Станислав Востоков
Должен признаться, что все люди — служители зоопарка, студенты, преподаватели и пассажиры — изображены в повести не такими, какими являются в жизни. Описанные события действительно происходили, но по-другому. Зато животные имеют портретное сходство.
В оправдание могу сказать, что характер и облик персонажей изменен в лучшую сторону.
1
— Там можно? — спросили меня.
Я стоял в аэропорту Хитроу и смотрел на огромный транспарант, изображающий остров Джерси. На транспаранте он был похож на пирог, который укусили сразу с нескольких сторон.
Над пирогом удивительными облаками плыли слова: «Посетите остров Джерси. Наш курорт — первый сорт!»
Вокруг меня суетились и пробегали англичане, индусы, персы. Один перс остановился возле транспаранта и минут пять смотрел на остров.
— Там можно? — вдруг спросил он меня.
Пока я думал, что ответить на такой вопрос, перс махнул чемоданами, как крыльями, и остановил полицейского, проходящего мимо.
— Там можно?
— Таможня у нас в третьем терминале, — вежливо объяснил полицейский. — Идемте, я вас провожу.
Я продолжал смотреть на транспарант. Удивительно было узнать, что этот достаточно северный остров славится своими пляжами. Но загорать на таких пляжах, вероятно, может не каждый. Есть у меня друг Женя, который каждое утро обливается холодной водой. Ему, например, все равно где загорать. Но на курорты часто едут как раз люди со слабым здоровьем.
Совершенно неожиданной новостью было и то, что Джерси является отдельным государством. Со своим парламентом и собственной валютой. Главный человек на острове — бейлиф. На заседаниях парламента бейлиф появляется со скипетром. Интересно заметить, что это самый большой скипетр в Европе. Его когда-то острову подарил король Карл, в благодарность за то, что джерсийцы укрыли его во время мятежа в Лондоне. Это время король, надо думать, не терял даром. Он хорошенько позагорал, укрепил свое здоровье морскими ваннами и, вернувшись в столицу, навел в стране порядок.
А рядом с Джерси есть другой остров — Гензи. Это тоже отдельное государство.
Я закинул на плечо сумку и понесся между улетающими и уже прилетевшими пассажирами к своему самолету, то застревая между чемоданами, то сам цепляя сумкой какие-то чапаны и кимоно.
Небольшой лайнерок уже принимал на борт пассажиров. Здесь не было ни чапанов, ни сари. Все пассажиры выглядели совершенными англичанами. В салоне прямо-таки пахло твидом. Кое-где сверкали монокли как круглые зеркала.
Я миновал великолепного стюарда в темно-вишневой форме. Он улыбнулся, и мне показалось, что у него во рту лежат тридцать два куска сахара.
Кресла, обтянутые клетчатыми чехлами, напоминали сидящих джентльменов.
Вокруг, улыбаясь, рассаживались другие пассажиры. Почему-то все они были или пожилыми дамами, или престарелыми джентльменами в котелках. Рассевшись, джентльмены сняли котелки, и самолет вдруг наполнился лысинами, стал похож на мостовую.
Салон самолета был выдержан в викторианском стиле. Где-то в хвосте что-то потрескивало. Вероятно, там находился камин.
Стюарт неспешно прошел между креслами, проверяя, все ли пристегнулись? Не поднял ли кто раньше времени свой столик?
Вернувшись в начало прохода, он вытянул руки по швам и, выдержал паузу.
— Леди э-энд джэ-энтльмены, мы вылетаем!
Многие пассажиры закрыли глаза и, мне показалось, начали молиться. Во всяком случае, было видно, что они задумались о Боге.
Тут кто-то дал мне подушкой по левому уху, а потом сразу по правому. Это капитан самолета понизил давление воздуха в салоне.
Аэропорт в иллюминаторе поехал куда-то вперед. На Джерси мы почему-то вылетали спиной.
В этот момент стюард одел на себя желтый спасательный пояс и стал объяснять, что нам делать, если самолет упадет в Ла-Манш. В этом случае нужно было достать из-под кресла спасательный пояс, одеть на себя и дернуть за шишечку, чтобы пояс надулся. Если же он не надулся (мало ли?), надо было его надуть самому. Затем следовало включить мигающую лампочку и начать свистеть в прикрепленный к поясу свисток.
Смешно было представить себе, что я плыву по Ла-Маншу, мигаю лампочкой и дую в свисток. Я не выдержал и расхохотался.
Джентльмен рядом вздрогнул и ослепил меня моноклем.
— Почему вы смеетесь?
— Я представил, как наш самолет упал в море, а все мы плывем, мигаем лампочками, свистим…
— Если вы будете молиться, как следует, то никогда не упадете в море!
— Извините.
Но я заметил, как джентльмен тайком пощупал под креслом пояс… На месте ли? На месте!
Самолет начал разворачиваться. Стало видно, что он прицеплен к какой-то желтой машине, похожей на трактор. Ага! Полетим все-таки передом! Как приличные люди.
Треск в хвосте усилился. Самолет коротко задвигался в стороны, назад и вперед, как пес, рвущийся с ошейника.
Желтый автомобиль выкатился на обочину.
Из него вышел человек и махнул рукой.
Издалека прилетело слово похожее на «Фас!».
Вдруг лайнерок ухнул. Дамы и джентльмены сделались плоскими в своих креслах. Лайнерок сорвался-таки с цепи, пронесся огромными скачками по полю и взлетел в небо. Туда, где самолеты живут своей настоящей жизнью.
Земля превратилась в географическую карту. Дороги на ней невероятно изгибались, и было непонятно, почему люди не сделали их прямыми. На дороги, как бусины на нити, были нанизаны населенные пункты. Возвышенностей видно не было.
Из-за каких-то занавесок в проход вышел стюард. Некоторое время он молчал. Держал паузу.
— Леди э-э-энд джэ-энтльмены! Сейчас будет завтрак!
Салон ожил. Пассажиры стали суетливо отстегиваться от кресел и опускать откидные столики. Лица вокруг посветлели.
Приготавливаясь к завтраку, я подумал: «Летим мы недолго, сорок пять минут. Но, может, еще успеем и пообедать? Хорошо бы!»
Стюарт выкатил из-за занавесочки столик, похожий на операционный, и покатил по проходу. Коробочки с едой и вправду напоминали медицинские кюветы. Стюарт в белом фартуке и колпачке походил на медбрата.
Добравшись до конца прохода, он медленно двинулся назад. Но теперь он раздавал пассажирам кюветы, обернутые серебряной фольгой.
— Рис или бобы?
— А бобы у вас с подливочкой?
— Бобы с салатиком. Рис с горошком.
— Ну что ж, давайте с салатиком.
— Сок апельсиновый, яблочный, красный гранат?
— Нет ли черного чая?
— Есть и зеленый.
— Все-таки черный.
— Пожалуйста.
— Рис или бобы?
Я взял рис с горошком и сок яблочный.
— Эх, — думал я, — хлеба бы еще бородинского. Да кто ж его даст?
Впрочем, и рис с горошком оказался вовсе не плох. Рис был теплым, а горошек — свежим.
Когда стюард раздал еду в первых рядах, последние уже поели, и он покатил назад — собирать пустые кюветы.
— Как вам бобы?
— Неплохо, сэр, неплохо. Но лучше было бы, знаете ли, добавить немного корички.
— Постараемся добавить.
— А можно, знаете, гвоздички положить.
— Попытаемся положить.
— А вообще, неплохо.
— Наша компания делает все для удобства своих клиентов, сэр.
Задние ряды взмахнули салфетками, прикладывая их к губам. Можно было подумать, что у всех у них одновременно заболели зубы.
Затем платки спрятались, и вместо них над креслами поднялись настоящие белые паруса. На парусах большими буквами было написано: «Сандей таймс», «Дейли телеграф», «Морнинг стар».
Мой сосед распахнул «Спорт». Я заглянул туда. С газетных полос на меня обрушились какие-то совсем неспортивные вопросы:
«Продаст ли „Арсенал“ Ширара?»
«Купит ли „Манчестер-Юнайтед“ МакМаннана?»
«Правда ли, что Беккер заработал миллиард?»
Не зная, как ответить на эти вопросы, я повернулся к иллюминатору.
Сквозь толстое стекло виднелось длинное, уходящее назад крыло. Оно махало как живое, под крылом висела турбина, похожая трубу. Но было не понятно, зачем живому крылу турбина.
Откуда-то со стороны носа налетали клочья серой ваты, и крыло их тут же разрезало пополам.
Далеко внизу лежала какая-то бесконечная площадь, покрытая свежим асфальтом. Не сразу я понял, что это блестит внизу Ла-Манш.
Тяжело лежал он не земле. С трудом шевелил свинцовыми волнами. Нет, никак не советовал бы я плыть по ним с мигающей лампочкой и дуть в свисток. За такое легкомыслие Ла-Манш мог запросто раздавить несчастного своими волнами.
Но вот мы пересекли какую-то невидимую границу. Вода внизу расколола асфальт, стала голубой. Вспыхнуло солнце, и я зажмурился.
Незамутненное облаками, оно сияло так, что его можно было увидеть, не открывая век.
Небо и море сделались действительно какими-то курортными.
Джентльмен рядом со мной сложил свой котелок в сумку и вдруг надел белую панаму с бахромой.
Перемена, произошедшая в его облике, была так невероятна, что сердце мое на секунду остановилось. В панаме джентльмен стал похож на ожившую бледную поганку чудовищных размеров.
Затем он спрятал газету в правый внутренний карман пиджака, а из левого он вынул книгу Джеральда Даррелла: «Сад богов».
2
Самолет завалился набок, заходя на посадку, и поплыл над Джерси.
И как я мог назвать этот остров пошлым пирогом?
Нет, нет! Он скорее был похож на палитру художника! И не какого-нибудь постного мазилы. Краски на этой палитре смешивала рука большого мастера. Типа Рембрандта. В сочетаниях цветов была сочность и одновременно правдивость.
Джерси можно было принять за коралловый атолл.
Он плыл в голубом иллюминаторе, как рыба в аквариуме.
Вдруг занавески у входа в салон раздвинулись как театральные кулисы. Из-за них выступил стюард с безумной панамой на голове. В руках его имелась некая книга, которую он читал.
На этот раз пауза его тянулась так долго, что по пути стала превращаться в вечное безмолвие.
Наконец стюард закрыл книгу и спрятал за свою бардовую пазуху.
— Мадам и месье, — неожиданно сказал он. — Наш самолет начинает снижение. Приведите спинки ваших кресел в вертикальное положение…
Кресла вокруг ожили и словно бы все разом сдвинулись к началу салона.
— Проверьте, убраны ли ваши столики?
Раздались редкие хлопки. Видимо, в основном столики были убраны.
— Осталось пристегнуться привязными ремнями…
Звук закрывающихся пряжек слился в один дружный щелчок.
— …и наш самолет заходит на посадку!
Теперь рыба в иллюминаторе раздулась до невероятных размеров. Она уже не влезала в один иллюминатор и понемногу, по кусочку, заполнила собою все остальные.
До этого самолет летел горизонтально. Но вдруг, не прекращая горизонтального движения, стал двигаться вертикально вниз. Крыло в иллюминаторе отчаянно махало, пытаясь найти в воздухе потерянную опору. От страха самолет выпустил шасси и тут же коснулся ими земли.
Леди и джентльмены передо мной мелко затряслись, вдруг нырнули вперед, будто бы пытаясь порвать свои привязные ремни, и наконец дружно откинулись на спинки.
Только теперь я увидел, что лысины исчезли из самолета и вместо них поднимается лес бледных панамок.
Я достал из кармана шерстяную спортивную шапочку-гребешок и надел на голову.
К нашему самолету опять подъехала желтая машина-трактор, зацепила его какой-то длинной железной палкой и потащила к аэропорту. Над зданием аэропорта стояла диспетчерская вышка, которая до странности походила на длинного человека все в той же панаме.
Рядом с нею на длинном шесте развевался гигантский желтый носок с малиновыми полосами.
— Что это за носок? — подумал я. — Для чего он тут?
В последний раз вздрогнула занавесочка-кулиса, пропуская стюарда. В последний раз он держал свою паузу, да так, как многие не могут держать и речь.
Нужно заметить, что под мышкой у него имелся свернутый матрас, на шее его болтались очки для плавания под водой.
— Мадам и месье! — (опять тот же зачин!) — Наш самолет произвел посадку в столице острова Джерси — Сент-Элье. Мы благодарим вас за то, что вы выбрали именно нашу авиакомпанию для своего путешествия. Надеемся, что в следующий раз, вы не измените своих принципов и снова выберете нашу авиакомпанию. Позвольте пожелать вам приятного отдыха. Аревуар!
Где и каким образом дамы и джентльмены успели превратиться в мадам и месье? Что за название Сент-Элье? Где мы вообще — в Англии или, может, уже во Франции?
Нет, конечно, мы не были во Франции. До нее отсюда еще порядочно. Но не были мы и в Англии. Никогда ни один джерсиец не назовет свою землю английской. Земля эта, разумеется, джерсийская. Правда, говорят тут все-таки по-английски, но живут на улицах с названиями совершенно французскими. И совсем удивительно, что на улице с французским названием можно зайти в китайский ресторан «Династия Мин» или в бистро со странным названием «Занзибар».
Внезапно панамы взметнулись над креслами и, размахивая книгами и полотенцами, бросились к выходу. Они будто бы хотели выйти из самолета сразу все вместе.
Я решил подождать в кресле.
Что мне делать с шапочкой-гребешком в этой толпе белых панам?
Опытный стюард пытался превратить море панам в реку и направить ее русло к выходу.
— Месье, мадам, не толкайтесь. Все выйдут.
Но пассажиры почему-то ему не верили и хотели выти все вместе и сразу.
Железная дверь самолета не выдержала напора в общем-то мягких панам. Она прогнулась, задрожала от напряжения и в конце концов отошла в сторону.
Если б она открылась на секунду раньше, то произошла ба трагедия. Непременно появились бы жертвы. Но она открылась вовремя, и панамы хлынули вниз, по только что подъехавшему трапу.
Неспешно я поднялся, взял сумку и вышел из самолета.
Возле трапа стоял стюард в панаме и печально осматривал повреждения на двери самолета.
— Аревуар, месье, — сказал он, прощаясь. — Я надеюсь, в следующий раз вы снова сделаете правильный выбор и снова полетите на самолете нашей авиакомпании.
— Возможно, — сказал я.
— Вам придется, месье, ведь другие самолеты сюда не летают.
Панамы завертелись у дверей аэровокзала и провалились внутрь.
Взлетное поле было похоже на черное зеркало. Тут не то что ногам, глазу не за что было зацепиться. Взлететь с такого поля, наверное, не стоило ничего.
Единственным, за что глаз все-таки мог зацепиться, был желто-красный носок, развевающийся над аэровокзалом. Когда ветер наполнял его, то казалось, что носок обтягивает прозрачную ногу невиданного размера.
Вдруг я понял, что это не носок, а указатель ветра.
Воздушные потоки на острове меняются чуть ли не каждую минуту. Тут уж летчикам надо знать, в какую сторону ветер дует. В прямом, конечно, смысле.
— Хорошо бы, чтоб кто-нибудь меня встретил, — думал я, входя в здание аэровокзала. — Да кто ж меня встретит?
Но я оказался глубоко не прав.
В вестибюле меня ожидал сам Джеральд Даррелл.
Несмотря на то, что уже наступил сентябрь, он был одет в рубашку с короткими рукавами, летние туфли и белые брюки. Хотя он был сед, но над сединой его стояла радуга. Лицо его озаряла отеческая улыбка. У ног Даррелла сидели два кольцехвостых лемура. Они смотрели на него, обожая и восторгаясь.
Над знаменитым звероловом висел пузырь, в который он говорил: «Добро пожаловать на Джерси!».
Все это было изображено на огромном плакате.
Под плакатом в стене чернели две дыры. Из левой дыры выезжала лента конвейера, нагруженная багажом пассажиров, а в правую втягивалась уже пустая. Только позабытый кем-то пластиковый пакет без конца крутился и крутился на конвейере, как спортсмен-марафонец. На пакете было написано: «Сильнее, выше, дальше!» Но всем было понятно, что дальше крутиться уже нельзя.
Я подхватил свой серый рюкзак, повесил его на плечо и двинулся к выходу из вокзала. Над огромными стеклянными дверями имелись слова, как бы висящие в пустоте: «Внимание! Через секунду вы ступите на джерсийскую землю!» Двери разъехались передо мною и, сделав шаг, я действительно ступил на джерсийскую землю. Но ничего особенного в этом не было.