Рамиро и Энрика, полные ожидания и нетерпения, глядели вдаль.
Город Санта Крус был окружен стенами, рвами и валами, между которыми протекала небольшая речка. За рвами начинались три крепости, тоже обнесенные толстыми стенами и канавами. Крепости были недоступны с моря, так как рвы простирались до самой воды и заканчивались мощной стеной. По обеим сторонам гавани тянулись узкие дороги в город, днем и ночью охраняемые береговой стражей. Рамиро не знал, в какой из крепостей содержится Серано, так как генерал-губернатор из осторожности часто перемещал ссыльных из одной крепости в другую; две из них находились внутри городка, а одна — за его пределами.
— Мне кажется, следует остановиться у этих торговых судов. Рамиро, садись с донной Энрикой в одну из лодок и поезжай вон к тому дереву.
— Как вы считаете, граф Рейс?
— Я думаю, что нечего терять времени.
— Но сегодня ночью, по-моему, еще ничего нельзя сделать. Со стороны рвов раздался глухой выстрел.
— Они заметили нас, это сигнал, — прошептал Прим, — через несколько минут стража будет здесь, если ты не опередишь ее.
— В таком случае, отправимся в гавань, донна Энрика, — сказал Рамиро, подходя к монаху, — генерал-губернатор — друг моего отца, и в случае опасности мы можем рассчитывать на его помощь.
Прим подал знак капитану.
В следующую минуту на воду спустили одну из лодок, в нее сели четверо матросов.
В то время, как Энрика и Рамиро готовились тоже сесть в лодку, в гавани началось какое-то движение: солдаты стали под ружья, сбежались офицеры, и от берега отчалило сторожевое судно.
Когда лодка с Рамиро и монахом отъехала на достаточное расстояние от «Лигеры», капитан приказал повернуть корабль и поехал по направлению к правому молу.
Раздался второй выстрел.
— Черт возьми! — послышалось со сторожевого судна, управляемое десятью или двенадцатью гребцами, оно приближалось к лодке, — что это за ночной странник?
Энрика чувствовала биение сердца, Рамиро оставался совершенно хладнокровен и, когда сторожевик подошел, встал, чтобы показать страже, с кем она имеет дело.
— Кто там? — повторил тот же неприветливый голос. — Отчего вы не ждете утра? Эй, кто вы такой?
— Граф Теба, который едет с известием к генерал-губернатору и не желает оставаться еще одну ночь на корабле, предпочитая провести ее в гостинице Сайта Круса, — отвечал Рамиро.
Судно подплыло к лодке.
— К генерал-губернатору — это другое дело. Но отчего ваш корабль не отвечал на сигнал, если вы едете по поручению ее величества королевы?
— Кто вы такой, что считаете себя вправе говорить так?
— Лейтенант ее величества Луи Лерма.
— Господин лейтенант, капитан ее величества граф Рамиро Теба желает высадиться на берег со своим духовником.
— Подобная высадка в ночное время против всех правил: кто поручится, что вы именно тот, за кого себя выдаете?
— Тише, Лерма, — прошептал другой офицер, — кто же это еще может быть?
— Не мешай мне, Ориго, я исполняю свои обязанности. До рассвета я не могу впустить вас в Санта Крус, — продолжал лейтенант, обращаясь к Рамиро, — будь вы герцогом или маршалом. Завтра я отведу вас и вашего спутника к господину коменданту.
— У меня есть письмо к генерал-губернатору дону Алонсо Канге, — отвечал Рамиро и откинул назад плащ, так что стал виден его капитанский мундир, — мне не хотелось бы подавать на вас жалобу за задержку, господин лейтенант Лерма.
— К генерал-губернатору дону Алонсо Канге вы можете попасть не иначе, как получив от коменданта Санта Круса разрешение вступить в город, — пояснил Лерма, — не забудьте, что мы должны действовать согласно нашим инструкциям, которые стали значительно строже с тех пор, как здесь находится герцог де ла Торре.
— В таком случае, я делаю вас ответственным за остановку.
— Если вас устроит до завтрашнего утра комната в караульной, — сказал лейтенант, — то я охотно уступлю ее вам. Больше ничего не могу сделать.
Рамиро вопросительно посмотрел на монаха. Он знал, что на следующее утро, если они опять вернутся на «Лигеру», повторятся те же вопросы и ответы, к тому же кому-нибудь из них могло прийти в голову обыскать экипаж парохода.
— Мой духовник и я не привыкли к качке, которую нам так долго пришлось переносить на корабле, и мы предпочитаем принять ваше предложение, господин лейтенант.
— Но только вам, господин граф, я могу оказать эту услугу, — сказал Лерма, бросая недоверчивый взгляд на монаха.
— Как, разве вы боитесь монашеской сутаны?
— Боюсь ли я, спрашиваете вы! Вы забываете, что мы такие же храбрые офицеры ее величества, как и вы.
— Мой духовник должен остаться при мне!
— Пусть будет так, Лерма, — прошептал второй лейтенант, которого первый назвал Ориго, — ведь монахам в виде исключения разрешен доступ всюду.
Лерма пробормотал какое-то проклятие, но, наконец, похоже, согласился с товарищем и приказал гребцам ехать обратно.
Рамиро и монах последовали за ним в своей лодке.
Подплывая к берегу, можно было ясно различить стражу, расхаживавшую взад и вперед приземистым зданием, а за ним ворота крепости.
Лейтенант Лерма с товарищем пристали к берегу и подождали, пока Рамиро и монах вышли из своей лодки и приказали матросам вернуться на «Лигеру».
Энрика со страхом увидела, что теперь отрезана всякая связь с Примом и кораблем.
— Идите за мной, господин граф, — сказал Лерма таким неласковым тоном, что Рамиро с негодованием посмотрел на него.
Рамиро и монаха привели в караульное помещение и впустили в небольшую низкую комнату с окном во двор, откуда хорошо просматривались ворота крепости. В комнатке стояло несколько плетеных стульев с двумя шерстяными одеялами.
— Ничего лучшего не могу вам предложить, господин граф, не взыщите, — Сказал Лерма.
— Не беспокойтесь, я привык к неудобствам, — ответил Рамиро.
— На рассвете я поведу вас к господину коменданту.
Лерма запер дверь и отправился с товарищем в соседнюю комнату.
— Если только мы преодолеем этот проклятый форпост, наше дело выиграно, — прошептал Рамиро.
Энрика пожала его руку. Она чувствовала в Рамиро надежного защитника, рискующего всем ради их общего дела.
По приказанию Лермы в комнату вошел солдат и поставил на стол свечу и графин с холодной водой.
— С нами обходятся, как с арестантами, — вполголоса проговорил Рамиро, оставшись наедине с Энрикой, — но мы не станем принимать это близко к сердцу, так полагается по правилам. К тому же стакан холодной воды нам не помешает.
Он налил стакан воды и подал его Энрике, которая еще ниже опустила капюшон на лицо, и затем подошел к открытому окну, чтобы взглянуть на крепость.
Вдали раздавались мерные шаги охранявших крепость солдат. Время от времени раздавался громкий бой часов на церковной башне.
В то время как Рамиро внимательно разглядывал гавань и укрепленную крепость, супруга герцога де ла Торре думала о том, каким опасностям она снова подвергается. Что, если ее вовсе не впустят в крепость, разлучат с Рамиро или заставят снять монашеское одеяние?
Но любовь преодолевает все преграды. Энрике предстояло желанное свидание с мужем, а может быть, и счастье освободить его. Ее воображение яркими красками рисовало эту встречу.
Бедная Энрика не знала, что после ее отъезда королева велела обыскать Дельмонтский замок. Она не подозревала, что, пока находилась в караульной острова Тенерифы, верные слуги Изабеллы уже готовились в Кадисе пуститься на самом быстром судне в погоню за монахом и арестовать его.
Рамиро заметил, что около трех часов утра вышли новые посты для смены караула у ворот крепости, взгляд его невольно остановился на одном из солдат, который расхаживал в нескольких шагах от домика.
— Клянусь честью, — прошептал Рамиро, и глаза его заблестели, — этот солдат служил прежде у меня в полку. — Лоренсо, — позвал он, понизив голос.
Солдат быстро обернулся и стал озираться.
— Лоренсо, — повторил Рамиро, — поди сюда на минуту. Солдат увидел у окна молодого офицера и, хотя все еще не
понимал, что это за человек и зачем он зовет его, подошел к караульной.
— Ты не узнаешь меня, Лоренсо, — прошептал Рамиро ласковым голосом.
— Все святые! Возможно ли! Каким образом попал граф Теба сюда?
— Ты не ошибаешься, Лоренсо, это я, твой лейтенант.
— О несчастье! Вы сосланы и арестованы!
— Нет, нет, дорогой Лоренсо, я не сослан. Я приехал сюда по важному делу. Где мне завтра найти вашего коменданта и генерал-губернатора?
— О, слава всем святым, что господин граф приехал сюда только для развлечения. Господин комендант дон Фиерто живет здесь недалеко, он высокопоставленный гранд. Дон Примульто его зять.
«Примульто, — повторил Рамиро про себя. — Бывший фаворит королевы! Сразу видно, с какими людьми имеешь дело! Зять этого Примульто, вероятно, недолюбливает герцога де ла Торре».
— А дворец генерал-губернатора дона Алонсо Канги, — продолжал солдат, — находится близ крепости Фернандо.
— Скажи мне, дорогой Лоренсо, где содержится маршал Серано?
— Несколько дней назад господина маршала перевели в крепость Фернандо, которая начинается здесь, у стены.
— И у которой ты стоял сегодня ночью на карауле?
— Да, я охранял там.
— Как часто сменяется здесь стража?
— Каждые три часа.
— Кто завтра утром между полуночью и тремя часами заступит на караул?
— Андалузец Арбуес.
— Мне бы очень хотелось, чтобы это был ты.
— Нельзя, господин граф.
— Черт возьми, это очень нужно, — прошептал Рамиро, — ты оказал бы большую услугу, Лоренсо.
— Был бы рад, но…
— У кого ключи от ворот?
— У дежурного солдата.
— Не попробуешь ли достать их?
— Это может стоить мне жизни.
— А если я возьму ответственность на себя и в случае чего заберу тебя с собой?
— Ради всех святых, что же затевает господин граф?
— Может случиться, Лоренсо, что попробуют задержать меня в Фернандо, хотя я ни в чем не провинился. На этот случай мне хотелось бы заранее позаботиться о побеге.
— Да если господину графу и удастся выйти незамеченным из ворот, то его не пропустит береговая стража.
— Ну, уж это мое дело.
— К тому же господин граф забывает, что мы на острове и…
— Мой корабль «Лигера» сегодня же пристанет к берегу и всегда будет готов отправиться с нами в открытое море.
Лоренсо почесал за ухом.
— Ну, я постараюсь сделать все, что сумею.
— Если только тебе удастся заступить на караул у ворот, я буду совершенно спокоен.
— Хорошо, я поменяюсь с Арбуесом, чтобы оказать услугу господину графу Теба.
— Могу я положиться на тебя, Лоренсо?
— Если потребуется, господин граф возьмет меня с собой, иначе не стану подвергаться такой опасности!
— Тс! Тс! Я слышу шаги! Вернись на свой пост, Лоренсо! Значит, между полночью и третьим часом утра.
— Можете не сомневаться.
Лоренсо быстрыми шагами поспешил к воротам крепости.
Из караульной вышел лейтенант Лерма, который отправился проверить стражу. Он застал Лоренсо на посту; Рамиро уже отошел от окна. Энрика, которая слышала весь разговор, с радостью ухватилась за новую надежду, Лоренсо показался ей честным и надежным союзником.
С восходом солнца явился лейтенант Ориго, чтобы отвести графа Теба к коменданту.
— Какие сложности, — сказал Рамиро, — если бы я знал, что встречусь с такими препятствиями на острове Тенерифе, то непременно отказался бы от поручения испанского посольства в Париже.
Ориго жестом попросил графа следовать за ним.
— Отец Генрикуес, — обратился Рамиро к монаху, — иди, пожалуйста, со мной, я вовсе не намерен отказываться от своих привычек, которые мне позволяла сама королева.
Ориго поверил словам Рамиро, так как и здесь знали, как любила Изабелла окружать себя монахами.
«Очевидно, те, кто хотят продвигаться быстро по службе, пытаются подражать королеве. Вероятно, и мне после возвращения в Испанию придется держать возле себя такого патера», — подумал лейтенант.
Энрика и Рамиро вышли из караульной и последовали за лейтенантом в город Санта Крус, довольно приятный на первый взгляд. Его площади украшали кокосовые пальмы и миртовые деревья, почти под каждым балконом был разбит цветник.
Недалеко от гавани Ориго повернул в сторону и подошел к красивому дому, перед которым также стоял пост.
Войдя в дом коменданта, лейтенант попросил графа и монаха немного подождать, пока о них доложат дону Фиерто.
Рамиро и монах успели обменяться несколькими словами, затем их ввели в покои коменданта.
Дон Фиерто, зять Примульто, был еще довольно молодым человеком из числа тех избранников судьбы, которые имели какого-нибудь доброго родственника при мадридском дворе. Такой брат или зять обычно заботился о том, чтобы все его близкие получили доходные места, и дон Фиерто в этом смысле не являлся исключением—должность коменданта острова Тенерифы он получил явно не благодаря своим заслугам и чину.
Рамиро и монах не без душевной тревоги вступили в приемный зал. Здесь не следовало упоминать о письме, иначе они пропали бы — дон Фиерто был строгим ревнителем приказов, касающихся ссыльных.
Комендант стоял к ним спиной у большого круглого стола, заваленного картами.
За другим столом сидело несколько адъютантов и секретарей.
— Кто вы такой? — спросил Фиерто, не поднимая глаз.
— Капитан ее величества королевы Испании, граф Теба.
— Теба… Теба, — проговорил комендант небрежно, — это, вероятно, новое дворянство. Что привело вас на Тенерифу?
Рамиро закусил губу, он охотно ответил бы наглому выскочке так, как надо, но не сделал этого из соображений осторожности, ради Энрики, надеясь скорее отделаться коротким объяснением.
— У меня есть важное письмо к господину генерал-губернатору, — сказал он серьезно.
— Где оно и от кого?
— Я, кажется, не обязан подробно объяснять это, — ответил Рамиро, задетый дерзостью Фиерто.
Комендант поднял глаза на офицера и увидел его провожатого.
— Что нужно этому монаху? — спросил он коротко.
— Это мой духовник, отец Генрикуес, который всюду сопровождает меня.
Фиерто иронически усмехнулся.
— Задержать на три дня корабль, на котором эти господа приехали сюда! — приказал он, снова поворачиваясь к столу, как бы показывая графу, что тот может уходить.
— Я не могу согласиться с такой задержкой, господин комендант, мое поручение не терпит отлагательства, поэтому предпочитаю вернуться назад в Испанию, чтобы сообщить там, что на острове Тенерифе мне нарочно ставили всякие смехотворные препятствия.
— Вы, кажется, забываете, господин капитан, что находитесь в крепости. Чтобы доказать, что я вовсе не намерен делать для вас исключение и не вступать в дальнейшие объяснения, я подвергну вас и вашего духовника небольшому обыску. После этого можете отправляться к генерал-губернатору.
Фиерто позвонил.
Рамиро опешил, лихорадочно обдумывая свои действия, Энрику била дрожь.
— Подвергнуть господина графа Теба и его духовника обыску, — приказал комендант вошедшему лейтенанту Ориго.
Рамиро понял, что не следует противиться этому, к тому же ему нечего было бояться, но требовалось срочно спасать Энрику.
В комнате, предназначенной для обысков, они застали нескольких чиновников, которым Ориго сообщил распоряжение дона Фиерто.
— После выполнения этих формальностей я отведу вас к господину генерал-губернатору, и тогда вы беспрепятственно сможете посетить крепость, — сказал лейтенант и вышел.
«Черт возьми, — подумал Рамиро, — вот проклятая история».
— Нет ли у господ какой-нибудь контрабанды? — спросил один из чиновников.
— Все, что я привез с собой, это мой кошелек и вот это письмо к дону Алонсо Канге.
— А этот патер?
— Он мой духовник, за которого я ручаюсь.
— Не были ли вы или ваш провожатый больны? — спросил врач, подходя к Рамиро и пристально глядя на него.