— Ты что делаешь, мужик?
— Да вот хочу всю рыбу сетью вычерпать…
Хозяину воды жаль потерять свою рыбу, и он крикнул:
— Я не отдам тебе рыбу…
Рыбак усмехнулся:
— А я и тебя самого сетью на берег выволоку.
— Посмотрим, кто победит. Давай бороться.
Стали бороться. Рыбак подставил ножку и повалил Хозяина воды на лопатки. А тот не сдаётся:
— Полагается до трёх раз. Завтра опять будем бороться.
Рыбак смеётся:
— Ладно, ладно, пришлю своего младшего брата…
А младшим братом рыбака был дедушка медведь. Вечером братья обо всём поговорили, а утром дедушка медведь пришёл на берег реки и стал там сладкую травку жевать. Хозяин воды увидел, хотел напугать младшего брата рыбака, выскочил на берег и крикнул:
— Хуг, хаг…
Дедушка медведь не испугался, встал на задние лапы и схватился бороться. Долго они друг у друга силу выматывали, ногами притопывали — и на месте камня болото сделалось.
К вечеру дедушка медведь поборол своего противника.
Ночью хозяин воды в глубоком омуте отдохнул, а утром снова к рыбаку выплыл:
— Давай, кто дальше забросит, что в руках есть.
— Давай, — согласился рыбак.
Хозяин воды схватил свой водяной кнут, размахнулся и забросил на облака. А сам похваляется:
— Видал! Сейчас дёрну — дождь польётся.
И правда: гром загремел, молния засияла, кнут Хозяина воды вместе с дождём назад в реку упал.
А рыбак смотрит и усмехается:
— Я подальше твоего заброшу…
Схватил он талиновый куст, вырвал и с размаху бросил себе за плечи.
А Хозяин воды глядел на небо и ничего не видел.
Рыбак говорит:
— Подожди — увидишь.
Вечер наступил, из-за гор луна показалась. Рыбак обрадовался:
— Вон-вон, моя талина упала на луну!
Хозяин воды смотрит: правда — на луне тёмное пятно.
Делать нечего: рыбак три раза победил, как по уговору было.
Хозяин воды сказал:
— Вы, люди, сильнее всех на свете. С вами бороться нельзя. Ловите мою рыбу, только меня не трогайте.
Тут он сразу нырнул в самый глубокий омут. Там заполз под тяжёлый камень и больше на свет не вылезает. Людям он не показывается и худое делать боится.
А человек стал и на земле и на воде хозяином!
Запись и литературная обработка М. Ошарова.
Про злого хана Улузуна
В одной юрте жили сестра с братом. Девушка была красавицей. Узнал про неё злой старый хан Улузун и решил взять к себе пятой женой. Брат сказал хану, что он не позволит увезти свою сестру из юрты. Хан рассвирепел и решил дать смельчаку три задачи. Если юноша ошибётся — голову долой.
Первая задача — узнать, сколько лет живёт заяц. А как спросить у зайца — юноша не знал. В юрту пришёл опечаленный. Сестра обо всём расспросила его, а сама рукой махнула:
— Это дело лёгкое. Вон в долине растёт земляника. Беги туда, ложись и слушай.
Юноша лёг среди ягод. Вскоре пришёл заяц, посмотрел и от радости передними лапками захлопал:
— Шестьдесят три года прожил, а такой ягоды не видел!..
Юноша пришёл с ответом. Хан посмотрел в большую книгу: зайцу, в самом деле, шестьдесят три года! Удивился хан, дал вторую задачу — узнать возраст дедушки медведя.
Юноша почернел от горя — никогда с дедушкой медведем не разговаривал, боялся его. Пришёл юноша с свою юрту, а сестра ему говорит:
— Это мы тоже узнаем.
Дала ему три шапки и сказала:
— Иди в долину, садись у горы, одну шапку надень себе на голову, другую — на правое колено, третью — на левое…
Юноша сделал, как сестра советовала. Сидит и покачивается.
Вот идёт дедушка медведь. Смотрит — перед ним трёхголовый человек! Дедушка встаёт на задние лапы, от удивления головой покачивает:
— Семьдесят восемь лет прожил, а трёхголового человека не видел! Это, наверно, непобедимый силач!..
Юноша пришёл к хану и дал ответ. Хан в книгу посмотрел: ответ правильный. Видать, этот парень умный. На таких задачах его погубить невозможно.
И хан сказал:
— Завтра придёшь обучать верховой езде моего вороного жеребца с девятью ушами.
Юноша загоревал: никто не ездил на жеребце с девятью ушами. Убьёт его дикий конь.
Сестра опять успокоила брата:
— Я сделала три железных кнута, — сказала она. — Этими кнутами ты научишь покорности вороного жеребца с девятью ушами.
Утром юноша пришёл на ханское стойбище, поймал вороного жеребца с девятью ушами и давай хлестать железным кнутом. Когда кнут исхлестался, юноша увидел, что конь присмирел, седло на него накинул и сам в седло вскочил. Конь взвился на дыбы, хотел наездника сбросить, но юноша стал хлестать вторым железным кнутом.
Конь взлягивает, через камни прыгает, а от седока никак не может освободиться. Силы конь теряет.
Когда второй кнут исхлестался, юноша взмахнул третьим. Вороной жеребец заметил новый железный кнут и вскрикнул человеческим голосом:
— Ой, больно мне!..
И тут юноша увидел под собой вместо вороного жеребца самого злого хана Улузуна. Узнав своего противника, юноша захохотал и сильнее прежнего взмахнул железным кнутом.
Запись и литературная обработка М. Ошарова.
Тувинские сказки
Мудрый филин
Жил-был птичий хан, и была у него сердитая, властная жена. Что захочет, то и делает, а хан пикнуть против не может.
Вздумала раз ханша испробовать птичье мясо. Приказал хан исполнить волю жены. Всякого птичьего мяса отведала ханша, а всё ей мало.
— Хочу теперь мяса филина, — сказала она мужу.
Послал хан за филином быстрого ястреба. Разыскал его ястреб и передал приказание хана:
— Тебя хан срочно вызывает. Задумала ханша твоё мясо отведать.
Встревожился филин и говорит ястребу:
— Не могу днём летать, глаза ничего не видят. Ты возвращайся, а ночью и я явлюсь к хану.
Улетел ястреб, передал хану слова филина. Прошла ночь, прошёл день, а филина всё нет. Ханша злится и хана поклёвывает:
— Какой же ты птичий хан, раз к тебе филин не является. Скоро ли я попробую его мяса?
— Скоро, скоро, — отвечает ей хан. — Вот наступит ночь, он и прилетит.
Пришла ночь и прошла ночь, а филина всё нет как нет, переполох стоит в стойбище хана. Птицы-прислужники пищат, боятся на глаза ханше попадаться, неровен час — заклюёт злая ханша.
Наконец на исходе третьей ночи явился к хану филин. Спрашивает его разгневанный хан:
— Почему ты, лупоглазый, медлил, когда я тебя звал?
— В первую ночь я попал на большую сходку. Вот потому и задержался, хан мой, — отвечает спокойно филин.
— А что там было? — заинтересовался хан.
— Спорили — каких деревьев после бури больше бывает: сваленных или устоявших.
— И каких же деревьев больше? — продолжает любопытствовать хан.
— Сваленных больше, хан мой.
— А почему больше?
— Потому что ветер согнул много деревьев, и они тоже считаются сваленными, хан мой.
— Ну хорошо, а где ты был во вторую ночь? — спрашивает филина хан.
— Задержался я на большой сходке, хан мой.
— О чём же там спорили? — опять заинтересовался хан.
— Спорили о том, чего в году больше бывает: дней или ночей. Решили, что ночей в году больше, чем дней.
— А почему?
— Потому что в пасмурный день солнца не видно, и он тоже считается ночью, хан мой.
— Ну хорошо, а где ты был этой ночью?
— Уже вблизи вашего аала задержался я на другой большой сходке, хан мой.
— О чём же там спорили? — полюбопытствовал хан.
— Спорили — кого на земле больше: мужчин или женщин. Решили, что женщин больше, чем мужчин.
— А почему женщин больше? — удивился хан.
— Потому что мужчины, которые подчиняются женщинам, тоже считаются женщинами, хан мой.
— А к ханам это тоже относится?
— Относится, хан мой, — смиренно ответил филин и закрыл в знак покорности свои круглые, как плошки, глаза.
Засопел хан и стал думать: «Зря я подчинился своей жене и истребил много птиц».
И запретил хан своей ханше с тех пор уничтожать их. А птицы радовались и благодарили мудрого филина.
Перевод М. Хадаханэ.
Березовая девушка
Жили-были четыре брата. Младший на охоту ходил, два средних за скотом и добром приглядывали, а старший брат из тайги дрова приносил.
Однажды зашёл старший брат далеко в тайгу, смотрит — большая берёза стоит. Срубил её парень, хотел расколоть на дрова да залюбовался белизной дерева. Вытесал он из берёзы куклу.
Связал вязанку дров, нагрузил на свои могучие плечи и отправился домой, прихватив с собой берёзовую куклу.
Увидел куклу второй брат и нарядил её в свой праздничный халат.
Третий брат поставил рядом с куклой еду и смочил ей губы парным молоком.
Сидит около юрты кукла-красавица, совсем как живая девушка.
Пришёл вечером с охоты младший брат Биче-оол и залюбовался берёзовой девушкой. Смотрел, смотрел на неё — не вытерпел и поцеловал её в губы. И вдруг видит: ожила кукла, открыла глаза, засмеялась серебряным смехом и нежно обняла Биче-оола.
Увидели это братья и стали спорить.
Старший говорит:
— Это я её вытесал из берёзы. Она моя.
Второй брат говорит:
— Нет, моя. Я её одел.
Третий брат говорит:
— А я её накормил.
Один только Биче-оол молчит, сидит рядом с девушкой и глаз с неё не сводит.
Долго спорили братья. Наконец старший брат предложил:
— Пусть девушка сама решит, кто для неё больше сделал. Кого она выберет, тот и будет её мужем.
Подумала берёзовая девушка и говорит:
— Старший брат вытесал меня из берёзы. Он отец мне. Второй брат одел меня. Он мать мне. Третий брат накормил меня. Он брат мне. А Биче-оол оживил — приласкал меня, как жених невесту. Он должен быть мне мужем.
Подивились братья мудрому ответу девушки и согласились.
Счастливо зажил Биче-оол со своей женой. Говорят, они до сих пор живут и не старятся.
Перевод М. Хадаханэ.
Боралдай
Давным-давно, когда озеро Сут-Холь было еще маленькой лужей, а хребет Сюмбер-Ула — маленькой сопкой, жил-был старик Боралдай. Не было у него ни скота, ни юрты. Бродил он от аала к аалу. Где голоден был — там и дня не задерживался, а где сыт бывал — там девять ночей ночевал.
Однажды сбился старик с пути и долго блуждал в поисках аала. Идёт Боралдай усталый и голодный, еле ноги волочит. Вдруг видит: бежит с гор шумливая речка, а на берегу её много овечьих следов:
«Большой аал близко», — обрадовался старик.
Вскоре он заметил черный, словно кочка, чум. Зашел в него Боралдай и увидел у огня старуху. Налила старуха ему чаю без молока[17] и спросила:
— Откуда идёшь, куда путь держишь?
— Иду оттуда, где был. Иду туда, где еще не был. Скажи, старая, кто здесь стоял стойбищем?
— Здесь было стойбище Караты-хана. За глоток молока и за горсть хевека[18] служила я хану. Однажды невесть откуда налетел одноглазый Шулбус[19] и стал пожирать скот. Хан испугался и откочевал, а меня, старую, бросил.
— Как это тебя до сих пор Шулбус не съел? — удивился Боралдай.
— Шулбуса я обманом беру. Как заявится он в мой чум — один глаз закрываю. Увидит Шулбус, что я тоже одноглазая, и уйдёт прочь, — сказала старуха.
Попросил Боралдай:
— Расскажи мне, как найти дорогу к ханскому аалу.
— Сначала иди в гору. На перевале будет развилка. Так ты иди по правой дороге. А по левой дороге, смотри, не ходи, — объяснила старуха.
Взобрался Боралдай на перевал и видит — вправо идёт узкая тропка, а влево — широкая дорога.
«Ошиблась старуха», — подумал Боралдай и пошёл по левой дороге.
Долго ли, коротко ли шёл Боралдай, наконец попались ему большие отары овец. Он стал искать пастуха и вдруг увидел огромного Шулбуса. Остолбенел от страха Боралдай, а Шулбус свирепо посмотрел на него своим глазом и приказал:
— Гони-ка, старик, моих овец к большому камню у подножья горы.
Дрожа от страха, согнал старик овец к большому камню, величиной с целую корову, и ждёт: что же дальше будет?
Откатил Шулбус камень и столкнул Боралдая в яму. Летит старик вниз, только в ушах свистит, а за ним следом овца за овцой падают. Упал Боралдай на дно ямы, смотрит: в одном конце — большой очаг, а в другом — хёне[20].
Последним в яму спустился Шулбус и велел Боралдаю привязать овец к хёне. Потом Шулбус подал старику большую жаровню.
Обрадовался старик, думает — прикажет Шулбус барана зажарить. А Шулбус говорит:
— Накали жаровню. Когда она станет красной, как кровь, скажи мне. Я изжарю тебя и съем.
Сказал и лёг к очагу греть спину.
«Вот тебе и поел баранину!» — думает старик. Стал жаровню греть, а сам горюет. «Не видеть тебе, Боралдай, больше света белого, не ходить тебе по горам и степям».
— Ну, как, раскалил докрасна? — закричал Шулбус.
— Нет, еще рановато, — отвечает старик.
Через некоторое время опять Шулбус кричит, да громче прежнего:
— Готова жаровня, старик?
— Нет, рановато, — твердит своё Боралдай, трясясь от страха.
Поднялся тогда Шулбус и увидел, что жаровня, как кровь, красная.
Хотел Шулбус схватить старика, но тот метнул в него жаровню и выжег ему единственный глаз.
Закричал Шулбус диким голосом и стал старика ловить, но никак поймать не может.
Догадался тогда Шулбус, что Боралдай среди овец спрятался, и стал он их из ямы одну за одной выкидывать. Всё меньше остается овец. Не знает Боралдай, как ему спастись. Видит — последний баран остался. Бросился старик к нему под ноги и крепко уцепился за шерсть. Шулбус и этого барана выбросил наверх.
Так очутился Боралдай на свободе. Собрал он всех овец Шулбуса и погнал их к хозяйке бедного чума.
Остался Боралдай в чуме бедной старухи, и стали они жить без нужды и горя. А слепой Шулбус до сих пор бродит по свету, ищет Боралдая, да найти не может.
Перевод М. Хадаханэ.
Оскюс-оол и Золотая царевна
Давным-давно был на свете молодец по имени Оскюс-оол. Жил он со своим старым-престарым отцом в ветхом чуме, и было у них всего-навсего семь коз. Оскюс-оол пас коз и ухаживал за своим старым отцом — готовил еду, кипятил ему чай с шенне[21].
Однажды старику стало совсем плохо. Загоревал Оскюс-оол:
— Не было меня — ты породил меня. Родился я — ты взрастил меня. Что случилось с тобой, чем помочь тебе?
Погладил старик сына по голове и сказал тихим голосом:
— Ничем нельзя помочь мне, сын мой. Я пришёл на край жизни. Хорошо бы напоследок отведать наваристый суп, полежать на мягкой шкуре. Да жаль, скота у нас мало — козы тебе самому нужны будут.
— Зачем мне скот, отец, если тебя не будет? — сказал Оскюс-оол и заколол козу. Шкуру отцу постелил, а из мяса суп сварил.
Каждый день он готовил наваристый суп, кипятил чай с шенне, а отец плёл из козьей шерсти пестрый мешок.
Когда была съедена последняя коза, старик кончил плести мешок и позвал сына.
— Настал, сынок, мой последний день. Нечего мне тебе оставить, кроме вот этого пёстрого мешка. Сердце у тебя доброе — не пропадёшь. Похорони меня у склона Арзайты-горы, где лежит белый камень, а сам иди к Золотому озеру и живи там. Только смотри, нигде не останавливайся.