Отважная охотница (сборник) - Рид Томас Майн 23 стр.


Мы все еще не знали, что именно хотят с нами сделать. Что нам предстоит смерть, в этом не было никакого сомнения, но какая – этого мы никак не могли понять. Я думал, что достопочтенному падре угодно будет приказать столкнуть нас в пропасть.

Оказалось, что Хараута придумал другое...

На краю росло несколько крупных сосен; харочо прикрепили к ним четыре лассо...

Мы поняли, что нас хотят повесить над пропастью...

– Отлично, – сказал он, когда все нужные приготовления были кончены. – Ставь их теперь на позицию, Лопес, только, смотри, по чинам! Начинай с капитана...

– Да, капитан! – ответил невозмутимый разбойник, наблюдавший за операцией.

– Вас, сударь, оставляю напоследок, – объявил падре Раулю. – Вы будете в арьергарде при вашем шествии на тот свет. Ха-ха-ха! А хорошо они прогуляются, не правда ли, Лопес, а?

– Да, капитан!

– Не угодно ли кому-нибудь из вас исповедаться, сеньоры? Я к вашим услугам. Пожалуйста, не стесняйтесь, сеньоры! – продолжал он. – Я не раз имел случай выслушивать исповеди, не так ли, Лопес?

– Да, капитан!

Разбойники разразились хохотом...

– Так что же, Лопес? Никто не желает воспользоваться моими услугами?

– Нет, капитан!

– Спроси-ка ирландца. Он, должно быть, добрый католик...

– Не желаете ли исповедаться? – спросил Лопес у Чэйна. Тот ответил одним взглядом, но таким выразительным, что он заменил целую речь.

Хохот раздался еще сильнее.

– Что же, Лопес? Да или нет?

– Нет, капитан!

Новый взрыв оглушительного хохота...

Лопес подошел ко мне и накинул на мою шею петлю лассо, другой конец которого был прикреплен к дереву.

– Готово, Лопес? – спросил вождь.

– Да, капитан!..

– Ну, так вздерни его... Нет, погоди... пусть капитан сначала полюбуется на паркет, приготовленный для его танцевальных упражнений. Ха-ха-ха!

Один из разбойников повлек меня к самому краю бездны и заставил заглянуть вниз. Странное дело! В другое время вид пропасти внушил бы мне, вероятно, ужас, но в эту минуту я, доведенный испытанными мною мучениями почти до полного отупения, глядел в нее совершенно спокойно.

Бездна, в которую уже свешивались мои ноги, принадлежала к числу тех бездонных пропастей, которые так часто встречаются в испанской Америке и называются барранкос. Скала казалась в этом месте разрезанною пополам и раздвинутою метров на двести в ширину. Внизу, на глубине шестисот метров, шумел поток...

Это место походило на каньон, где мы сражались с собаками, но было еще более мрачно.

Когда я смотрел вниз, вылетел и задел меня своими громадными распростертыми крыльями большой орел. Стая мелких птиц, сидевших на одном из выступов скалы, с испугом шарахнулась в сторону...

– Ну, что, капитан? – насмешливо проговорил Хараута, обращаясь ко мне. – Нравится вам этот паркет, а?.. Как ты думаешь, Лопес, нравится он ему?

– Да, капитан!

– Ха-ха-ха... Я думаю! Все готово?.. Нет, еще не все... У нас нет музыки, а без нее танцевать неудобно... Эй, Санчо, где твой рог?

– Здесь, капитан!

– Сыграй что-нибудь повеселее... Или вот что: дуди громче –Янки Дудль_! Ха-ха-ха! Валяй –Янки Дудль..._

– Слушаю, капитан!

Через секунду раздались звуки американской национальной песни. Можно представить себе, какое они произвели на нас впечатление!..

– Ну, Лопес, действуй, – крикнул падре.

Я ждал что вот-вот повисну в воздухе, но в это мгновение падре снова крикнул:

– Стой!

Музыка прекратилась.

– Ах, Лопес, я забыл одну вещь... Жаль, что не вспомнил раньше... Ну, да время еще не ушло... Ха-ха-ха! Не лучше ли заставить их плясать на голове? Это будет оригинально! Верно, Лопес?

– Да, капитан!

Разбойники захлопали в ладоши от восторга.

Падре подозвал к себе Лопеса и шепнул ему что-то на ухо. Тот в свою очередь сказал несколько слов стоявшему рядом с ним бандиту, который подошел ко мне, снял петлю лассо с моей шеи и стянул мне ею ноги...

Мне предстояло быть повешенным вниз головою!

– Это будет гораздо интереснее, Лопес, а? – говорил Хараута, злорадно улыбаясь.

– Да, капитан!

– Джентльмен будет иметь достаточно времени для покаяния. Верно, Лопес?

– Да, капитан!

– Развяжи ему руки, Лопес! – продолжал командовать Хараута. – Надо же дать ему возможность отгонять надоедливых птиц, а?

– Да, капитан!

Лопес перерезал ремни, скручивавшие мне руки, и повернул меня так, чтобы по данному знаку можно было сразу вздернуть меня на воздух, то есть опустить головою в бездну.

– А теперь давайте музыку! – закричал своим пронзительным голосом Хараута. – Не пропусти, Лопес, знака, который я подам тебе!..

Я закрыл глаза, ожидая рокового момента. Наступила страшная, томительная тишина, та тишина, которая всегда предшествует катастрофам.

Но вот Санчо заиграл... В то же мгновение грянул выстрел.

Кто-то застонал и полетел через мою голову в бездну... Я почувствовал на своем лице брызги теплой крови...

Вслед за тем меня схватили за ноги и столкнули в пропасть... Конец!.. А!.. Я зацепился за что-то и повис... Меня удержали толстые сучья какого-то дерева... Я обхватил ствол дерева руками, осторожно перевернулся и взглянул вниз.

Подо мною висел на другом конце лассо Лопес. Я узнал его по красной manga. Он висел лицом вниз, и из его головы ручьем лилась кровь. Очевидно, он был мертв...

Ремень врезался в мои ноги. Под нашей двойной тяжестью дерево трещало...

Промелькнула мысль: вдруг оно обломится!..

Держась одной рукой, я вынул другой из кармана перочинный нож: к счастью, мне его оставили. Я открыл его зубами и с трудом перерезал ремень лассо. Внизу послышался плеск воды, и красное пятно – тело харочо исчезло в волнах.

Глава L

ОСВОБОЖДЕНИЕ

Наверху между тем шла отчаянная пальба. Раздавались крики ярости, перемежавшиеся с возгласами жертв. Слышались ржание и фырканье лошадей, бряцание сабель, предсмертные вопли и хрипение умирающих. Очевидно, к нам подоспела помощь.

К сожалению, я не мог видеть, что делалось наверху скалы, так как находился ниже ее уровня. Напряженно прислушиваясь, я висел неподвижно. Одно резкое движение – ствол спасительного дерева обломится и увлечет меня за собой в пропасть... Я притаился, как раненая белка.

Выстрелы раздавались все реже и реже, топот лошадей замирал в отдалении... Вдруг надо мной раздался хорошо знакомый голос Линкольна:

– Да вот же он!.. Мужайтесь, капитан! А вы держите меня за ноги... крепче... вот так! Ура!

Сильная рука схватила меня за шиворот, и в следующий момент я уже сидел на краю пропасти. Я оглянулся, чтобы рассмотреть своих спасителей.

Линкольн прыгал вокруг меня, как сумасшедший. Человек двенадцать кавалеристов в зеленых мундирах от души смеялись, глядя на него. Немного в стороне стоял другой отряд нашей кавалерии, охраняя пленных разбойников. Дальше на равнине, под скалою, мчалось около сотни стрелков, преследуя бегущих гверильясов...

В ближайших к нам всадниках я узнал Твинга, Геннесси Гилиса и других наших офицеров. Они подъехали ко мне и осыпали меня поздравлениями по случаю моего спасения...

Тут же был и Маленький Джек, их проводник.

Я заметил, что, пока я рассказывал майору о нашем последнем приключении, Линкольн внимательно рассматривал обрывок лассо, который держал в руках. Он уже пришел в себя, и к нему вернулось обычное спокойствие.

– В чем дело, Боб? – подошел я к нему.

– Ничего не понимаю, капитан! Я представляю себе, что они хотели один конец привязать к дереву, а вас повесить над пропастью на другом конце; я видел, как вы зацепились над самой бездной... Но кто же перерезал лассо?

Я рассеял недоумение охотника и, кажется, с этого дня сильно вырос в его глазах.

Он подошел к краю пропасти, посмотрел на дерево и на обрывок лассо, снова на дерево, бросил вниз несколько камешков, прислушиваясь к плеску воды внизу, и, покачав головой, отошел, по-видимому, удовлетворенный.

– Пейте скорее, капитан, это вас подкрепит, – говорил майор Твинг, протягивая мне свою знаменитую фляжку.

Я отпил два-три глотка и действительно почувствовал себя сразу окрепшим.

– Ну? Теперь очередь Клейли! – сказал майор, передавая фляжку моему товарищу.

– Но как вы нашли нас, майор? – спрашивал я.

– Да вот этот маленький солдатик, мистер Джек, провел нас туда, где вас забрали в плен... Оттуда мы проследили вас до большой гасиенды...

– До большой гасиенды? Значит, у вас там была стычка?..

– С кем?

– С гверильясами.

– Никаких гверильясов мы там не видали. Кроме работниц и пеонов, никого там не было... Ах, впрочем, у нас там действительно произошла схватка, но с неприятелем особого рода. Торнли и Гиллис были тяжело ранены...

Я взглянул на названных офицеров, которые улыбались, перемигиваясь друг с другом.

– И даже Геннесси, – продолжал майор, – получил рану в грудь.

– Правда, правда! – воскликнул Геннесси.

– Да в чем же, наконец, дело? – нетерпеливо спросил я, раздраженный этими намеками, таинственный смысл которых был отчасти мне непонятен.

– А в том, – сказал Геннесси, – что мы откопали в гасиенде двух таких красоток, каких вам никогда и во сне не снилось!.. А если бы вы видели, капитан, как они встретили вашего Маленького Джека! Они чуть не замучили его расспросами!..

Я решил, что не услышу ничего путного и что лучше будет выведать подробности у Джека.

– Ну, ладно, – вымолвил я, меняя тему. – Расскажите-ка мне, куда вы направились, когда вышли из гасиенды?

– Поскакали опять по вашим следам, – ответил майор. – Добравшись до каньона, мы увидели там следы крови и сбились с дороги. Там нам встретился красивый, изящный мальчик, который откуда-то знал нашего Джека. Он указал нам путь и таинственно исчез. По следам подков мы прошли через голую равнину, к опушке леса. Почва была там странно изрыта. Следы копыт поворачивали обратно. Мы опять сбились с толку...

– Так как же вы попали сюда?

– Случайно, капитан! Мы продолжали путь по направлению к Пуенте-Насиональ, как вдруг наш громадный сержант свалился нам, как снег на голову!..

Поговорив еще немного со своими сослуживцами, я обратился к Джеку.

– Кого ты видел, Джек? – шепотом спросил я мальчика.

– Видел всех, капитан!

– Ну?..

– Они спрашивали меня, где вы, и когда я сказал им...

– Ну, ну?..

– Удивлялись и...

– Ну?..

– Барышни...

– Что барышни?

– Плакали, ломали руки, кричали...

Джек был для меня вестником мира.

– Они не говорили тебе, куда едут? – продолжал я нетерпеливо.

– Говорили, что переселяются в... Я забыл название города, такое странное...

– Орисава? Кордова? Пуэбла? Мексике? Халайа!..

– Да, кажется, что-то в этом роде...

– Капитан Галлер, взгляните, пожалуйста! – крикнул в эту минуту майор. – Не узнаете ли вы среди этих людей тех, которые собирались вас повесить?

Я взглянул на пятерых пленных харочо.

– Да, кажется, но наверное сказать не могу...

– Ну, а я могу, – вмешался Чэйн. – Всех их узнаю, потому что хорошо всматривался в них, когда они награждали меня пинками и ударами... Ах, вы, канальи! Попробуйте теперь поиздеваться надо мною!.. Что? Присмирели!..

– Так ты можешь подтвердить, что эти люди именно из тех, которые мучили вас? – спрашивал майор. – Подведите их поближе.

Чэйн клятвенно подтвердил свои слова.

– Отлично! – сказал Твинг. – Лейтенант Клейборн, – обратился он к младшему по чину офицеру, – что следует, по вашему мнению, сделать с этими негодяями?

– Повесить их.

– Лейтенант Гиллис?

– Повесить.

– Лейтенант Клейли?

– Повесить.

– Капитан Геннесси?

– Повесить.

– Капитан Галлер?

– Вы решили непременно казнить их? – спросил я, желая смягчить страшный приговор.

– Решил, – сказал майор. – Нам некогда возиться с ними. Наша армия находится в настоящую минуту на Рио-дель-План, чтобы атаковать проход. Если мы опоздаем хоть на час, мы не поспеем к сражению. Полагаю, что вам, как и мне, хотелось бы участвовать в нем...

Зная характер Твинга, я не возражал больше. Харочо были приговорены к смертной казни через повешение...

Вот отрывок из рапорта майора:

–Пять человек убито, столько же взято в плен. Главарю удалось ускользнуть. Пленные были допрошены и приговорены к смертной казни. Приговор был немедленно приведен в исполнение..._

Глава LI

ВЗГЛЯД НА БИТВУ С ПТИЧЬЕГО ПОЛЕТА

Час спустя мы отъезжали от Орлиного Гнезда. Проехав немного, я повернулся на седле и взглянул назад. Пять повешенных резко выделялись на фоне неба...

Они висели неподвижно в своих живописных костюмах. Стая хищных птиц вилась над ними, спускаясь все ниже и ниже...

Прежде чем мы совсем потеряли из виду Орлиное Гнездо, я обернулся еще раз. Скала казалась черной от покрывших ее птиц; хищные птицы уже набросились на свою, еще теплую, добычу...

Мы ехали несколько часов, держа направление на запад.

Около полудня мы подъехали к arrvyo – светлому, холодному ручью, журчавшему в тени пальмы redonda. Это место мы выбрали для привала и с удовольствием растянулись на густой зеленой траве.

Вечером мы вступили в деревню, где остались на ночлег. Поужинав, мы расположились вокруг костров и заснули как убитые...

С рассветом мы снова двинулись в путь по тропинке, которая вела к реке План. Когда мы наконец въехали на возвышенность, километрах в семи от моста, нашим глазам представилось зрелище, от которого дрогнули наши сердца.

Прямо перед нами, на расстоянии каких-нибудь двух километров, находилась совершенно круглая гора, на вершине которой стояла маленькая башня. На этой башне развевался мексиканский флаг, а вокруг расположились тройным рядом войска. Всадники в блестящих мундирах мчались вверх и вниз по горе. Жерла мортир сверкали на солнце. Трещали барабаны и гудели трубы...

– Да ведь это сигнал к атаке! – вскрикнул майор Твинг, осаживая назад лошадь. – Куда мы попали? Ведь это неприятельские войска. Эй, проводник! Что это значит? – грозно продолжал он, обнажив до половины саблю, когда к нему подъехал Рауль.

– Это –El Telegrafo_ (–Телеграфный холм_), майор, – спокойно доложил Рауль. – Тут сосредоточен главный штаб мексиканцев.

– Зачем же ты привел нас сюда? Ведь мы чуть-чуть не наскочили на них.

– О нет, майор! Мы от них ровно в двадцати километрах.

– В двадцати километрах! Какие тут к черту двадцать километров, когда я различаю даже орла на флаге? Тут нет и двух километров.

– С птичьего полета, действительно, не более двух километров, майор, но по земле – ровно двадцать километров. Расстояние кажется таким оттого, что мы находимся очень высоко.

Это было верно. До неприятеля было не менее двадцати километров. Между ними и нами была широкая пропасть, и мы поскакали направо так быстро, как это позволяла каменистая почва.

– Скорее, скорее! – кричал майор. – Мы опоздаем!

Мы помчались во всю прыть. Наконец мы увидали наш лагерь.

– Да там нет никого! Что же это значит? – кричал майор, вглядываясь в бесчисленные ряды белых палаток. – Смотрите, Галлер, ведь лагерь пуст!

Действительно, посреди палаток двигалось лишь несколько фигур; очевидно, это были больные и раненые.

– А, вот где наши! Взгляните-ка налево, Галлер!

Я посмотрел налево и увидал всю нашу армию, выстроенную в ряды и готовую к бою. Сверкание десятков тысяч штыков ослепляло глаза.

Вдруг вся эта масса дрогнула при звуках труб и барабанов, колыхнулась и двинулась в направлении –Телеграфного холма_.

Грянул пушечный выстрел... другой... третий. Затрещали ружья, все загудело, застонало...

– Сражение начинается. Мы опоздали! – воскликнул майор. – Сколько еще осталось километров, Рауль?

– Восемь, майор!

Назад Дальше