Момо (другой перевод) (с илл.) - Энде Михаэль Андреас Гельмут 13 стр.


Выступающий с довольной улыбкой сел. Кое-где раздались жидкие аплодисменты. С центра стола поднялся третий оратор.

— Я скажу коротко, — пояснил он и сильно сморщился, — я считаю успокаивающее выступление предыдущего оратора просто безответственным. Эта девочка — не обычный ребенок. Мы все знаем, что ее способности могут стать в высшей степени опасными для нас и нашего дела. То, что данный случай до сих пор единственный в своем роде, ни в какой мере не доказывает, что он не может повториться. Будьте бдительны!

Мы не должны успокаиваться до тех пор, пока этот ребенок не попадет к нам в руки. Только тогда мы сможем быть уверены, что она нам больше не навредит. Как она сумела исчезнуть из области времени, так в любой момент способна вернуться!

Он сел. Прочие господа из руководства, втянув головы в плечи, сидели совершенно подавленные.

— Господа, — подхватил четвертый выступающий, занимавший место напротив третьего, — вы извините, но я должен со всей ясностью сказать: мы просто топчемся вокруг горячей каши. Нам нужно взглянуть случившемуся прямо в глаза и признать, что в дело вмешалась посторонняя сила. Я точно просчитал все возможные варианты. Вероятность того, что живой человеческий ребенок собственными силами покинет область времени, равна одной к сорока двум миллионам. Другими словами, это практически исключено!

Заседающие взволнованно загудели.

— Все говорит за то, — продолжал оратор, когда шум затих, — что Момо помогли избежать встречи с нами. Вы все знаете, о ком я говорю. Речь идет о так называемом Мастере Хора.

Заслышав это имя, одни господа съежились, словно их побили, другие вскочили и начали орать, сильно жестикулируя.

— Господа, господа! — призывал четвертый оратор, простирая к ним руки. — Я убедительно прошу вас успокоиться. Я знаю так же, как и все, что произносить это имя, ну, скажем, не совсем деликатно. Для меня подобные вещи тоже не легки, но мы обязаны ясно видеть. Если этот «так называемый» помог девочке Момо, значит, у него были на то основания, которые, совершенно точно, направлены против нас. Короче говоря, господа, мы должны считаться с тем, что «так называемый» не только пошлет девочку обратно, но еще и вооружит ее против нас. Тогда мы окажемся перед лицом смертельной опасности. Значит, мы должны не только готовиться жертвовать временем жизни одного человека второй раз или даже многократно больше — нет, господа, нам следует не пожалеть внести все, я повторяю, все! А иначе наша бережливость может нам чертовски дорого обойтись. Я думаю, вы понимаете, что я имею в виду.

Волнение серых господ нарастало, все перебивали друг друга. Пятый оратор вскочил на свой стул и дико замахал руками.

— Спокойствие, спокойствие! — кричал он. — Господин предыдущий оратор, к сожалению, все свел к катастрофическим возможностям. Но совершенно очевидно, что он сам ничего не может предложить для исправления ситуации! Он говорит, что мы должны быть готовы к любым жертвам — ну, хорошо! Мы должны решиться на самые крайние меры — хорошо! Мы не должны жалеть ресурсов — хорошо! Но все это только пустые слова! Пусть он объяснит, что мы реально можем сделать! Никому не известно, чем «так называемый» вооружит против нас Момо! Мы окажемся перед лицом совершенно не знакомой опасности. Вот проблема, которой стоит заниматься!

Шум в зале достиг апогея. Все кричали, не слушая друг друга, одни стучали кулаками по столу, другие закрыли лицо руками, короче, всех охватила паника.

С большим трудом добился внимания шестой оратор.

— Но, господа! — настойчиво орал он до тех пор, пока не наступила тишина. — Но, господа, я прошу вас сохранять хладнокровие и приличие. Это сейчас самое главное. Предположим, не горячась, что Момо действительно возвращается от «так называемого», вооруженная им, но почему мы сами должны противостоять ей в борьбе? Мы сами не очень приспособлены к такой встрече, что подтвердилось печальным исчезновением агента BLW/553/C прямо на наших глазах. Но в противостоянии и нет никакой необходимости. У нас же масса помощников среди людей. Если мы введем их в дело аккуратно и незаметно, то сможем ликвидировать девочку Момо и связанные с ней опасности, не проявляя себя. Такой вариант экономичен, безопасен для нас и, без сомнения, более эффективен.

По рядам пробежал вздох. Такое предложение вселило в заседающих надежду. Наверное, его бы приняли сразу, если бы слова не попросил седьмой оратор с главного конца стола.

— Господа, — начал он, — мы постоянно думаем лишь о том, как нам избавиться от девочки Момо. Только страх подталкивает нас к подобной мысли. Но страх плохой советчик, господа. Мне представляется, что мы упускаем большую или даже единственную возможность. Пословица гласит: если нельзя победить врага, надо сделать его другом. Так почему бы нам не попытаться привлечь девочку Момо на нашу сторону?

— Слушайте, слушайте! — раздались голоса. — Объясните это!

— Это же видно, как на ладони, — продолжил оратор. — Ребенок нашел дорогу к «так называемому», ту дорогу, которую мы безуспешно ищем с самого начала! Вероятно, девочка сумеет в любое время опять пробраться туда и привести нас с собой! Тогда мы разберемся с «так называемым» по-своему. Я уверен, что мы быстро покончим с ним. И если мы сядем на его место, нам не придется больше наскребать часы, минуты и секунды, нет, мы разом получим время всех людей. А кто им владеет, тот приобретает неограниченную власть! Господа, подумайте, подумайте, — мы бы оказались у цели! И тут Момо могла бы оказаться полезной, а мы только и думаем, как бы ее ликвидировать!

В зале установилась мертвая тишина.

— Но вы же знаете, — высказался кто-то, — что девочке Момо нельзя соврать! Вспомните агента BLW/553/C! Каждого из нас может постигнуть такая же участь!

— Кто же говорит о лжи? — ответил оратор. — Мы обязательно откроем ей наш план.

— Но тогда, — закричал другой, жестикулируя, — она не станет с нами сотрудничать! Это немыслимо!

— Я бы не стал говорить с такой уверенностью, любезнейший, — вмешался в дебаты восьмой оратор, — мы только предложим ей что-то взамен. Лично я думаю, что речь может идти, например, о таком количестве времени, какое она захочет…

— Обещание, — вмешался кто-то, — которое мы, естественно, не выполним!

— А вот и ошибаетесь! — возразил оратор и засмеялся ледяным смехом. — Ибо, если у нас появятся нечестные намерения по отношению к ней, она это обязательно почувствует при разговоре!

— Нет, нет! — закричал председатель и хлопнул ладонью по столу. — Этого я не смогу стерпеть! Если она получит сколько угодно времени, это обойдется нам в целое состояние!

— Вряд ли, — сказал оратор, — сколько может потратить один-единственный ребенок? Конечно, у нас появится постоянный маленький убыток, но, подумайте только, что мы за это получим! Время всех людей! Ту малость, что из него использует Момо, мы отнесем на статью непроизводительных затрат. Но подумайте об огромных преимуществах, господа!

Оратор сел, и все задумались.

— Тем не менее, — сказал шестой оратор, — это не пойдет.

— Почему?

— На том простом основании, что девочка Момо, к сожалению, уже имеет столько времени, сколько ей хочется. Бесполезно попытаться подкупить тем, что у человека в избытке.

— Тогда мы должны прежде всего лишить ее такого достояния, — высказался еще один заседающий.

— Ах, любезный, — сказал председатель устало, — мы вращаемся по кругу. Мы не можем найти ребенка. Вот в чем дело!

Вздох разочарования пронесся по длинным рядам.

— У меня есть предложение, — заявил девятый оратор, — разрешите?

— Предоставляю вам слово, — кивнул председатель.

Господин слегка поклонился председателю и начал:

— Эта девочка очень привязана к своим друзьям. Она любит раздаривать свое время другим. Но, прикинем-ка, что с ней станет, если исчезнут все, кому она могла бы дарить свое время? Поскольку она откажется добровольно поддерживать наши планы, нам нужно просто лишить ее друзей!

Он вытащил из своего портфеля папку и открыл ее.

— Речь идет, прежде всего, о неких Беппо-Подметальщике и Гиги-Экскурсоводе. Затем следует длинный список детей, которые регулярно посещают ее. Как видите, господа, ничего сложного! Мы просто оторвем их от нее, так что она не сможет с ними больше встречаться. И бедная маленькая Момо останется совершенно одна. Что тогда будет значить ее большое время? Бремя, да просто проклятье! Рано или поздно она не выдержит. И тут, господа, появимся мы и поставим свои условия. Держу пари на тысячу лет против одной десятой секунды, что она примет их, лишь бы получить обратно своих друзей!

Серые господа, которые только что пребывали в полном отчаянии, подняли головы. Триумфальная, тонкая, как лезвие ножа, ухмылка тронула их губы. Они громко зарукоплескали, и этот шум каменной лавиной отозвался в бесконечных коридорах и переходах.

Глава 12

Момо приходит туда, где берет свое начало время

Момо стояла в самом огромном зале, который когда-либо видела. Он превосходил размерами самую большую церковь и самый вместительный зал ожидания на вокзале. Гигантские колонны подпирали потолок, который высоко наверху, в полутьме, скорее угадывался, чем просматривался. Окон не было совсем. Золотой свет, пронизывающий безмерное помещение, исходил от бесчисленных свечей, стоявших повсюду. Пламя их полыхало так неподвижно, что казалось, будто оно нарисовано светящимися красками и для него не требовался воск.

Все звуки, которые Момо слышала при входе в зал, производило неисчислимое количество часов самых разных конфигураций и величины. Они стояли и лежали на длинных столах, в стеклянных витринах, на золотых консолях стен и на бесконечных полках в шкафах.

Там были крохотные карманные часы, украшенные драгоценными камнями, обычные жестяные будильники, песочные часы, игрушечные часы с танцующими куколками, солнечные часы, часы из дерева и часы из камня, стеклянные часы и часы, приводимые в движение струей воды. А на стенах висели часы с кукушками, часы с гирями и маятниками, часы, работающие от гравитационных приборов, и множество других часов, крохотные маятники которых усердно двигались туда обратно. На высоте первого этажа вдоль всего зала тянулся кольцевой коридор, к которому вела винтовая лестница. Еще выше находился второй коридор, над ним еще один и еще. И повсюду лежали, стояли, висели часы. Были и шарообразные часы, указывающие время в любой точке Земли, а также большие и маленькие планетарии с солнцем, луной и звездами. В центре зала возвышался целый лес стоящих часов, — так сказать, часовой лес, — начиная с обычных комнатных и заканчивая настоящими башенными.

Непрерывно где-нибудь бил или звенел какой-то механизм, поскольку все часы здесь показывали разное время.

Однако создаваемый шум не вызывал неприятных ощущений, напоминая равномерный музыкальный шелест, как в летнем саду.

Момо, обходя зал, большими от удивления глазами рассматривала редкостные вещи. Она как раз приблизилась к богато украшенным музыкальным часам, на которых две изящные танцующие фигурки, дама и кавалер, протягивали друг другу руки. Момо хотела подтолкнуть их пальчиком и посмотреть, как они будут двигаться, но вдруг услышала ласковый голос:

— A-а, ты пришла, Кассиопея! Ты привела с собой маленькую Момо?

Девочка обернулась и увидела в одном из проходов, между башенками часов, старого грациозного господина с серебристо-белыми волосами, склонившегося к черепахе. На нем была длинная, шитая золотом куртка, короткие до колен штаны из голубого шелка, белые чулки и ботинки с массивными золотыми пряжками. Из-под рукавов и воротника выглядывали кружева, а волосы на затылке были заплетены в маленькую косичку. Момо никогда еще не видела такого костюма, но другой, более сведущий человек сразу бы догадался, что подобную одежду носили лет двести назад.

— Что ты говоришь? — продолжал старый господин, по-прежнему наклоняясь к черепахе. — Она уже здесь? Где же она?

Он надел маленькие очки, похожие на очки Беппо, только золотые, и огляделся вокруг.

— Я здесь! — крикнула Момо.

Старый господин, ласково улыбаясь и протягивая к девочке руки, пошел к ней. И пока он приближался, Момо казалось, что он с каждым шагом делался все моложе и моложе. Оказавшись наконец перед ней, взяв ее руки и радушно пожав их, он уже выглядел ненамного старше самой Момо.

— Добро пожаловать! — воскликнул он. — Добро пожаловать от всего сердца в Дом-Нигде. Позволь, маленькая Момо, представиться. Я — Мастер Хора, Секундус Минутус Хора.

— Ты действительно меня ждал? — удивленно спросила Момо.

— Ну, конечно! Я ведь специально послал за тобой мою черепаху Кассиопею!

Он вытащил из жилетного кармана плоские, инкрустированные изумрудами часы и открыл их крышку.

— Ты пришла необычайно точно, — усмехнувшись, установил он и протянул часы ей.

Момо увидела, что на циферблате нет ни стрелок, ни цифр, а имеются только две малюсенькие спиральки, закрученные в противоположных направлениях и медленно вращающиеся. В тех местах, где линии пересекались, иногда вспыхивали маленькие точки.

— Этот механизм, — объяснил Мастер Хора, — достоверно показывает редкие звездные часы, и именно теперь такой час начался.

— Что значит звездный час? — спросила Момо.

— Понимаешь, порой при движении вселенной наступают особые мгновения, — сказал Мастер Хора, — когда все вещи и все живые существа, вплоть до самых удаленных звезд, принимают участие в исполнении совершенно неповторимой мелодии, поэтому может произойти то, чего никогда больше не происходит. К сожалению, люди, как правило, не умеют этим пользоваться, и потому звездные часы часто пролетают незамеченными. Но если кто-то распознаёт их, в мире случаются большие события.

— Возможно, — сказала Момо, — следовало бы подарить людям такие часы.

Мастер Хора с улыбкой покачал головой.

— Сами по себе часы никому не помогут. Их нужно уметь еще и читать.

Он захлопнул их и положил в кармашек жилета. Заметив удивленный взгляд Момо, он задумчиво оглядел себя, наморщил лоб и сказал:

— О-о, похоже, я немного припоздал, в моде, конечно, имеется в виду. Какая невнимательность с моей стороны! Я все сейчас же исправлю.

Он щелкнул пальцами и мгновенно оказался в черном сюртуке с высоким стоячим воротником.

— Так лучше? — неуверенно спросил он. Но, увидев на лице Момо еще большее удивление, тут же продолжил: — Ну, конечно же нет! Что-то у меня сегодня голова идет кругом!

И он опять щелкнул пальцами и снова предстал перед ней уже совсем в другой одежде, которую ни Момо, ни кто-либо другой никогда не видел, поскольку такие наряды войдут в моду только через сто лет.

— Тоже нет? — поинтересовался он. — Ну, наверное, у Ориона я вытащу нужную информацию! Подожди, я еще раз попробую.

Он в третий раз щелкнул пальцами и наконец оказался в обычном костюме, в каких все ходят на современных улицах.

— Теперь правильно, да? — Он подмигнул Момо. — Надеюсь, я не испугал тебя? Эта была только маленькая шутка. Но теперь я позволю себе пригласить тебя к столу, дорогая девочка. Завтрак готов. Ведь у тебя позади длинная дорога, и еда должна тебе понравиться.

Он взял ее за руку и повел через лес часов. Черепаха ползла немного сзади. Тропа шла, как в волшебном саду-лабиринте, во все стороны, и привела наконец в маленькую комнатку, образованную задними стенками огромных часов. В углу находились столик с резными ножками и изящный мягкий диван с такими же стульями. Здесь все так же освещалось золотым светом неподвижного пламени свечей.

На столике стояли пузатый золотой кувшин, две маленькие чашечки, к ним тарелки, ложечки и ножи — все из сверкающего золота. В корзинке лежали золотисто-коричневые, хрустящие булочки, в блюдце — золотисто-желтое масло, а в другом — мед, который выглядел просто как жидкое золото.

Назад Дальше