Крик с носовой палубы заставил капитана вспомнить о плане собственной атаки. Впередсмотрящий сообщил, что три оставшихся пиратских каноэ меняют курс. Они направляются наперехват его
, «по линии металлов», воспользовавшись для этого грубыми прицельными приспособлениями на стволе, и дать в нужный момент команду напарнику поднести зажженный запальный фитиль к затравочному отверстию.
Раздался громкий глухой хлопок, словно бы сильно ударили по плохо натянутой коже барабана. Это был характерный звук выстрела из патареро. Дон Франсиско следил, как, не долетев до пироги, в море расцветает узор из маленьких белых всплесков. Барка лонгавсе еще находилась за пределами дальности пушек.
Капитан сделал несколько неспешных шагов по палубе, развернулся и зашагал обратно, стараясь разом видеть и пиратов, и своих людей. Перальта стремился к тому, чтобы его команда поняла, что именно сейчас важно оставаться спокойными.
Стелки в пироге открыли беглый огонь. Действовали они с завидным хладнокровием. Выстрелы звучали через неравные интервалы, и было очевидно, что у них есть время тщательно прицеливаться. Дон Франсиско услышал, как над головой прожужжало несколько мушкетных пуль. В прямоугольниках нижних парусов появилась пара дырок. Еще четверых матросов ранило острыми отлетевшими щепками.
Наконец «Санта-Каталина» подошла на дистанцию выстрела. Бабахнула носовая патареро, и на этот раз фонтанчики от картечин взлетели вокруг пироги. До слуха дона Франсиско донеслись отдаленные крики боли. Изрыгнули свои заряды три остальные вертлюжные пушки. Две нацелены были плохо и причинили врагу мало ущерба. Однако выстрел четвертого орудия был удачен — испанец увидел, как после прямого попадания несколько пиратов рухнули ничком.
— Молодцы! Так держать! — крикнул он, когда канониры стали перезаряжать пушки. Патареросбыли обычной конструкции и заряжались с дула, а не с казенной части. Чтобы перезарядить орудия было безопаснее и легче, их снимали с монтировки и к следующему выстрелу готовили на палубе. Требовалось прочистить горячие стволы, забить в дуло заряд пороха и пыж и под конец засунуть внутрь парусиновый мешочек с картечью и со всякими металлическими обрезками и обломками. На это уходило обычно несколько минут, а потом патареровновь возвращалась на свое место на планшире, и канонир опять мог стрелять.
Перальта не мог не восхититься отвагой пиратов. Они не кланялись перед разрывами картечи, но поменяли тактику. Теперь лишь горстка вела огонь с носа пироги, а остальные упорно работали веслами, гоня лодку вперед и подбадривая себя ревом и устрашающими криками. Они отчаянно старались сблизиться, очевидно, собираясь взять корабль на абордаж.
Пусть идут, подумал Перальта. У него достаточно людей, чтобы отразить нападение.
Раздавшийся позади крик заставил его резко обернуться. Второй помощник кинулся к другому борту, где на уровне палубы, в шпигате, появилась чья-то рука. Кто-то карабкался на корабль с того борта, откуда не велась стрельба. Подбежавший помощник с силой наступил на руку, и та исчезла.
Перальта вытащил из-за пояса пистолет и поспешил к своему офицеру. Выглянув за фальшборт, он обнаружил у самого борта одно из пиратских каноэ. Лодке удалось незамеченной подкрасться к барка лонгасо стороны кормы. В каноэ находилось шесть человек, и, по крайней мере, один был ранен, так как истекал кровью. Дон Франсиско высунул пистолет за борт и выстрелил вниз. Промахнуться было невозможно. Пират в середине каноэ упал на спину, наполовину вывалившись из лодки.
Второй помощник размахивал саблей и сыпал проклятиями. Перальта сообразил, что у того нет мушкета.
— Вот, возьми это! — крикнул он, вытаскивая из-за пояса второй пистолет и протягивая ему оружие. — Задержи их.
Капитан повернулся и побежал по палубе. Он нужен у пушек, чтобы направлять стрельбу патарерос. К своему смятению, дон Франсиско обнаружил пирогу намного ближе, чем рассчитывал. От «Санта-Каталины» ее отделяло всего-навсего несколько ярдов чистой воды. Еще через несколько мгновений пирога и корабль столкнулись бортами, и десятка два врагов полезли на палубу, вопя и завывая, точно дьяволы.
Перальта обнажил рапиру, полученную им вместе с первым офицерским чином, а в следующий миг уже скрестил ее с абордажным топором, которым взмахнул накинувшийся на испанца рыжеволосый пират с осунувшимся лицом. Дон Франсиско ощутил тяжелый удар, когда на клинок рапиры обрушился топор. К счастью, удар пришелся по касательной, в противном случае сталь разлетелась бы на куски. Обух топора скользнул до самого эфеса рапиры, не причинив вреда. Перальта воспользовался выпавшим шансом и острием клинка нанес противнику укол в плечо. На борт карабкалось еще больше пиратов, и на всей ширине палубы царил хаос. Буканьеры и чернокожая команда «Санта-Каталины» схлестнулись в рукопашном бою. Иногда раздавался пистолетный выстрел, но в большинстве схваток противники бились саблями, кинжалами, дубинками, прикладами мушкетов, короткими пиками и кулаками. Один из матросов Перальты размахивал вымбовкой, круша врагов ее ударами. Капитан «Санта-Каталины» заметил громадного буканьера, сеявшего вокруг себя опустошение оружием, с которым испанский капитан прежде никогда не сталкивался. Это был короткий меч, едва ли длиннее абордажной сабли и с клинком заметно меньшей ширины. Гигант действовал им с необыкновенным проворством, нанося режущие и рубящие удары столь стремительно, что за ними едва можно было уследить. Своим напором он заставлял отступать любого, кто осмеливался бросить ему вызов. На глазах капитана гигант сразил двоих из команды «Санта-Каталины».
— Давай! Вперед! Нас больше, чем их! — заорал дон Перальта и бросился в самую гущу схватки. Слева от него яростно бился еще кто-то. Капитан скосил глаза через левое плечо — это был Эстебан, сражавшийся с мрачной решимостью, он защищал капитана с уязвимого фланга. Перальта снова закричал, подбадривая своих, и ощутил прилив гордости, когда экипаж ответил ему общей атакой. Два десятка испанцев стали теснить абордажников обратно.
— Хорошо! Так держать! — вскричал капитан, двинув эфесом в потную пиратскую харю. Его команда напирала. Теперь инициативой владели они, и пираты отступали. Дон Франсиско тяжело дышал от напряжения. Он оступился и чуть не упал — палуба была скользкой от крови. Но это не имело значения. Кое-кто из пиратов уже спрыгивал обратно в пирогу; их товарищи вели арьергардный бой. Еще немного — и палуба
* * *
Каноэ с Гектором и его товарищами было всего в пятидесяти шагах от корабля, когда раздался ужасающий грохот. На палубе барка лонгаслучилось что-то жуткое.
— Человек за бортом! — воскликнул Гектор, увидев в волнах чью-то голову.
— Пусть тонет. Это ж испанец, — ответили ему.
— Нет! А вдруг он из абордажной партии, — возразил Гектор, подумав, что это могут оказаться Жак или Изреель, которые были в той пироге. Он принялся грести. Джон Уотлинг, сидевший перед ним, последовал примеру Гектора. С испанского корабля не было слышно ни звука. Юноша предположил, что на борту все чересчур потрясены и оглушены взрывом, чтобы продолжать бой.
Когда каноэ добралось до пловца, выяснилось, что это мужчина в летах, с короткими, почти совсем седыми волосами. По смуглой коже было очевидно, что это испанец. Он рукой обхватил потерявшего сознание негра, поддерживая его голову над водой. Чернокожий был жутко изранен: кожа обожжена и разодрана, лицо превратилось в кровавую маску.
— Вот, хватайся! Мы тебе поможем, — окликнул Гектор пловца по-испански и вытянул руку, чтобы подхватить бессознательное тело. Тот благодарно кивнул, и чернокожего осторожно перетащили в каноэ. — Вы тоже залезайте на борт, — добавил Гектор, протягивая руку. — Теперь вы — наш пленник.
Незнакомец влез в каноэ, и что-то в его манере держаться подсказало, что это офицер.
— Меня зовут Гектор Линч. Я не корабельный врач, но у меня есть при себе кое-какие лекарства. Может, удастся что-то сделать для вашего приятеля.
— Буду весьма признателен, — ответил незнакомец. — Позвольте представиться — Франсиско де Перальта, капитан «Санта-Каталины», на которую напали ваши товарищи. Раненый — мой боцман, Эстебан.
— Что будем делать? Негр тяжело ранен, нужно, чтобы о нем врач позаботился, — сказал Гектор, обращаясь к своим товарищам.
— Можно подвезти Перальту к его кораблю. Пусть прикажет команде сдаться, — предложил Уотлинг. Он достаточно знал испанский, чтобы понять, о чем разговаривал с пленником Гектор.
Буканьеры принялись осторожно подгребать на каноэ к барка лонга. На палубе поврежденного испанского корабля можно было разглядеть двух или трех человек. Нижнюю кромку грота лизало пламя — парус, должно быть, загорелся после взрыва. Кто-то из выживших попытался погасить огонь, выплескивая на парус воду из ведра. Не было видно никого из абордажной партии с пироги, а саму лодку по-прежнему скрывал за собой корпус испанского корабля.
Каноэ преодолело менее половины расстояния, отделявшего его от «Санта-Каталины», когда раздался второй взрыв, оглушительнее первого. На этот раз он произошел на корме испанского корабля и был настолько мощным, что переломил грот-мачту, которая завалилась за борт, увлекая за собой лохмотья парусов и изорванный такелаж. В воздух взметнулось облако черного дыма. Вскоре после этого послышались вопли и крики боли.
Перальта побледнел.
— Да поможет Господь моей команде. Они этого не заслуживали, — пробормотал он.
Когда Гектор и остальные добрались до барка лонга, их глазам повсюду предстали картины кровавого побоища — широкие полосы крови на палубе, разломанные и разбитые инструменты, обгорелые доски палубного настила, запах гари. В живых осталось, наверное, около четверти команды, и уцелевшие были или тяжело ранены, или находились в состоянии шока. Лицо Перальты сделалось мрачнее тучи, он был в ужасе от страшного зрелища разрушений и кровопролития.
Гектор с Уотлингом помогли капитану затащить на борт так и не пришедшего в сознание чернокожего боцмана, положили его на палубу, и Гектор опустился на колени возле раненого, стараясь припомнить, как доктор Смитон обрабатывал ожоги от взорвавшегося пороха.
— Знать бы еще, кто из выживших испанцев старший? — спросил кто-то. Гектор поднял голову. Это был Соукинс. Чудесным образом горячий буканьерский капитан не погиб, хотя на голове у него красовалась окровавленная повязка, а куртка из буйволовой кожи вся была в черных пороховых пятнах. Должно быть, он оказался на корабле вместе с абордажной партией из пироги.
— Вот капитан Франсиско Перальта. Он ими командовал, — ответил Гектор.
— Спроси его о других кораблях. Нам нужно знать, как они вооружены и сколько там людей, — отрывисто сказал Соукинс. Он вел себя как обычно, манерой поведения напоминая терьера, всегда готового к действию. Соукинс рассматривал четыре корабля, что виднелись вдалеке на якорной стоянке на рейде возле Панамы. Гектору оставалось только удивляться неиссякаемой энергии капитана-буканьера.
Испанский капитан чуть помешкал, потом ответил:
— На борту этих кораблей вас ждут четыре сотни хорошо вооруженных человек.