— Извините меня, — только и сказала она.
Мисс Хорсуэлл кивнула в ответ:
— Ну и прекрасно. И вот еще что, Холли. Я уверена: все, что ты делала вчера, ты делала из лучших побуждений. Сейчас я высказываю собственное мнение об этой истории.
Она сложила ладони вместе и продолжила говорить спокойно и раздумчиво:
— Я признаю, что с тех пор, как ты появилась у нас, ты очень много сделала для школы Винифред Боуин-Дэвис.
Директор снова помолчала.
— Думаю, вчера ты провела ужасный вечер, так?
Холли кивнула.
— В конце концов, я думаю, что всему этому нужно положить конец. Шумиха нам ни к чему!
Мисс Хорсуэлл резко встала, показывая, что беседа закончена.
— Будем продолжать нормально работать и забудем обо всем этом, не правда ли?
Она весело улыбнулась и проводила Холли до двери. Девочка вышла из кабинета со странным чувством облегчения и стыда одновременно. Трейси и Белинда уже ждали ее в коридоре — именно тогда, когда она так остро нуждалась в них.
— Ты еще жива? — спросила Белинда.
— Стеффи была там с тобой, да? — приставала Трейси. — Что она обо всем этом рассказала?
Холли поделилась с подругами произошедшим и к тому времени, как они пришли в класс, стала чувствовать себя более или менее в своей тарелке.
— Встретимся в библиотеке на обычном месте, — сказала она. — Из-за вчерашней неразберихи у нас еще осталась куча дел.
— То есть в этой истории поставлена точка? — спросила Трейси.
Холли поняла, что подруги ждут от нее четкого ответа. Но добрый совет мисс Хорсуэлл все еще звучал у нее в ушах.
— Нам следовало бы быть более осторожными, чтобы не вовлекать в свои дела еще и школу, — сказала она. — По крайней мере, официально. А вообще-то, между нами, девочками, — все еще только начинается.
Тем не менее видеть редактора школьного журнала Холли пока не хотелось, но, подойдя к ее столу, девочка постаралась держаться как можно более непринужденно.
— Привет! — бросила она, рассеянно перебирая клавиатуру компьютера. — Вот эти статьи надо напечатать, да?
Она собиралась сдержать свое обещание и помочь выпустить внеочередной номер журнала. Стеффи была бледнее обычного, почти как ее светлые волосы, — явный след бессонной ночи. Но она казалась спокойной и полностью сосредоточенной на текущей работе.
— Привет! Да, есть статья о школьной экскурсии в Париж. Пожалуйста, первым делом займись ею.
Холли бросила на редактора короткий взгляд и принялась было вводить статью в компьютер. Но тут Стеффи встала из-за стола и подошла к ней. Она откашлялась, но голос ее все равно звучал глухо, когда она проговорила:
— Я кое-что хочу тебе сказать…
Холли снова взглянула на Стеффи, ее нервы напряглись. Интересно, что последует за этим?
— Я хочу извиниться, — пробормотала Стеффи. — То, как я вела себя по отношению к тебе, было несправедливо, я понимаю. Мне действительно очень жаль.
Холли глубоко вздохнула и осторожно проговорила:
— Ничего, все нормально. Не бери в голову. Но мне бы хотелось знать, что происходит на самом деле.
Стеффи отшатнулась, будто ее ударили.
— Я не могу тебе этого сказать.
— Почему?
— Потому что! — отрезала Стеффи. — Я просто хотела перед тобой извиниться. И сказать спасибо за то, что ты собиралась мне помочь. Но больше ничего сказать не могу, не обижайся.
Холли кивнула. Что ж, пока придется удовольствоваться этим. А извинение дорого стоило. Она улыбнулась Стеффи, но тревожные думы стали снова одолевать. Когда пришли Белинда и Трейси, Стеффи как раз вышла, чтобы переговорить с мистером Луптоном. Холли напряженно размышляла.
— Ну как? — осведомилась Белинда, бросив взгляд на письменный стол Стеффи. — Только не говори мне, что наша гениальная редактриса снова все полностью взяла под свой контроль. Ладно, значит, чрезвычайное положение отменяется, и мы тут больше не нужны.
Она сделала вид, что хочет уйти.
— Эй, полегче! — запротестовала Трейси.
Она взяла пачку объявлений о продаже автомобильных запчастей, родительских собраниях и утерянных вещах, внимательно прочитала их и сунула Белинде:
— Здесь куча материалов, которые тебе необходимо проштудировать.
— Почему мне? — простонала Белинда, но тем не менее принялась за работу.
— Есть еще какая-нибудь информация для нашего красного блокнота? — поинтересовалась Трейси. — О Стеффи и об этом якобы не замышлявшемся похищении?
— Она извинилась, — коротко ответила Холли.
— Кто — Стеффи?!
— Да. И думаю, что именно это и следует отметить в первую очередь.
Холли улыбнулась, хотя у нее совершенно не было настроения шутить.
— Если она извинилась, — подхватила тему Белинда, оторвавшись от своего занятия и задумчиво морща лоб, — то, выходит, ты права, Холли?
— Наверняка она была права относительно Шэрон Холл и того типа, — кивнула Трейси. — И что же мы теперь будем делать?
Холли задумчиво покачала головой.
— Не знаю. Стеффи почему-то по-прежнему все отрицает.
— Давайте подумаем, — постучала карандашом по столу Трейси. — Посмотрим, не сможем ли мы опередить их в той маленькой игре, которую они затеяли.
— Это будет нелегко, — заметила Холли.
— И не такая уж маленькая эта игра, — добавила Белинда. — Не забудьте, что «Прогулка в космосе» и «Лунный лабиринт» стоят миллионы.
— Никто об этом и не забывает, — сказала Трейси, усаживаясь за столом поближе к Холли. — А что ты обо всем этом думаешь?
— Я уже говорила, — задумчиво начала Холли, — что очень трудно что-либо планировать, пока мы до конца не разберемся в странном поведении Стеффи. Этим прежде всего и нужно заняться.
Она вздохнула и посмотрела по очереди на каждую из своих подруг.
— Скажите мне вот что. Мисс Хорсуэлл обвинила меня в том, что мне повсюду мерещатся тайны. Думаете, она права?
Трейси и Белинда дружно расхохотались.
— Да, слава богу, так оно и есть, — сказала Белинда.
— К тому же это заразно, как корь, и теперь мы все трое такие, — согласилась с ней Трейси.
— Хорошо, — усмехнулась Холли. — Тогда скажите мне, доктор, есть ли от этого какое-либо лекарство?
Трейси наклонилась вперед и поставила локти на стол.
— Боюсь, что нет, мисс Адамс, — притворно вздохнула она. — Вы больны тяжелейшей формой клубуса детективуса.
— Только не это! — в притворном ужасе воскликнула Холли и откинулась на спинку кресла.
Она все время думала о тайне Стеффи: и болтая с подругами, и работая над журналом. Когда прозвенел звонок, возвещавший о конце перемены, Холли невольно поморщилась. Вечно эти уроки отвлекают людей от по-настоящему важных вещей в жизни.
Но именно во время урока музыки Холли действительно повезло, хотя в тот момент она этого не почувствовала.
— Мне нужны три мальчика и три девочки, чтобы подготовить помещение для сегодняшнего концерта старшеклассников, — объявила мисс Бэрон и оглядела класс. — Лютер, Марк, Курт, я рассчитываю на вашу помощь. И на вашу, Трейси, Белинда и Холли.
Все отправились в зал устанавливать освещение, проверять микрофоны и тому подобное. Трейси очень нравилось общаться с Куртом Велфордом: он всегда был весел, вокруг него разливалась удивительная атмосфера спокойствия, надежности и разумности. Он прекрасно разбирался в электричестве и тут же забрался на стремянку и принялся устанавливать нужные лампы на специальные опоры.
— Здесь поставим красную лампу, — сказал он Трейси, сопровождая свои слова соответствующим действием. — А здесь — синюю. Будь добра, дай мне синий фильтр.
— Вот, пожалуйста, — отозвалась Трейси, залезая на середину стремянки и протягивая ему синий пластмассовый диск. — Ты что, работаешь сегодня осветителем?
— Мисс Бэрон, как обычно, захомутала меня, — кивнул Курт.
— Не повезло, — усмехнулась Трейси. — А как эта штуковина крепится к стойке?
На ее вопрос ответила Белинда, причем так, как если бы говорила с трехлетним ребенком:
— Смотри, нужно завести вот так, а потом повернуть. Теперь попробуй сама.
Некоторое время все напряженно трудились, а потом понадобилось принести со склада еще несколько стоек, и за ними направилась Холли. Забрав нужное, она вышла во двор и тут же остановилась как вкопанная. По дорожке вдоль здания школы шла Стеффи, повторяя тот самый путь, который она проделала, когда вынесла из столовой тарелку с едой.
Чутье подсказало Холли, что лучше не высовываться. Уж на этот-то раз она не позволит Стеффи просто так улизнуть, раствориться в воздухе. Учителей, способных помешать Холли, рядом не наблюдалось, и она была полна решимости докопаться наконец до истины.
Вдруг Стеффи метнулась вверх по склону холма, изредка бросая по сторонам короткие взгляды. «Хотела бы я знать, зачем она на этот раз сбежала с урока?» — подумала Холли. В этот момент к ней подошли Трейси и Белинда, и Холли показала им на удаляющуюся фигуру Стеффи.
— Готовы? — спросила она. — Айда за ней!
Подруги глубоко вдохнули и, прячась за деревьями, устремились по склону вслед за Стеффи. Напрасно они прятались: отойдя от здания школы, Стеффи, не оглядываясь, во весь дух пустилась к воротам. Но вместо того, чтобы выйти через них на улицу к громадному, увитому плющом зданию отеля и особнякам в викторианском стиле, Стеффи вдруг свернула на неприметную боковую дорожку.
— Куда ее понесло? — изумилась Белинда. — Там же только заброшенная сторожка, туда никто никогда не ходит!
К сторожке действительно никто не ходил потому, что она была почти недоступна из-за окружавшей ее высокой живой изгороди.
— Пошли! — скомандовала Холли и легко пробежала оставшиеся двадцать метров.
Внезапно на калитке в конце заросшей дорожки лязгнула щеколда.
— Пригнитесь! — взвизгнула вдруг Белинда и без предупреждения толкнула Трейси в спину.
— Почему? — прошипела Трейси, которая нагнулась помимо своей воли и в результате получила полный рот листвы с живой изгороди.
Разросшийся, давно не стриженный кустарник служил идеальным укрытием. Холли посмотрела сквозь кусты и поняла, с чего это вдруг Белинда встала на дыбы. Мимо главных ворот медленно проезжала машина, в которой сидели двое людей, наблюдавших за входом в школу.
— Шэрон Холл, — прошептала Холли. — Они, конечно, не будут рисковать и снова входить сюда, но… Не то чтобы я их боялась, — добавила она, раздосадованная тем, что на пути разгадки тайны снова появились препятствия.
— Я увидела, как они съезжают со склона, — пояснила Белинда. — Извини, Трейси, что так нескладно получилось.
— Похоже, они не отступили от своей затеи, а? — сказала Трейси, ни к кому особо не обращаясь.
— Но ведь и мы тоже, — пробормотала Холли.
Она чувствовала, что стоит на грани какого-то важного открытия. Им оставалось только проникнуть через заколоченную досками дверь заброшенной сторожки — и тайна перестанет существовать.
Они подождали, пока серебристая машина отъедет от школы, и выбрались на дорожку, заросшую одуванчиками и крапивой. Холли уверенно прошла вперед и толкнула дверь, но та не поддалась.
— Заперта изнутри! — прошептала Холли.
Девочки осторожно повернули направо и двинулись вдоль фасада дома к ближайшему окну. Но оно тоже оказалось запертым. Холли нахмурилась, потом знаком предложила пробраться к боковой части дома, где они и обнаружили еще одну дверь. Обнадеженная, Холли попыталась ее открыть, но ее и тут ожидало разочарование. Подруги присели на корточки и принялись размышлять, что делать дальше.
— А там, внутри, не дураки, кто бы они ни были, — признала Трейси. — И двери, и окно — все заперто.
— Что ж, вернемся к парадному входу, — предложила Холли и пошла вперед.
Они почти добрались до цели, пробравшись по заросшей розами и сорняками клумбе, как вдруг Белинда охнула:
— Это пыльца! Я сейчас чихну! А-а-апчхи!
Тут дверь сторожки отворилась, и на пороге появилась Стеффи. Холли поняла, что им предоставляется последний шанс на успех. Испуганная чиханием Белинды, Стеффи на мгновение застыла в двери, и этого оказалось достаточно, чтобы три подруги одним прыжком оказались рядом с ней и отрезали путь к отступлению. Все произошло за считанные доли секунды. Подруги втолкнули Стеффи обратно в темную прихожую, Стеффи плюхнулась о порог и свалилась рядом, а сверху оказались так и не сумевшие остановиться Белинда и Трейси.
— О господи! — застонала Стеффи. — Заприте дверь! Немедленно заприте дверь!
Трейси поспешила выполнить ее просьбу, а Холли и Белинда помогли Стеффи подняться на ноги. Глаза немного привыкли к темноте, и Холли обнаружила, что свалились они на целую груду наполовину опустошенных жестяных банок с краской. Кроме них, в прихожей громоздилась целая груда всякого старья. Было похоже, что сторожку кто-то использовал в качестве не то склада, не то помойки.
— Ты не ушиблась? — обеспокоенно спросила Холли у Стеффи, готовая извиниться за то, что так толкнула ее, но тут же вспомнила, почему, собственно, это произошло, и повторила уже другим тоном: — Все в норме?
— Да, — выдохнула Стеффи, дико озираясь по сторонам. — Пошли отсюда!
Она провела трех подруг в более светлую комнату, заваленную сломанными партами и стульями. Холли посмотрела на Стеффи и почувствовала внезапный прилив жестокости. Стеффи слишком много врала им, но больше этого не будет!
— Рассказывай все, — сухо распорядилась Холли. — Начни со вчерашнего дня. Ведь Шэрон Холл похитила тебя, правда?
— Да, — кивнула Стеффи и тяжело вздохнула. — Да, это правда. И этот ужасный Том Стоун… Да, они меня похитили. Они хотели таким образом добраться до Грега. И в Лондон мы поехали, конечно же, не на компьютерную выставку. Они хотели спрятать меня там. И у них бы все вышло, если бы ты не спутала им карты. Но я же извинилась, разве нет?
— Этого недостаточно! — вмешалась Трейси. — На твоем месте я бы рассказала все остальное.
Холли подошла поближе к Стеффи и увидела, что ее большие голубые глаза снова наполняются страхом, а настроение вот-вот изменится. Но уж на этот раз Холли не позволит ей просто так ото всего отмахнуться!
— Если они тебя похитили, — требовательно проговорила она, упершись кулаками в бока, — то почему же, черт возьми, ты не сказала об этом полиции?
— Потому что! — застонала Стеффи, бросая вокруг себя отчаянные взгляды.
— Из-за меня, — раздался рядом с дверью спокойный голос.
Холли обернулась. Там стоял высокий светловолосый молодой человек: в измятой одежде, небритый, совершенно непохожий на собственную эффектную фотографию в газете. И все-таки это был Грег Смит!
ГЛАВА VII
Кусочек голубого пластика
— Давайте-ка присядем, — предложил Грег Смит.
Он выбрал из кучи сломанных стульев несколько более или менее целых и предложил один из них своей сестре.
— Ты в порядке? — заботливо спросил он.
— Да, извини, — слабым голосом ответила Стеффи, имея в виду появление в сторожке Холли и всех остальных.
— Ты не виновата, — отозвался Грег и уселся на свой стул. — Вы никого не видели по дороге сюда? — обратился он к Холли.
— Здесь все еще рыскает Шэрон Холл, — ответила та.
— Когда я избавлюсь от этой женщины? — на редкость решительно проговорил нахмурившийся Грег, наклонился вперед и похлопал Стеффи по руке. — Все путем, сестренка, обещаю тебе не делать глупостей.
Холли потребовалось некоторое время, чтобы разобраться, что к чему. В заброшенном, захламленном доме, буквально у них под носом, все это время находился брат Стеффи. Он и не думал скрываться на каком-то далеком таинственном острове! А Стеффи врала всю дорогу не только о своем похищении, но и о Греге, о его делах, да и вообще обо всем! Холли откашлялась и постаралась собраться с мыслями:
— Значит, здесь вы прятались с тех пор, как «ушли» из «Старвер»? — спросила она.
— У вас передо мной преимущество, — застенчиво улыбнулся в ответ Грег. — Похоже, вы знаете обо мне почти все, а я не имею такой чести.
Он пристально посмотрел на Холли светло-карими глазами и протянул ей руку. Девочка судорожно сглотнула и выдавила из себя: