелки. — Он прекрасно знает, во сколько мы садимся за стол.

— Джейми сказал, что останется ночевать у Филиппа, — вспомнила Холли. Миссис Адаме рассмеялась.

— Надо думать, миссис Оуэн уже раскаялась, что пригласила его. Наверно, надоел ей до смерти, — предположила она. — Почему бы ему совсем не переехать туда? Ладно, позвоню ей попозже, узнаю, не безобразничает ли он.

— Кто, Джейми? — в притворном удивлении воскликнула Холли. — Безобразничает? Да он и не знает, что это такое!

Когда они сели за стол, зазвонил телефон.

— Я подойду, — сказала Холли и, выйдя в прихожую, сняла трубку. — Джейми? — Она узнала голос брата. — Погоди минутку. — Она закрыла дверь в столовую и снова подошла к телефону. — Где тебя носит? — прошептала она. — Что ты затеял?

— Не твое дело, — отрезал Джейми. — И вообще, я звоню только для того, чтобы сказать маме, что мама Филиппа разрешила мне остаться ночевать.

— Даже не думай, — парировала Холли. — Мне известно, что ты стащил тот листок из мусорной корзины.

— Ничего я не таскал, — обиделся Джейми. — Даже не трогал.

— Не ври, Джейми, — ответила Холли. — Я спустилась на кухню сразу после разговора с тобой, но листка уже не было, У него что, ноги выросли?

— Не понимаю, о чем ты, — твердил Джейми. — Мне все равно тот листок не нужен. Что я, дурак, что ли, и не помню, что там было написано? — В его голосе зазвучали победные нотки. — Нравится тебе или нет, но мы с Филиппом уже все обдумали и знаем, где талисман, вот так-то!

— Вы с Филиппом? — насмешливо переспросила Холли. — Да вы вдвоем в трех соснах заблудитесь!

— Спорим? — выкрикнул Джейми. — К вашему сведению, мисс зазнайка, мы уже знаем, где находится этот книжный магазин!

— Не верю, — отозвалась Холли.

— А вот и знаем!

— Ну и где же? — скептически осведомилась Холли.

— Так я тебе и рассказал! — ухмыльнулся Джейми. — Жди-пожди! Чтобы ты со своими дурехами из Детективного клуба отправились на поиски вслед за нами? Даже не думай, Холли. Мы с Филиппом найдем этот талисман сами. А вы втроем кусайте локти!

— Между прочим, голова садовая, мы давно уже знаем, где находится этот книжный магазин, — с вызовом произнесла Холли. — Мы вычислили это секунд за десять.

— Ха! — воскликнул Джейми. — Так я и думал. Вы тоже его ищете. Тебе невмоготу думать, что мы с Филиппом доберемся до него первыми. Что ж, удачи тебе, Холли! Мы едем туда завтра, найдем талисман и получим награду. Лучше сдавайся сразу.

— Я бы на твоем месте, Джейми, не стала держать пари, — возразила Холли. Насмешливый голос брата разозлил ее не на шутку. — Хочешь соревнование? Получишь.

— Договорились, — тотчас откликнулся Джейми. — Давно пора поставить на место ваш дурацкий Детективный клуб. Думаете, вы трое умней всех? Посмотрим, кто у нас в семье действительно самый умный. И скажу прямо сейчас — не ты!

Джейми бросил трубку. В телефоне что-то громко щелкнуло, и от неожиданности Холли дернула головой.

— Ну погоди, братишка, — тихо пробормотала она, — Будь по-твоему. Мы тебе покажем, кто здесь настоящие детективы!

Глава III ДЖЕЙМИ ПРИХОДИТ ПЕРВЫМ

— Боже милостивый! — воскликнул мистер Адамс, когда на следующее утро Холли ни свет ни заря появилась на кухне, полностью одетая. — Ты чего встала в такую рань?

— Можно подумать, я каждый день валяюсь в постели до ужина, — фыркнула Холли. — Что тут удивительного?

Родители Холли завтракали. Миссис Адамс выглянула из-за газеты.

— Милая, у тебя же каникулы, — сказала она. — Я бы на твоем месте отдохнула как следует.

Холли подошла к столу, взяла тост из обжаренного хлеба и потянулась к отцовскому ножу, чтобы намазать его маслом.

— У меня дела, — пояснила она. — Мне некогда залеживаться.

Мистер Адамс с подозрением взглянул на дочь.

— Опять затеяла расследование? — спросил он.

— Ну, что-то в этом роде, — улыбнулась Холли. — Но, папа, совсем не то, о чем ты думаешь. Ничего опасного.

— Гм, — донесся из-за газеты голос миссис Адамс. — Я это уже однажды слышала.

— Нет, честное слово, — ответила Холли. — Просто я поспорила с Джейми, что доберусь до одного места быстрее его. Вот и все, — улыбнулась она. — Обещаю, я никуда не провалюсь, не сверну себе шею и не сломаю ногу. И вообще со мной ничего не случится.

Холли надела пальто и побежала в гараж за велосипедом. Трава на газоне серебрилась от инея, но пронизывающий северо-восточный ветер утих. Стало гораздо теплее, но при каждом выдохе изо рта вырывалось легкое облако пара.

«Хорошо бы теперь подул теплый южный ветерок, — подумала девочка. — Он бы быстро разогнал облака».

На велосипеде Холли быстро добралась до дальней улицы, где в одном из домов с террасами жили Трейси и ее мама.

Миссис Фостер вышла из дому и, садясь в машину, заметила Холли.

— Здравствуй, — поприветствовала ее миссис Фостер. — Ты сегодня ранняя пташка.

— Все так говорят, — рассмеялась Холли. — Трейси уже встала?

— Ты же знаешь Трейси, — ответила миссис Фостер. — Уже давным-давно на ногах. Умчалась на утреннюю пробежку.

Миссис Фостер впустила Холли в дом. Трейси была уже в спальне, В леггинсах и футболке, она делала на полу зарядку, обычную после пробежки.

— Рано ты поднялась, — заметила Трейси, вставая с пола. — Что стряслось? У тебя постель загорелась?

— Если кто-нибудь еще скажет хоть слово о том, что я сегодня рано встала, я за себя не ручаюсь, — предупредила Холли. — Лучше одевайся поскорее. Дело есть.

— Какое? — поинтересовалась Трейси.

Пока Трейси переодевалась, Холли рассказала ей о том, как вчера вечером говорила с Джейми по телефону.

— Ага! — воскликнула Трейси. — Значит, мы все-таки едем искать талисман. Вот здорово!

— Только для того, чтобы поставить Джейми на место, — остудила ее пыл Холли. — Не желаю, чтобы он трепался всем подряд, будто оставил нас в дураках. Это выше моих сил.

— Надеюсь, ты понимаешь, — заметила Трейси, спускаясь по лестнице, — каким будет самое серьезное препятствие, с которым мы столкнемся еще до того, как отправимся в путь?

— Каким же? — поинтересовалась Холли.

— Вытащить из постели Белинду, — ухмыльнулась Трейси.

— Кто здесь? — Белинда подскочила на кровати и, откинув со лба спутанную прядь волос, принялась шарить вокруг в поисках очков. Водрузив их на нос, она посмотрела на часы. — Вы имеете представление, который сейчас час? — спросила она. — Вас что, бессонница замучила?

— Не так уж и рано, — возразила Холли. — Мы должны поспеть в Личторп быстрее Джейми и Филиппа.

Подруги стянули с Белинды одеяло и вытряхнули ее из кровати, а Холли тем временем объясняла, почему они пришли к ней в такое время.

— Что до меня, пусть забирают себе этот несчастный талисман, — недовольно проворчала Белинда и, тоскливым взглядом окинув кровать, принялась натягивать джинсы. — Давайте хотя бы позавтракаем перед уходом.

— Некогда, — перебила Холли.

— Да, но…

— И это некогда, — поддакнула Трейси.

Будь Белинда не такой сонной, она бы, наверно, сопротивлялась более рьяно. Но она еще не успела как следует проснуться и поэтому сама толком не поняла, каким образом очутилась в теплом пальто на автобусной остановке в обществе двух бодрых подруг.

Всю нелегкую дорогу по склону холма к дому Белинды Трейси и Холли преодолели на велосипедах, но путь до железнодорожной станции в Мосли был слишком долог для велосипедной прогулки, да еще в такую погоду. Тем более что туда можно было прекрасно добраться в теплом автобусе.

Через несколько минут с ревом подкатил сельский автобус, и девочки заняли места у окон.

— До сих пор сплю на ходу, — пожаловалась Белинда, опуская голову на плечо Холли.

— Сейчас я тебя вылечу, — пообещала Трейси и открыла окно. В лицо Белинде ударила струя ледяного воздуха. — Ну как, тебе лучше? — осведомилась Трейси. — Уже проснулась?

Белинда мрачно открыла глаза.

— Да, — ответила она. — Спасибо. Ты настоящий друг.

Автобус остановился на стоянке около железнодорожной станции Мосли.

— Скорее! — вскричала Холли. — Поезд уже идет!

Девочки стремглав побежали на платформу.

— А билеты? — пропыхтела Белинда.

— Купим на том конце, — ответила Холли, забираясь в вагон.

— Меня не интересует ваше мнение, — заявила Белинда, поудобнее устраиваясь у окна, но первое, что я сделаю, когда приеду в Личторп, это позавтракаю.

— Если бы ты не валялась в постели до полудня, — возразила Трейси, — то давно успела бы позавтракать. Хватит ныть. — Она посмотрела на Холли. — Как ты думаешь, Джейми не может добраться туда быстрее нас?

— Надеюсь, что нет, — проговорила Холли и, покачав головой, добавила: — Вытащить его из постели не легче, чем Белинду.

Через две остановки поезд подъехал к маленькому обшарпанному вокзалу. Это и был Личторп. Из поезда больше никто не вышел, платформа была пуста.

Девочки подошли к окошку билетной кассы и, заплатив за проезд, спустились с платформы. Вокруг расстилалось чистое поле. Станция терялась среди высоких деревьев с облетевшей листвой. Сквозь паутину ветвей виднелась каменная башня, квадратная, приземистая, с плоской крышей и циферблатом высоко на стене.

Невысокий худощавый человек в синей железнодорожной униформе подметал мостовую.

— Извините, — подошла к нему Холли. — Мы ищем книжный магазин Гилкриста. Вы не могли бы помочь?

— Гилкриста? — переспросил служитель, опуская метлу на асфальт. — Это вон там, в деревне. Надо перейти через железнодорожный переезд, потом пройти по дороге до сквера и обогнуть его. Магазин находится на Сойер-стрит прямо напротив сквера. Там трудно заблудиться.

— А что это за здание? — спросила Трейси, указывая на башню.

— Церковь Святого Иеронима, — ответил служитель. — Но вам не туда. 'Деревня вон там, по ту сторону дороги. — Он кивком указал за железнодорожный переезд.

— Спасибо, — поблагодарила его Холли. — Значит, Сойер-стрит?

— Верно. — Служитель не торопясь принялся за работу.

Девочки направились к железнодорожному переезду. Он был оборудован современным шлагбаумом, а сбоку для пешеходов была оставлена тропинка.

Девочки внимательно посмотрели по сторонам, потом перешли через рельсы и направились к деревне.

Городок Личторп оказался гораздо меньше, чем Виллоу-Дейл, и представлял собой всего лишь горстку старинных домиков, которые, казалось, сгрудились в кучку под холодным ветром, чтобы согреться. Словом, настоящая йоркширская деревенька с узкими тихими улочками.

Деревенский сквер представлял собой небольшой пятачок, заросший травой и кустами, вокруг которого тянулась черная резная ограда. Девочки заметили калитку и нырнули в нее; узкая тропинка вывела их на противоположную сторону сквера.

— Смотрите, — ахнула Холли. — Малиновка! — Девочки остановились полюбоваться на красногрудую птичку, которая сновала туда-сюда по веткам облетевшего куста.

— Бедняжка, — пробормотала Трейси. — Наверно, умирает от голода в такую суровую зиму.

— Представляю, каково ей, — проворчала Белинда. — Давайте сначала поищем лавку, где можно купить что-нибудь съестное, а потом уже займемся делами.

— Нет, — без тени сочувствия отрезала Холли. — Сначала к Гилкристу, а потом поедим.

Девочки вышли из сквера и перешли через дорогу. От площади во все стороны разбегались узкие улочки; изучив указатели, они довольно быстро разыскали среди них Сойер-стрит.

— Вот мы и на месте, — торжествующе воскликнула Холли, указывая на табличку на одном из домов. — Жду не дождусь, когда мы сообщим Джейми, что добрались сюда раньше его. Представляете, какую он скорчит рожу!

Людей на улице было мало, а машин — и того меньше. Магазин Гилкриста оказался крошечной лавочкой; коричневая краска на стенах здания давно облупилась, окна были закрыты тусклыми бутылочно-зелеными ставнями.

Девочки приоткрыли входную дверь. Предупреждая об их приходе, глухо звякнул колокольчик. В лавке чувствовался душноватый запах старой бумаги. Тесная пыльная каморка походила скорее на заброшенный склад, чем на магазин. Книжные полки из темного дерева длинными рядами уходили вглубь, образуя запутанный лабиринт; между ними в узких проходах грудами лежали книги, и девочкам пришлось внимательно смотреть под ноги, чтобы ненароком не наступить на какое-нибудь редкое издание.

— Ух ты, — восхитилась Трейси. — Прямо как в романах Чарлза Диккенса. Того и гляди из-за шкафа выглянет Оливер Твист и поинтересуется, что нам здесь нужно.

Холли осмотрелась. Ни на одной из полок не было пояснительных табличек. Похоже, книги были навалены на стеллажах как бог на душу положит, без всякой системы.

— Да, нам самим тут до скончания века ничего не найти, — проговорила Холли. — Где же хозяин?

— Если он хоть немного похож на свой магазин, — заявила Белинда, — то наверняка погребен под грудой пыли где-нибудь в уголке.

Внезапно, как будто из-под земли, вынырнул седовласый старик. Девочки даже подскочили от неожиданности.

— Понимаешь, милая, я еще не совсем мертв, — произнес старик, выпрямляясь. В руках он держал солидную стопку книг. — Чем могу служить?

Белинда покраснела аж до ушей.

— Простите, — пробормотала она. — Я вас не заметила.

Назад Дальше