Буколики. Георгики. Энеида - Вергилий Марон Публий 49 стр.


В гущу врагов, словно вихрь, влетел и правой рукою

Венула сгреб на скаку и с коня сорвал его разом,

С силой притиснул к груди и помчался дальше с добычей.

745 Крик поднялся до небес, и немедля взгляды латинян

Все обратились к нему. А Тархон по равнине несется,

Муж и оружье в руках; от копья отломив наконечник,

Шарит по телу врага, ища неприкрытого места,

Чтобы удар нанести; но противится силою силе

750 Венул, руку его оттолкнуть пытаясь от горла.

Словно как бурый орел, пролетающий в небе высоком,

В лапах уносит змею, вонзая в спину ей когти;

Ранена, в корчах она извивает гибкое тело,

Дыбом встает чешуя, шипенье несется из пасти,

755 Тянется вверх голова, но смиряет строптивого гада

Птица клювом кривым и взметает воздух крылами.

Так, увлекая стремглав из рядов тибуртинских добычу,

Мчится, ликуя, Тархон. Увлеченные подвигом мужа,

Ринулись все меонийцы вперед. Обреченный судьбою,

760 Вертится хитрый Аррунт вокруг Камиллы проворной,

Ждет, не подарит ли вдруг удобный случай Фортуна.

В битве куда бы свой путь ни направила грозная дева,

Скачет повсюду за ней по пятам Аррунт молчаливый;

Стоит из гущи врагов ей назад умчаться с победой,

765 Юноша тотчас вослед скакуна направляет украдкой.

Можно ль отсюда напасть иль оттуда напасть, вероломный

Ищет Аррунт и рыщет вокруг с копьем наготове.

Некогда бывший жрецом Кибелы и ей посвященный,

Бился меж тевкров Хлорей, блиставший доспехом фригийским.

770 Мчит его взмыленный конь в чепраке из кожи, обшитой,

Словно перьями, сплошь чешуей позолоченной медной;

Сам Хлорей, облачен в багрец и пурпур заморский,

С рогом ликийским в руках, посыпает гортинские стрелы;[953]

Лук золотой за плечами звенит, золотой защищает

775 Вещую голову шлем, и желтым золотом в узел

Собраны полы плаща из шуршащих шафранных полотнищ;

Вышита туника вся и покров, одевающий бедра.

Дева – затем ли, чтоб в храм доспех троянский повесить,

Или затем, чтоб самой красоваться в золоте пленном, —

780 Гонится только за ним, одного его выбрав добычей,

В гущу врагов вслепую летит, позабыв осторожность:

Женскую жадность разжег в ней убор драгоценный Хлорея.

Тотчас же, миг улучив, Аррунт, не замеченный девой,

Поднял копье и с такой мольбой обратился к всевышним:

785 "Бог, величайший из всех, Аполлон, хранитель Соракта![954]

Первого чтим мы тебя, для тебя сосновые бревна

Жар пожирает, а мы шагаем, сильные верой,

Через огонь и следы оставляем на тлеющих углях!

Дай, всемогущий отец, мне смыть с оружья этрусков

790 Этот позор! Мне не нужен доспех побежденной Камиллы,

Ни горделивый трофей, ни добыча: делами иными

Пусть я стяжаю хвалу, пусть вернусь и без славы в отчизну, —

Лишь бы своей мне рукой извести эту злую заразу!"

Феб услышал его, и душой половине молитвы

795 Внял он, но ветрам велел половину другую развеять:

Дал изволение бог, чтоб Аррунт внезапным ударом

Насмерть Камиллу сразил, но гористую родину снова

Не дал увидеть ему, и слова его буря умчала.

Пущена меткой рукой, просвистела в воздухе пика;

800 Вольски увидели вмиг угрозу и взоры к царевне

Все обратили тотчас; но Камилла не слышала свиста,

Не увидала копья, что летело, эфир рассекая,

В тело доколе оно под грудью нагой не вонзилось,

Девичьей крови доколь не испило из раны глубокой.

805 Спутницы кинулись к ней в смятенье и не дали наземь

Раненой деве упасть. Аррунт, всех боле испуган,

Бросился прочь; смешались в душе ликованье и ужас,

Больше в царевну метнуть ни стрелу он, ни дротик не смеет.

Словно как волк, покуда за ним не пустились в погоню

810 Люди с оружьем, бежит без дорог в недоступные горы,

После того как убьет пастуха иль теленка зарежет

И, под брюхо поджав дрожащий хвост, убегает

В чащу лесную скорей, ибо знает вину за собою, —

Так же скрылся из глаз оробевший Аррунт и, доволен

815 Тем, что успел убежать, в ряды бойцов замешался.

Дева из раны копье рукой цепенеющей вырвать

Тщится, но в ребрах застрял глубоко наконечник железный.

Никнет, слабея, она, охладелые веки смежает

Смерть, и с девических щек исчезает пурпурный румянец.

820 И, умирая, она обратилась к одной из ровесниц —

Акке, которой всегда доверяла всех больше, с которой

Все заботы делить привыкла, и так ей сказала:

"Силам приходит конец, сестра моя Акка. От раны

Я умираю, и мрак пеленой мне глаза застилает.

825 К Турну беги, передай мое последнее слово:

Пусть он меня заменит в бою и тевкров отбросит.

Акка, прощай!" И, сказав, обронила поводья Камилла,

Наземь без сил соскользнула с коня; застылое тело

Медленно холод сковал, из рук упало оружье,

830 Тяжко склонилась на грудь голова, осененная смертью,

И отлетела душа к теням, ропща и стеная.

Тотчас же ввысь до светил золотых громогласный взметнулся

Крик, и свирепее бой закипел после смерти Камиллы.

Рвутся вперед, сплотивши ряды, троянские рати,

835 С ними тирренцев вожди и отряд аркадский Эвандра.

Тривией посланный страж, восседала Опис в ту пору

В ближних горах и с вершин наблюдала битву без страха.

Только лишь яростный крик бойцов она услыхала

И увидала вдали Камиллы скорбную гибель,

840 Вырвался стон у нее из груди, и промолвила нимфа:

"Слишком тяжко тебя, слишком тяжко судьба покарала,

Дева, за то, что войной ты осмелилась тевкров тревожить!

Жизнь твою не спасло то, что ты, людей избегая,

Чтила Диану в лесах и наши стрелы носила…

845 Горе! Но в смертный твой час не покинет владычица наша

На поруганье тебя; молва о гибели девы

Все племена облетит, и не скажет никто, что осталась

Ты неотмщенной: ведь тот, кто грудь осквернил тебе раной,

Смертью искупит вину". У подножья горы возвышался

850 Древний курган земляной, осененный густыми ветвями

Дуба: покоился там Дерценн, владыка лаврентцев.

Быстро на этот курган поднялась прекрасная нимфа,

Стала с вершины холма искать глазами Аррунта

И, завидев его, ликовавшего сердцем спесивым,

855 Молвила: "В сторону ты для чего уходишь? Приблизься!

Здесь ты погибнешь, Аррунт, за убийство Камиллы награда

Ждет тебя здесь: ты умрешь, пораженный стрелою Дианы".

Молвила так и, меж стрел, в золоченом лежавших колчане,

Выбрав одну, свой лук напрягла фракийская нимфа;

860 Долго сгибала его, пока не коснулись друг друга

Рога концы и стрелы острие руки не коснулось

Левой, а правая в грудь, отводя тетиву, не уперлась.

В воздухе свист Аррунт услыхал – и в то же мгновенье

В тело ему глубоко наконечник железный вонзился.

865 Стонам предсмертным его друзья не вняли, оставив

Мужа в пыли умирать, позабытым в неведомом поле.

Опис меж тем вознеслась на крылах к высотам Олимпа.

Легкий Камиллы отряд, потеряв царицу, пустился

В бегство первым, и вслед полетел Атин, убегая,

870 Рутулы с ним, и без войска вожди, и бойцы в беспорядке —

Все, коней повернув, спешат за стенами укрыться.

Нет и мысли о том, чтобы тевкров напор смертоносный

Стрелами остановить или встретить стойко с оружьем:

Держат все за спиной с тетивою спущенной луки,

875 Только копыта коней потрясают рыхлое поле.

Ближе и ближе к стенам несется темная туча

Пыли, толпа матерей, ладонями в грудь ударяя,

С башен глядит и зубцов, и до неба вопли взлетают.

Первый отряд беглецов в отворенные рвется ворота, —

880 Но по пятам подлетают враги беспорядочным строем,

Смерть латинян и здесь настигает – на самом пороге

Крепких отеческих стен, и среди домов безопасных

Всадники гибнут от ран. А другие скорей запирают

Створы ворот и не смеют впустить соратников в город,

885 Путь молящим закрыв. Меж своих начинается сеча:

Рвутся с мечами одни, их мечом отражают другие.

Вот на глазах матерей и отцов, рыдающих горько,

Те, что остались вне стен, во рвы срываются с кручи

Или, узду отпустив и коней погоняя вслепую,

890 В крепкие балки ворот, как таран, колотят с разлета.

Матери, жены – и те в разгаре схватки смертельной

(Путь им к отчизне любовь и Камиллы пример указали)

Стали дубины со стен и в огне заостренные колья,

Словно копья, метать во врагов рукою дрожащей;

895 В битве за город родной погибнуть каждая жаждет.

Турна в лесу между тем настигли горькие вести;

Акка их принесла, царя в смятенье повергнув:

Нет уж Камиллы в живых: и войско вольсков разбито,

Враг наступает, и Марс ему сопутствует в битве,

900 Поле у тевкров в руках, и страх до стен докатился.

В ярости Турн (такова громовержца суровая воля)

Сходит, безумец, с холмов, покидает лесную засаду.

Только лишь он отступил и достиг открытой равнины,

Как родитель Эней, миновав без помехи ущелье,

905 Горный хребет одолел и отряды из лесу вывел.

Так с войсками они, поспешая оба к Лавренту,

Шли друг другу вослед, разделенные малым пространством,

В тот же миг, когда увидал Эней в отдаленье

Строй италийских бойцов на полях, дымящихся пылью, —

910 Турн по доспехам узнал владыку грозного тевкров,

Ржанье коней услыхал и мерный топот пехоты.

Тотчас сошлись бы они, чтобы в битве помериться силой,

Если бы Феб утомленных коней в пучину Гибера

Не погрузил, заалев, и мрак, окутавший небо,

915 Лагерем стать не заставил врагов под самым Лаврентом.

КНИГА ДВЕНАДЦАТАЯ

Видит Турн: изнемог, враждебным сломленный Марсом,

Дух латинян, и все ожидают, что он обещанье

Выполнит, все на него одного глядят с укоризной.

Пуще гордость и гнев разгорелись в душе непреклонной:

5 Словно как лев на ливийских полях, когда ловчим он ранен,

Грозно готовится в бой, и на шее под гривой мохнатой

Мышцы играют, и рык излетает из пасти кровавой,

И бестрепетно зверь ломает дротик вонзенный, —

Так же неистовый Турн накалялся безудержной злобой.

10 В бурном волненье к царю он с такой обращается речью:

"Дело уже не за Турном теперь, и у тевкров трусливых

Повода нет отменять иль оттягивать то, что решили.

С ним я сражусь. Готовьте обряд, договор заключайте!

Либо своею рукой беглеца азиатского в Тартар

15 Сам я пошлю, – пусть праздно сидят и смотрят лаврентцы,

Как опровергну мечом я упреки, что все мне бросают, —

Либо пусть он побежденной страной и невестой владеет".

Турну Латин отвечал с преисполненным кротости сердцем:

"Воин, великий душой! Насколько всех превосходишь

20 Дерзкой доблестью ты, настолько мне подобает

Все обдумать и все случайности взвесить с опаской.

Есть у тебя города, что ты сам покорил, и владенья

Давна-отца, и казны у Латина щедрого хватит.

Есть и в Латинской земле, и в Лавренте другие невесты,

25 Не из бесславных родов. Дозволь мне высказать прямо

То, о чем говорить нелегко, и запомни навеки:

Дочь отдавать никому из тех, кто сватался прежде,

Права я не имел: так и боги и люди вещали.

Но, побежден любовью к тебе и слезами Аматы,

30 Помня о нашем родстве, разорвал я священные узы:

Отнял у зятя жену, нечестивое поднял оружье.

Видишь ты сам, какие с тех пор гнетут меня беды,

Войны какие: ведь ты всех больше тягот выносишь.

Враг – ты забыл? – нас дважды разбил, надежда латинян —

35 Только на стены теперь. От нашей крови доныне

В Тибре вода горяча, от костей поля побелели.

Сколько же раз мне решенье менять? Какое безумье

Дух мой мутит? Если с ними союз после гибели Турна

Я готов заключить, почему, пока еще жив он,

40 Мне войну не прервать? Что скажут все италийцы,

Если на смерть – да не даст судьба словам моим сбыться!

Я обреку жениха, который дочь мою сватал?

Вспомни войны превратности все, над родителем сжалься

Старым, который теперь грустит о сыне в далекой

45 Ардее". Все ж не смирил Латин неистовство Турна, —

Больше его распалил, усугубив недуг врачеваньем.

Турн, едва только мог он слово вставить, ответил:

"Если тебя обо мне заботы мучат, оставь их,

Добрый отец, и дозволь выбирать между жизнью и славой.

50 Я ведь тоже метать умею копья, и крепко

Меч держать, и врагов железом до крови ранить.

Будет богиня-мать далеко от сына и женской

Тучей не скроет его, не подменит тенью бесплотной".

Тут зарыдала, страшась исхода битвы, царица,

55 Пылкого зятя обняв, обреченная смерти взмолилась:

"Турн, если сердцем ты чтишь Амату, если слезами

Тронуть могу я тебя, – ведь один ты покой и надежда

Старости жалкой моей, лишь тобою крепки Латина

Власть и честь, и в крушенье наш дом ты один подпираешь, —

60 Я молю об одном: не вступай в поединок с троянцем!

Та же участь, что ждет тебя в этой гибельной битве,

Ждет и меня: я покину с тобой этот мир ненавистный,

Чтобы, пленнице, мне не увидеть зятем Энея".

Матери слыша слова, залилась и Лавиния плачем,

65 Слезы лицо, запылавшее вмиг, орошают, и пламя

Рдеет на влажных щеках, разгораясь алым румянцем.

Словно слоновая кость, погруженная в пурпур кровавый,

Словно венчики роз, что средь бледных лилий алеют,

Так у царевны в лице с белизной боролся румянец.

70 Турн неотрывно глядит на нее и, гонимый любовью,

Рвется в сраженье сильней; и Амате ответил он кратко:

"Мать, слезами меня, – ведь сулят недоброе слезы, —

Не провожайте, молю, на суровую Марсову битву.

Турн ни отсрочить свою, ни приблизить не волен кончину.

75 Весть от меня, Идмон, передай повелителю тевкров,

Хоть и придется она ему не по сердцу: завтра,

Чуть лишь на небо взлетит в колеснице багряной Аврора,

Тевкров на рутулов пусть не ведет он, пусть отдыхает

Тевкров и рутулов меч: мы своею кровью положим

80 Битвам конец; пусть в бою женихи добывают невесту!"

Так он сказал, и, к себе удалившись поспешно, велел он

Тотчас коней привести и долго на них любовался;

Некогда их подарила сама Орифия[955] Пилумну,

Спорили с ветром они быстротой, белизной – со снегами.

85 Вкруг обступив скакунов, по груди лихие возницы

Ласково хлопают их и чешут гривы густые.

На плечи Турн надевает меж тем чешуйчатый панцирь

(Золотом панцирь сверкал, и горел он светлою бронзой),

Меч берет он, и щит, и рогатый шлем красногривый

90 (Бог огнемощный сковал тот меч для родителя Давна,

В волны Стикса клинок погрузив,[956] добела раскаленный);

После с силой схватил и потряс он могучею пикой,

Что прислоненной к столпу посреди чертога стояла

(Пику он эту добыл у аврунка Актора в битве).

Назад Дальше