Мститель (др. изд.) - Уоллес Эдгар 41 стр.


— То же сказал мне и адвокат, — с улыбкой ответил Лонгваль.

— Это был серьезный случай? — спросил Майкл, догадываясь, кто был ночным пациентом.

— Нет, случай довольно легкий. Хотя была возможность заражения крови. Мне кажется, я все сделал, что нужно, но боюсь, что мог ошибиться, так как наука далеко ушла вперед с тех пор, когда я был молодым человеком. Я поэтому воздержался от выдачи рецепта, а просто промыл раны и перевязал. Мне, конечно, было приятно оказать услугу ближнему, но должен признаться, чувствовал я себя очень неудобно и, вернувшись домой, почти не спал всю ночь. Вообще вчерашний вечер и ночь были какие-то особенные. Кто-то, например, не понимаю почему, поставил мотоциклет у меня в саду.

Майкл подавил невольную улыбку.

— Не понимаю, кому могло это прийти в голову. Утром мотоциклет исчез. А вечером я встретил нашего приятеля Фосса, до такой степени встревоженного чем-то и озабоченного, что он не сразу заметил меня и не поздоровался.

— Где вы его встретили? — спросил Майкл быстро.

— Он проходил по дороге мимо усадьбы. Я стоял у ворот и курил трубку. Было темно, только когда он прошел мимо, я догадался, что это Фосс. Я окликнул его, он мне сказал, что только что имел одно важное свидание и сейчас идет на другое.

— Который был час?

— Кажется, около одиннадцати, — старик нерешительно задумался. — Наверное не могу сказать. Это было незадолго до того, как я лег спать.

Теперь Майклу все стало ясно. Сэр Грегори попросил Фосса уйти и вернуться через час, когда Стелла уедет в город.

— Вообще за последнее время я не узнаю своей усадьбы, — сказал Лонгваль и покачал головой. — Куда делись прежние тишина и покой? Надеюсь, — прибавил он, обращаясь к Небворту, — вы покажете мне ваш фильм, когда он будет готов?

— Конечно, мистер Лонгваль.

— Не понимаю, почему во мне вдруг проснулся такой интерес к кинематографу, — улыбнулся старик. — Месяц тому назад я ничего не понимал в фильмах, мне было противно смотреть на экран. А теперь у вас в студии я чувствую себя своим человеком.

В дверь просунулась голова секретаря Диккера.

— Угодно вам принять мисс Мендозу? — спросил он.

Джек Небворт сердито нахмурился.

— Нет, — ответил он коротко.

— Вот ее я тоже видел прошлой ночью, — закивал головой Лонгваль. — Сначала я думал даже, уж не крутите ли вы — кажется, так вы выражаетесь? — какую-нибудь сцену по соседству. Но мистер Фосс сказал, что никакой съемки нет. Она удивительно красивая и милая девушка, не правда ли?

— Да, очень, — сухо согласился Джек.

— Замечательно нежное и доброе существо, — продолжал Лонгваль, не замечая, что атмосфера становится напряженной. — Теперь, когда человечество с каждым днем грубеет в погоне за деньгами и наслаждениями, удивительно приятно встретить исключение.

— Нежное и доброе существо! — фыркнул Джек Небворт, когда за стариком захлопнулась дверь. — Вы слышали, Бриксен? Если Стелла кажется ему воплощением нежности и доброты, то как он представит себе дьявола? Из сахара и шоколада?

20. ГОЛОВА

Когда Майкл вышел из студии, он нашел Стеллу у ворот и вспомнил, что она сегодня приглашена завтракать в Грифф-Тауэрс. К его удивлению, она подошла к нему и протянула руку.

— Я хотела видеть вас, мистер Бриксен. Я просила разыскать вас и сказать, что я жду вас у ворот.

— И ваше поручение неправильно было передано мистеру Небворту, — улыбнулся Майкл.

Артистка дернула плечом в знак презрения к Джеку Небворту и ко всей его студии.

— Я не его, а вас хотела видеть. Вы ведь сыщик, не правда ли?

— Да, — сказал Майкл, не понимая, к чему она ведет разговор.

— Мой автомобиль ждет за углом. Вы не можете проводить меня домой?

Майкл замялся. Ему хотелось поскорее увидеться с Аделью, хотя какого-то срочного дела к ней не было.

— С удовольствием, — ответил он после минутного размышления.

Стелла прекрасно правила машиной и так внимательно следила за рулем, что за всю дорогу не произнесла ни слова. В небольшой, роскошно обставленной гостиной, из окон которой открывался очаровательный вид на Соут-Лаунс, она сказала, снимая шляпу и бросая перчатки на стол:

— Мистер Бриксен, я хочу сообщить вам одну вещь, которую, мне кажется, вам полезно было бы знать.

Она была бледна и, видимо, нервничала.

— Не знаю, что вы подумаете обо мне, когда я вам скажу, но в конце концов мне все равно. Я больше не могу молчать.

Резкий звонок раздался в прихожей.

— Телефон. Простите меня, я сейчас вернусь.

Она убежала, забыв захлопнуть за собой дверь. Майкл слышал ее быстрые недовольные ответы кому-то на другом конце провода, потом наступило молчание. Стелла слушала своего собеседника, не прерывая. Прошло около десяти минут, прежде чем она вернулась; глаза ее блестели странным огнем, щеки пылали.

— Вы будете сердиться, если я вам расскажу в следующий раз то, что хотела сказать сегодня? — спросила она.

Она разговаривала с сэром Грегори. Майкл не сомневался в этом ни секунды, хотя имя Пенна не было произнесено.

— Вряд ли вам представится более удобный случай, чем сегодня, — попытался он ободрить ее.

— Да, я знаю, но есть причины, которые заставляют меня отложить этот разговор. Вы можете приехать ко мне завтра утром?

— Конечно, — ответил Майкл, в глубине души довольный, что беседа кончилась.

— Куда вас отвезти?

— Благодарю вас, я пойду пешком.

— В таком случае, я подвезу вас до выезда из города. Мне это по дороге,

— предложила она.

Конечно, по дороге, подумал Майкл. Ее вызвали в Грифф-Тауэрс. Он так был уверен в этом, что не стал проверять и, сойдя на углу своей улицы, даже не посмотрел вслед автомобилю, помчавшемуся дальше из города.

— Вам телеграмма, сэр, — доложил швейцар и, сбегав в контору управляющего, подал Майклу синий конверт.

Майкл вскрыл его и прочел.

Сначала он не понял содержания. Не веря глазам, он перечел ее вполголоса:

«Голова найдена в Чобхеме сегодня рано утром. Немедленно приезжайте в полицейский комиссариат Литерхед. Стэнс».

Час спустя Майкл вышел из такси у дверей комиссариата. Стэнс встретил его на пороге.

— Найдена утром на рассвете, — сказал он. — Личность убитого не выяснена.

Оба прошли в кабинет комиссара. На столе стоял деревянный ящик. Майкл поднял крышку, заглянул и, побледнев, отвернулся.

— Боже мой! — прошептал он.

Это была голова Лоулея Фосса.

21. ДОПРОС

Майкл минуту стоял неподвижно, ошеломленный страшным зрелищем, затем медленно закрыл ящик и вышел на внутренний двор.

— Вы знаете его? — спросил Стэнс.

— Да, это Лоулей Фосс, бывший сценарист в кинематографическом обществе Небворта. В одиннадцать часов прошлой ночью он был жив. Я сам слышал это от человека, который его видел. Он был в Грифф-Тауэрсе, замке сэра Грегори Пенна. Вам сообщили о ящике обычной запиской?

— Запиской, но иного содержания, чем прежние.

Стэнс показал Майклу клочок бумаги, на котором пишущей машинкой отпечатана была всего одна строка: «Голова предателя».

Ни слова больше.

— Я вызвал к телефону начальника полиции в Доркинге. Ночь была темная, и из числа автомобилей, проезжавших по дороге, постовые полицейские не запомнили ни одного.

— Вы не видели, появилось объявление? — спросил Майкл.

Стэнс отрицательно покачал головой.

— Об этом я сам прежде всего подумал. Внимательно были просмотрены все газеты, все редакторы обещали немедленно дать знать, как только им пришлют для напечатания такое или подобное объявление. Но до сих пор ничего в этом роде обнаружить не удалось.

— Я сейчас же начну розыски на месте, — сказал Майкл. — Можно считать установленным, что его убили между одиннадцатью часами вечера и тремя часами утра, вероятно, ближе к одиннадцати, чем к трем. Потому что, если убийца живет в Суссексе, ему понадобилось время, чтобы отвезти голову в Чобхем и вернуться домой до рассвета.

Майкл велел шоферу ехать в Чичестер, но, подъезжая к городу, попросил свернуть на дорогу в Грифф-Тауэрс. Было поздно, когда он туда приехал, и замок имел свой обычный мертвый и покинутый вид. На звонок долго никто не отвечал. Майкл снова позвонил, и, наконец, голос сэра Грегори ответил из верхнего окна:

— Кто там?

Майкл отошел от дверей и посмотрел наверх. Сэр Грегори Пенн не узнал его в темноте и повторил:

— Кто там?

К своему вопросу он прибавил несколько слов на незнакомом языке, по-видимому, малайском.

— Это я, Майкл Бриксен. Я хочу поговорить с вами, Пенн.

— Что вам нужно?

— Спуститесь вниз, я вам скажу.

— Я раздет и ложусь спать. Приходите завтра.

— Нет, мне необходимо сейчас видеть вас, — твердо заявил Майкл. — Я привез с собой приказ произвести обыск в замке.

Приказа у него не было, но не было только потому, что он о нем не просил.

Голова баронета исчезла в окне, окно захлопнулось. Прошло порядочно времени, прежде чем дверь открылась и баронет впустил сыщика и дом. Майкл с удивлением осмотрел хозяина. Пени успел одеться, поверх жилета надет был широкий пояс с двумя револьверами. Голова баронета была забинтована, и виден был всего один глаз; левая рука висела на перевязи, нога с трудом волочилась по полу.

— Со мной произошел несчастный случай, — сказал он хмуро.

— Здорово вас кто-то потрепал, — заметил Майкл, вглядываясь пристально в хозяина.

— Я не хочу здесь разговаривать. Идемте в кабинет, — проворчал Пенн.

В кабинете сэра Грегори видны были явные следы недавней борьбы. На полу валялись осколки зеркала, сорвавшегося со стены и разбившегося вдребезги. Взглянув на стену, Майкл увидел, что один из суматринских мечей исчез.

— Вижу, у вас тут кое-что пропало, — заметил он. — Ваш «несчастный случай» произошел в этой комнате?

Сэр Грегори кивнул головой.

Что-то в положении второго суматринского меча привлекло внимание Майкла. Не спрашивая разрешения, он подошел к стене, снял меч и поднес к лампе. Лезвие покрыто было большими пятнами крови.

— Что это значит? — спросил он строго.

Сэр Грегори провел языком по запекшимся губам.

— Прошлой ночью в дом проник посторонний человек, — ответил он медленно, — малаец какой-то. Начал плести какую-то чепуху о своей жене. Я попросил его убраться. Он напал на меня, и, естественно, я вынужден был защищаться.

— Куда же вы дели его жену?

Баронет пожал плечами.

— Говорю вам, это сплошная чепуха. Большинство туземцев на Борнео полусумасшедшие люди, им достаточно пустяка, чтобы потерять голову. Я старался сделать все, что мог, чтобы успокоить его.

Майкл посмотрел на окровавленный меч.

— Понимаю, — произнес он сухо. — И… успокоили?

— Говорю вам, я вынужден был защищаться. Я отплатил ему той Монетой, какую он приготовил для меня. А вы хотели бы, чтобы я сидел сложа руки и позволил зарезать себя, как курицу, в своем собственном доме? Я умею обращаться с мечом не хуже самых искусных малайцев.

— По-видимому, — сухо сказал Майкл. — Что вы сделали с Фоссом?

Ни один мускул не дрогнул на лице Пенна.

— С кем?

— С Лоулеем Фоссом, который приходил к вам прошлой ночью.

— Со сценаристом? Я его не видел недели две.

— Лжете, — спокойно возразил Майкл. — Он был здесь вчера ночью. Я знаю это совершенно точно, так как находился в соседней комнате.

— Ага, это, значит, были вы? — облегченно вздохнул баронет. — Да, он приходил просить денег. Я дал ему пятьдесят фунтов, он ушел, и больше я его не видел.

Майкл опять скользнул взглядом по мечу.

— Вас, в таком случае, наверное, удивит, что голова Фосса найдена в Чобхеме? — спросил он.

Баронет поднял на сыщика холодные, пытливые глаза.

— Да, меня это очень удивило бы, — ответил он холодно. — В случае нужды, я могу представить свидетеля, видевшего, как Фосс ушел, хотя мне не хотелось бы впутывать в это дело женщину. Если вы были в соседней комнате, то вам, вероятно, известно, что со мной ужинала мисс Стелла Мендоза. Она уехала после того, как Фосс ушел.

— Ушел и вернулся, — сказал Майкл.

— Говорю вам, я больше его не видел! — с силой воскликнул баронет. — Если вы найдете кого-нибудь, кто видел, как он вернулся в замок, можете арестовать меня. Вы думаете, это я убил его?

Майкл не ответил и спросил:

— Наверху в башне была женщина. Что стало с ней?

Баронет помолчал и пожевал губами.

— В башне больная служанка. Ее теперь там больше нет.

— Я хотел бы это проверить, — сказал Майкл.

На секунду глаза баронета метнулись в сторону убежища Бага.

— Хорошо, — произнес он с неохотой. — Идемте.

Он вышел в коридор и повернул в обратную от прихожей сторону. Пройдя десять шагов, он остановился и открыл дверь, с таким искусством скрытую в стене, что даже при свете лампы ее невозможно было обнаружить. За дверью шел узкий ряд ступеней в обратном направлении к прихожей.

Они поднялись по винтовой лестнице, где прошлой ночью Майкл видел Бага.

— Вот комната, — сказал Пенн, открывая дверь.

22. СЛЕДЫ ЗВЕРЯ

— Неправда, это не та комната, — спокойно возразил Майкл. — Та комната в конце коридора.

Баронет нерешительно погладил подбородок и произнес, стараясь смягчить тон:

— Почему вы не верите? Удивительно недоверчивый тип! Идемте отсюда, Бриксен! Я хочу, чтобы мы остались с вами друзьями. Идемте вниз, выпьем по стаканчику виски и забудем неприятности, которые мы причиняли друг другу. Я с удовольствием…

— Я хочу видеть комнату, — повторил Майкл настойчиво.

— У меня нет ключа.

— Поищите.

Баронет долго шарил по карманам, пока нашел ключ. С неохотой он открыл дверь.

— Она ушла отсюда впопыхах, — объяснил он. — Черт ее знает, чем она была больна, и я рад, что отделался от нее.

— Если вы ее прогнали, потому что она больна, то вы сами знаете, как должен быть назван ваш поступок, — сухо ответил Майкл, зажигая в комнате свет.

Баронет был прав: комната была пуста. Но, судя по состоянию комнаты, опустела она при обстоятельствах подозрительных. Кровать была в беспорядке, на полу темнела лужа крови, на стене чернело круглое кровяное пятно. Стул был сломан, ковер был изорван и запачкан босыми ногами, ступавшими по крови. Одно из пятен хранило очертания распластанной руки, не похожей на руку человека.

— След зверя, — заметил Майкл, показывая на пятно. — Это Баг!

Баронет снова провел языком по высохшим губам.

— Здесь тоже была драка, — сказал он. — Этот малаец ворвался сюда, потому что думал, что служанка — его жена…

— Что вы сделали с ним?

Пенн не отвечал.

— Что вы сделали с ним? — терпеливо повторил Майкл.

— Я отпустил его и позволил взять с собой больную. Я рассудил…

С глухим восклицанием Майкл нагнулся и достал из-под кровати сверкнувший в луче лампы кусок стали. Это была половина сломанного суматринского меча. Следов крови на лезвии не было видно. Поднеся лезвие к лампе, Майкл увидел две глубокие зазубрины.

— Я понимаю, что произошло. Когда человек вошел в комнату, вы и Баг напали на него. Стул сломался в свалке: вероятно, Баг орудовал стулом. Человек бежал из комнаты, спустился по лестнице, увидел в вашем кабинете меч, схватил его и бросился на вас. Там и произошло главное сражение. Думаю, что часть этой крови ваша, Пенн.

— Часть этой крови! — фыркнул яростно Грегори. — Вся, будь он проклят!

Наступило продолжительное молчание.

— Женщина покинула эту комнату… живой?

— Кажется, — хмуро ответил баронет.

— А муж ее покинул ваш кабинет… живым?

— Это вы уж сами постарайтесь узнать. Насколько мне известно, он по меньшей мере на час потерял сознание. Баг хорошо умеет обращаться с мечом…

Майкл приступил к систематическому обыску. Собрав в прихожей всю прислугу, он подверг ее тщательному допросу. Все, за исключением одного, говорили по-голландски — язык хорошо знакомый Майклу, — но никто не мог сообщить сыщику интересных сведений.

Назад Дальше