Буколики. Георгики. Энеида - Вергилий Марон Публий 34 стр.


Гнали резвых коней, укрощая в пыли колесницы,

Лук напрягали тугой, метали гибкие дроты

165 И вызывали друзей потягаться проворством и силой.

Вдруг верховой гонец Латину доносит седому:

Прямо к столице идут мужи огромного роста

В платье неведомом. Царь велит в чертоги позвать их,

Сам же на отчий престол в срединном покое садится.

170 В городе был на вершине холма чертог величавый

С множеством гордых колонн – дворец лаврентского Пика,

Рощей он был окружен и священным считался издревле.

Здесь по обычаю все цари принимали впервые

Жезл и фасции, здесь и храм и курия[744] были,

175 Здесь и покой для священных пиров, где, заклавши барана,

Долгие дни за столом отцы проводили нередко.

Дедов царственных здесь изваянья из кедра стояли

В должном порядке: Итал и отец Сабин,[745] насадитель

Лоз (недаром кривой виноградаря серп у подножья

180 Статуи старца лежал); и Сатурн, и Янус двуликий[746]

Были в преддверье дворца, и властителей образы древних,

Что за отчизну в бою получили Марсовы раны.

Здесь надо всеми дверьми прибито было оружье:

Взятые в плен колесницы видны, кривые секиры,

185 Копья, щиты, и ворот крепостных затворы, и ростры,

С вражеских сняты судов, и с мохнатою гривою шлемы.

Пик, укротитель коней, сидел в короткой трабее,

Щит священный держа и загнутый жезл квиринальский.[747]

Страстной любовью к нему горя, превратила Цирцея,

190 Ядом сперва опоив и лозой золотою ударив,

В пеструю птицу его, по стволам стучащую громко.

Так изукрашен был храм, куда посланцев троянских

Царь латинский призвал, восседавший на отчем престоле.

С речью приветливой он обратился первый к вошедшим:

195 "Дайте ответ, дарданцев послы, – ведь и род ваш и город

Ведомы нам, и слышали мы, что сюда вы плывете, —

Что вам нужно? Зачем, какой гонимы нуждою

Вы через столько морей к берегам пришли Авзонийским?

Сбились ли вы с пути, принесла ли вас непогода

200 (Бури нередко пловцов застигают в море открытом), —

Если уж в устье реки вы зашли и в гавани встали,

То не презрите наш кров, дружелюбью латинян доверьтесь.

Мы справедливость блюдем не под гнетом законов: Сатурнов

Род добровольно хранит обычай древнего бога.

205 Помню я, – хоть молва с годами сделалась смутной, —

Так старики аврункские[748] мне говорили когда-то:

Родом отсюда Дардан, что отплыл на Самос Фракийский

(Назван теперь Самофракией[749] он) и добрался до Иды,

Начал отсюда он путь, из Корита в крае Тирренском,

210 Ныне же занял престол в чертогах звездного неба,

Свой прибавив алтарь[750] к алтарям бессмертных высоким".

Илионей отвечал на эти речи Латину:

"Фавна царственный сын, не волна, не черная буря

К вашей земле подойти нас принудила натиском злобным,

215 Берег неведомый нас и светила с пути не сбивали:

Сами избрали мы путь и в твой город пришли добровольно,

Мы, изгнанники царств, которые в славе и блеске

Солнце видело встарь, восходя от края Олимпа;

Род от Юпитера наш, Юпитера племя дарданцев

220 С гордостью предком зовет, от высокой Юпитера крови

Царь наш рожден, троянец Эней, к тебе нас пославший.

Что за губительный вихрь поднялся в Микенах жестоких

И пролетел по Идейским полям, каким приговором,

Рок два мира столкнул – Европу и Азию[751] – в битве,

225 Слышал и тот, кто живет в краю, где по кругу струится

Ток Океана,[752] и тот, чье жилище в поясе пятом,

Меж четырех поясов простертом под солнцем жестоким.

Мы от потопа спаслись и, скитаясь по водным равнинам,

Малого просим клочка земли безопасной – приюта

230 Отчим богам, и воды, и воздуха – ими владеют

Равно смертные все. Мы для вас бесчестьем не будем,

Вы же славу навек стяжаете добрым деяньем;

Трою на лоно приняв, не раскается край Авзонийский.

Я Энея судьбой клянусь и могучей десницей, —

235 Ведома верность ее и отвага испытана в битвах, —

Много племен и народов чужих (презирать нас не должно,

Если с ветвями в руках и с мольбой на устах мы приходим)

Звали в свои нас края, чтобы мы среди них поселились,

Но веленья богов и судьба заставляли Энея

240 Вашу землю искать. Этот край, отчизну Дардана,

Вновь обрести мы должны – такова необорная воля

Феба – и Тибр Тирренский найти, и Нумиций священный.

Кроме того, наш вождь от былых богатств посылает

Дар ничтожный тебе, из горящей Трои спасенный:

245 Для возлияний богам эта чаша служила Анхизу,

В этом уборе Приам, по обычаю граждан созвавши,

Суд перед ними творил; вот наряд, троянками тканный,

Вот и жезл, и священный венец".

Илионея словам Латин внимал неподвижно,

250 Голову низко склонив и блуждая задумчивым взглядом

В землю потупленных глаз. Ни наряд с пурпурным узором

Не занимает его, ни Приамов жезл драгоценный:

Дочери будущий брак владеет думой Латина,

Царь повторяет в душе прорицанье старого Фавна.

255 Вот предреченный судьбой, из далекой прибывший чужбины

Зять, которого он назовет царем равноправным,

Чьи потомки, в веках грядущих доблестью славны,

Мощью своей покорят весь круг земель населенных.

Радостно молвит Латин: "Да помогут нам боги, исполнив

260 Все предвещанья свои! Дам я то, что ты просишь, троянец,

И не отвергну даров. И пока Латин на престоле,

Тук изобильных полей и богатства не меньше троянских

Будут у вас. Но пусть, если узы гостеприимства

Хочет Эней меж нами скрепить и союзником зваться,

265 Сам он без страха придет и пред взором друга предстанет.

Будет пожатие рук залогом мира меж нами.

Вы же царю своему передайте то, что скажу я:

Выросла дочь у меня, но из нашего племени зятя

Выбрать ни знаменья мне не велят, ни в святилище отчем

270 Голос, который предрек, что жених с берегов чужедальних

Явится к нам и, слив свою кровь с латинскою кровью,

Имя наше до звезд вознесет. Это он мне указан

Роком, – так думаю я и, если правду провидит

Дух мой, желаю того". И, промолвив так, выбирает

275 Сам он прекрасных коней (их триста в стойлах стояло),

Каждому дарит послу скакуна крылоногого старец,

В пестрых все чепраках и в пурпурных попонах узорных;

Звонко бренчат у коней золотые подвески под грудью,

В золоте сбруя у всех и в зубах удила золотые.

280 В дар Энею он шлет колесницу с парной упряжкой:

Пышет огонь из ноздрей у коней, что от предков небесных

Род свой ведут – от тех полукровок, которых Цирцея

Тайно добыла,[753] впустив к коням отцовским кобылу.

Эти дары получив, унося порученья Латина,

285 Прочь уезжают верхом энеады с вестью о мире.

Тою порой в колеснице своей громовержца супруга

Мчалась воздушным путем, покинув Инахов Аргос.[754]

Вдруг увидала она, над Пахином летя сицилийским,

Издали тевкров суда и Энея, который, ликуя,

290 Строил с друзьями дома и, доверясь суше, оставил

Брошенный флот. Замерла Юнона, пронзенная болью,

И, головою тряхнув, излила в стенаниях сердце:

"О, ненавистный народ! О, моей непокорная воле

Воля судьбы их! Ужель не могли они пасть на сигейских

295 Бранных полях? Или в рабство попасть? Иль сгореть в подожженной

Трое? Но нет, средь огня и средь вражеских толп находили

Выход они! Или сила моя, быть может, иссякла

И успокоилась я, неустанной враждою пресытясь?

Нет, и средь волн я осмелилась гнать лишенных отчизны

300 Беглых фригийцев, по всем морям им ставя преграды!

Сил, чтобы тевкров сломить, не хватило и морю и небу.

Чем зияющий зев Харибды, и Сцилла, и Сирты

Мне помогли? От меня и от моря в устье желанном

Тибра укрылись они! Но ведь Марсу силы достало

305 Диких лапифов сгубить,[755] и Диане разгневанной отдал

Сам родитель богов Каледон на расправу старинный.

Так ли была велика Каледона вина[756] и лапифов?

Я же, царица богов, супруга Юпитера, средства

Все, что могла испытать, испытала, ничем не гнушаясь, —

310 Но победил троянец меня! Так что ж, если мало

Власти великой моей – я молить других не устану.

Если небесных богов не склоню – Ахеронт я подвигну.

Пусть не дано мне Энея лишить грядущего царства,

Пусть Лавинии рок, предназначивший деву пришельцу,

315 Будет незыблем, – но я могу замедлить свершенье,

Вправе я истребить у царей обоих народы.

Тесть и зять за союз пусть жизнью граждан заплатят!

Дева! Приданым твоим будет рутулов кровь и троянцев,

В брачный покой отведет тебя Беллона[757]! Не только

320 Дочь Киссея[758] на свет родила горящее пламя, —

Также рожден и тобой, Венера, для Трои воскресшей

Новый Парис и второй губительный свадебный факел".

Вымолвив это, она устремилась в гневе на землю,

Там из приюта богинь, приносящих муки, из мрака

325 Кличет к себе Аллекто, которой любезны раздоры,

Ярость, и гнев, и война, и злодейства коварные козни.

Все ненавидят ее – и отец Плутон,[759] и родные

Сестры: так часто она изменяет гнусный свой облик,

Так свиреп ее вид, так черны на челе ее змеи.

330 Стала ее подстрекать такими речами Юнона:

"Ради меня потрудись, о дочь безбрачная Ночи,

Ради меня, чтобы честь и слава моя оставались

Неколебимы, чтоб царь обольщен энеадами не был,

Чтоб не досталися им ни лаврентские пашни, ни дева.

335 Ты способна свести в поединке любящих братьев,

Дом наполнить враждой и бедой, чтобы в нем погребальный

Факел не гас, ты сотни имен принимаешь и сотни

Способов знаешь губить. Так найди в душе своей щедрой

Средство разрушить союз и посеять преступную распрю,

340 Пусть возжаждут войны и тотчас же схватят оружье".

В тот же миг Аллекто, напоенная ядом Горгоны,

В Лаций летит, в крутоверхий чертог владыки Лаврента,

Там садится она у дверей молчаливых Аматы.

Тевкров нежданный приход и брак отвергнутый с Турном

345 Сердце царице зажгли обидой женской и гневом.

Черную вырвав змею из волос, богиня метнула

Гада царице на грудь и под платьем скрыла у сердца,

Чтобы, беснуясь, она весь дом возмутила безумьем.

Гад под одеждой скользит, по гладкой груди извиваясь,

350 Тела касаясь едва, исступленной Амате не виден;

Буйное сердце ее наполняет он злобой змеиной,

То повисает у ней золотым ожерельем на шее,

То, как венец, обвивает чело, то по телу блуждает.

В душу покуда ее проникала первая порча,

355 Влажный яд, разгораясь в крови, мутил ее чувства,

Но не пылало еще пожаром пагубным сердце, —

Речь, привычную всем матерям, повела она кротко,

Стала оплакивать дочь и с фригийцем брак ненавистный:

"Дочь неужели отдашь ты, отец, изгнанникам-тевкрам?

360 Значит, не жалко тебе ни себя, ни Лавинии? Значит,

Ты не жалеешь и мать, от которой с первым порывом

Ветра разбойник умчит за моря широкие деву?

Разве не так же проник пастух фригийский[760] к спартанцу,

Чтобы Елену с собой увести к троянским твердыням?

365 Где же верность твоя? Где забота о близких былая?

Где обещанья, что ты давал племяннику Турну?[761]

Если латиняне взять должны чужеземного зятя,

Если незыблемо то, что родителем велено Фавном, —

Все, что жезлу твоему неподвластны, земли чужими

370 Я почитаю, – и нам о том же боги вещали.

Вспомни и Турна род: он возник в далеких Микенах,

Инах там и Акрисий ему положили начало".[762]

Тщетно к Латину она подступалась с такими речами:

Старец стоял на своем. Между тем все глубже и глубже

375 Яд змеи проникал, разливался по жилам царицы,

Бредом рассудок ее помутив, – и вот по Лавренту

Стала метаться она, одержимая бешенством буйным.

Так от ударов бича кубарь бежит и кружится,

Если дети его на дворе запускают просторном;

380 Букс, гонимый ремнем, по дуге широкой несется,

И, позабыв за игрой обо всем, глядит и дивится

Дружно проворству его толпа простодушных мальчишек,

Пуще стараясь взбодрить кубарь ударами. Так же

Средь разъяренной толпы по Лавренту носилась Амата.

385 Вот, менадой себя возомнив, летит она в дебри,

Бешенство все тяжелей, тяжелей беззаконье вершится:

Дочь увлекает она и в лесистых горах укрывает,

Чтобы у тевкров отнять невесту и свадьбу расстроить.

"Вакх, эвоэ! только ты, – голосит она, – девы достоин!

390 Тирс для тебя лишь взяла, в хоровод для тебя лишь вступила,

Лишь для тебя растила она священные кудри![763]"

Мчится Молва и сердца матерей зажигает безумьем,

То же неистовство их в убежища новые гонит.

Все покидают дома, распускают по ветру косы,

395 Полнят чуткий эфир переливами воплей протяжных,

Копья из лоз в руках, на плечах – звериные шкуры.

Мать несется меж них с горящей веткой смолистой.

Брачные песни поет, величая Лавинию с Турном;

Кровью налившийся взгляд блуждает; вдруг восклицает

400 Голосом хриплым она: "Ио, латинские жены!

Если, как прежде, жива любовь к несчастной Амате

В преданных ваших сердцах, если прав материнских лишиться

Горько вам – рвите с волос повязки, оргию правьте

Вместе со мной!" Так по чащам лесным, где лишь звери таились,

405 Гонит ее Аллекто и вакхическим жалит стрекалом.

Видит богиня: сильны порывы первые буйства,

Рухнули замыслы все царя, и дом его рухнул.

Мрачная, тотчас она на черных крыльях взлетает,

Быстрый Нот ее мчит к безрассудному рутулу в город

410 (Был аргосцами он и беглянкой Данаей основан, —

Так преданье гласит, – и назвали предки то место

Ардеей[764]; ныне оно сохраняет гордое имя,

Но не величье свое). Здесь Турн в чертоге высоком

Сон отрадный вкушал во мраке ночи беззвездной.

Назад Дальше