Дэвид Бликст
Посвящается Джен: я останусь в сердце твоем, умру на коленях твоих, погребен буду под веками твоими
‘A te convien tenere altro viaggio,’
rispuose, poi che lagrimar mi vide,
‘se vuo’ camper d’esto loco selaggio:
che questa bestia, per la qual tu gride,
non lascia altrui passer la sua via,
ma tanto lo ‘mpedisce che l’ucidde;
e ha natura si malvagia e ria,
che mai non empie la bramosa voglia,
e dopo ‘l pasto ha pi a liu fame che pria.
Molti son li animali a cui s’ammoglia,
e piu saranno ancora, infin che l’vetro
verra, che la fara morir con doglia’.
«Ты должен выбрать новую дорогу, —
Он отвечал мне, увидав мой страх, —
И к дикому не возвращаться логу;
Волчица, от которой ты в слезах,
Всех восходящих гонит, утесняя,
И убивает на своих путях;
Она такая лютая и злая,
Что ненасытно будет голодна,
Вслед за едой еще сильней алкая.
Со всяческою тварью случена,
Она премногих соблазнит, но славный
Нагрянет Пес, и кончится она…»[2]
Данте. Ад, песнь I, стихи 91-102
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
* – указывает на историческую личность.
** – указывает на шекспировского персонажа.
* ФРАНЧЕСКО «КАНГРАНДЕ» ДЕЛЛА СКАЛА – самый младший сын Альберто I, единственный правитель Вероны и имперский викарий Тревизской Марки – Виченцы, Падуи, Вероны и Тревизо.
* ДЖОВАННА ДА СВЕВИА (в замужестве делла Скала) – правнучка императора Фридриха II, супруга Кангранде.
* ФРАНЧЕЧЧИНО «ЧЕЧЧИНО» ДЕЛЛА СКАЛА – племянник Кангранде, с 1314 г. женат на дочери Лучино Висконти.
* ФЕДЕРИГО ДЕЛЛА СКАЛА – родственник Кангранде.
* АЛЬБЕРТО II ДЕЛЛА СКАЛА – племянник Кангранде, брат Мастино, род. в 1306 г.
* МАСТИНО II ДЕЛЛА СКАЛА – племянник Кангранде, брат Альберто, род. в 1308 г. **
* ФРАНЧЕСКО – род. в 1314 г. **
* АНТОНИО II ДА НОГАРОЛА – старший сын Антонио I, держит сторону Скалигеров.
* БАИЛАРДИНО ДА НОГАРОЛА – младший сын Антонио I, женат на сестре Кангранде, Катерине.
* КАТЕРИНА ДЕЛЛА СКАЛА (в замужестве да Ногарола) – дочь Альберто делла Скала I, супруга Баилардино.
БАИЛАРДЕТТО ДА НОГАРОЛА – старший сын Баилардино и Катерины, род. в 1315 г.
ВАЛЕНТИНО ДА НОГАРОЛА – младший сын Баилардино и Катерины, род. в 1317 г.**
* ДУРАНТЕ «ДАНТЕ» АЛАГЬЕРИ – флорентийский поэт, в изгнании с 1302 г.
* ДЖЕММА ДОНАТИ – супруга Данте, живет во Флоренции.
* ПЬЕТРО АЛАГЬЕРИ – старший из оставшихся в живых сыновей Данте. Присоединился к отцу в изгнании в 1312 г.
* ДЖАКОПО «ПОКО» АЛАГЬЕРИ – второй оставшийся в живых сын Данте. Присоединился к отцу в изгнании в 1314 г.
* АНТОНИЯ «ИМПЕРИЯ» АЛАГЬЕРИ – единственная дочь Данте.
* ДЖАКОМО «ГРАНДЕ» ДА КАРРАРА – правитель Падуи, дядя Марцилио, двоюродный дед Джаноццы делла Белла.
* МАРЦИЛИО ДА КАРРАРА – род. в 1294 г., рыцарь, племянник правителя Падуи «Гранде», родственник Джаноццы.
ДЖАНОЦЦА ДЕЛЛА БЕЛЛА – род. в 1300 г., дальняя родственница семейства Каррара, воспитывалась в Батталии, к югу от Падуи**.
ГАРГАНО МОНТЕККИ – род. в 1265 г. Отец Марьотто и Аурелии.
РОМЕО МАРЬОТТО МОНТЕККИ – род. в 1298, сын и наследник Гаргано Монтекки**.
АУРЕЛИЯ МОНТЕККИ – род. в 1301 г., дочь Гаргано Монтекки.
ЛЮДОВИКО КАПЕСЕЛАТРО – глава купеческого семейства из Капуи. Отец Луиджи и Антонио.
ЛУИДЖИ КАПЕСЕЛАТРО – род. в 1294 г., старший сын Людовико, отец Тибальта**.
АНТОНИО КАПЕСЕЛАТРО – род. в 1297 г., второй сын Людовико.
ЦИЛИБЕРТО ДЕЛЬ АНДЖЕЛО – главный егерь Кангранде.
* ПАССЕРИНО БОНАЦЦОЛСИ – подеста Мантуи, близкий родственник Кангранде.
ФЕРДИНАНДО БОНАВЕНТУРА – кузен наследника Бонавентуры, Петруччо**.
ПЕТРУЧЧО БОНАВЕНТУРА – веронский дворянин, пребывает в поисках достойной супруги**.
ТЕОДОРО КАДИССКИЙ – мавр, невольник астролога Игнаццио да Палермо.
* ГУЛЬЕРМО ДА КАСТЕЛЬБАРКО – веронский дворянин, ответственный за сохранность оружия Кангранде.
* УГУЧЧОНЕ ДЕЛЛА ФАДЖОУЛА – правитель Лукки, бывший покровитель Данте, друг Кангранде.
АВЕНТИНО ФРАКАСТОРО – личный врач Кангранде.
ЕПИСКОП ФРАНЦИСК – францисканец, сменивший епископа Джуэлко в 1315 г.
* ЖИД МАНУИЛ – шут Кангранде.
ЕПИСКОП ДЖУЭЛКО – епископ Вероны.
ТУЛЛИО Д’ИЗОЛА – дворецкий Кангранде.
БЕНВЕНИТО ЛЕНОТИ – жених Аурелии Монтекки.
БРАТ ЛОРЕНЦО – молодой монах-францисканец, родом из Франции **.
* НИКОЛО ДА ЛОЦЦО – рыцарь, родом из Падуи, перешедший на сторону Кангранде.
ДЖУЗЕППЕ МОРСИКАТО – врач семейства Ногарола из Виченцы, рыцарь.
ИГНАЦЦИО ДА ПАЛЕРМО – личный астролог Скалигеров.
МАССИМИЛИАНО ДА ВИЛЛАФРАНКА – начальник охраны в палаццо Кангранде.
* АЛЬБЕРТО МУССАТО – поэт, описывающий в своих произведениях исторические события, из Падуи.
* ПОНЦИНО ДЕ ПОНЦОНИ – рыцарь, родом из Кремоны. Подеста[1] Падуи с 1314 г.
ВАННИ «АСДЕНТЕ» СКОРИДЖИАНИ – рыцарь из Падуи, лицо которого обезображено в сражении с Кангранде.
* ВИНЧИГУЕРРА, ГРАФ САН-БОНИФАЧО – последний представитель изгнанного из Вероны семейства, участник войны с Кангранде.
* ФРАНЧЕСКО ДАНДОЛО – венецианский посол, дворянин.
ПРОЛОГ
Стук копыт постепенно стихал; стихали и напутствия горожан вслед всадникам – видно, надорвали-таки свои луженые глотки. Чоло извернулся и вскарабкался на мост. Никто не остановился, чтобы помочь ему. Более того – его чуть было не затоптали. Чоло трясло уже не столько от холода, сколько от ярости.
Ликующая толпа подхватила и понесла его. Он тоже старался издавать крики радости, но зубы немилосердно стучали. Однако он постепенно согрелся от множества плотно сбившихся вокруг тел, а поняв, насколько легко будет вот так, подчиняясь толпе, проникнуть в город, даже обрадовался. Прикинув, что его конь, скорее всего, ускакал, он сразу отмел мысль о поисках. Оставалось играть роль счастливого падуанца, только что отправившего сына за славой.
Вскоре приступ патриотизма уступил место повседневным заботам. Горожане стали расходиться по домам. Снова оказавшись на понте Молино, Чоло шутил, хлопал ближайшие спины, присоединялся к раскатам смеха и убеждал себя, что смеется над собственным невезением. Посреди моста он увидел тело Джироламо. Чоло узнал его по дублету[4] – лицо под копытами коней превратилось в сплошное месиво.
Чоло быстро нагнулся. Оказалось – зря: Джироламо уже успели ограбить.
В город Чоло вошел с улыбкой и влился в группу, направлявшуюся в таверну. Ему уже приходилось три-четыре раза бывать в Падуе – под судом. В его защиту выступал сам Белларио – дело шло о мелкой краже. Так что Чоло без труда имитировал местный диалект. Он спросил всего одну бутылку вина, но с чувством присоединился к пению и усердно отбивал такт по столу до тех пор, пока не высохла одежда. Тогда он сказал своим новым лучшим друзьям, что его ждет зазноба, и откланялся. Следовало кое с чем разобраться.
Точнее, кое с кем.
Через пятнадцать минут он нашел нужный дом – именно там, где и предполагал. При доме имелся висячий сад. И куст можжевельника. На стене, между двух зарешеченных окон, фреска – языческий бог с посохом, обвитым парой змей. Под фреской – два массивных свинцовых кольца, чтобы привязывать лошадей. Все как описывали.
У парадной двери горели факелы, и Чоло миновал их, пошатываясь, будто пьяный, – на случай свидетелей. Его предупредили, что с земли в дом не проникнуть, так что он не стал тратить время на поиски входа, а сразу обогнул здание и добрался до стены высотой в три этажа, окружавшей красильню. Штукатурка снаружи облупилась, под ней виднелись булыжники и кирпичи – при строительстве все шло в дело. Было темно, только звезды и светили. Продолжая изображать пьяного, Чоло распустил шнурки брегессе и стал мочиться, свободной рукой ощупывая стену. Улица будто вымерла, даже кошки не шмыгали. Затянув шнурки, Чоло потер руки. Теперь он знал, где в стене выбоины. Можно было начинать подъем.