Как же найти ее каюту? Чарли спросил одного матроса, потом другого… Пошел, как ему сказали, и заблудился окончательно. Тогда он заговорил с низеньким матросом, который как раз проходил мимо, и тот указал мальчику на дверь прямо перед его носом.
Чарли вежливо постучал, и дверь открыла миловидная дама… с длинной курчавой бородой.
Мальчик ошарашенно уставился на соседку балерины.
— Привет! — сказала дама с легким французским акцентом.
— Бонжур, мадам, — ответил все еще недоумевающий мальчишка.
Разве у женщин растут бороды? Да еще такие роскошные? Это настоящая борода? А если ненастоящая — зачем она носит ее на досуге? Нет, кажется, борода все-таки настоящая… А если нет?
— Ты ищешь Пируэт? — спросила дама низким грудным голосом.
— Да, мадам, — тихо ответил Чарли.
Он никак не мог оторваться от созерцания бороды. Завязочек вроде нет, клея — тоже… Но как?
Тогда дама шагнула к мальчику, взяла за руку и приложила его ладонь к своей заросшей щеке.
— Можешь погладить, — сказала она с улыбкой. — Нравится?
Чарли молчал, не в силах отвести руку. Борода и впрямь была чудесная — мягкая, шелковистая, курчавая, как шерсть новорожденного барашка.
— Мы как раз собирались ужинать, — нарушила молчание бородатая женщина. — Пойдешь с нами?
Чарли кивнул. Женщина. С бородой. Ну и что тут такого?
Ужинали циркачи в длинном узком зале на верхней палубе. Каждый брал тарелку, подходил к кухонному окошку и получал свою порцию. Сегодня давали клецки, зеленый горошек и белый хлеб. Потом все садились за длинный стол, ели и разговаривали или, скорее, сплетничали. Чарли впервые увидел всех сразу — людей, с которыми ему предстояло плыть до самой Франции, а то и дальше.
У самого края стола сидела толстая женщина в обтягивающем трико.
— Работает со змеями, — презрительно фыркнула бородатая соседка мальчика.
Напротив восседал седой мужчина с очень суровым выражением лица.
— Дрессирует медведей, — пояснила мадам Барбю.
К раздаче протиснулся высокий молодой человек.
— Геракл. Наш силач, — немедленно отреагировала корабельный экскурсовод.
Неподалеку расположилась шумная компания молодых людей. Среди них Чарли узнал странного ковбоя — Френсиса. Компания живо обсуждала недостатки цирковых лошадей.
— Наездники, — проворчала бородатая собеседница.
Среди циркачей, к радости Чарли, нашлись и дети: два мальчика — один почему-то весь в грязи, и другой, сидящий между двух клоунов, а также девочки-близняшки лет девяти. Девочки были похожи как две капли воды. Мало того что их одели одинаково, они еще и повторяли каждое движение друг друга. Наблюдать за ними было интересно. Правда, через некоторое время у Чарли попросту закружилась голова, и он поспешил отвернуться.
— А ты кто? — спросил мальчик у Пируэт.
— Трапеционист-вольтижер, — ответила девушка с ноткой гордости в голосе.
— Ого! — только и сказал Чарли.
По правде сказать, он понятия не имел, что такое «трапеционист-вольтижер», но на всякий случай решил выказать восхищение.
— Ого! — вежливо повторил он.
Бородатая женщина заговорщически подмигнула мальчику.
— Ты все поймешь, — ободрила она его, — когда посмотришь представление.
— А когда это будет? — нетерпеливо спросил Чарли.
— Мы едем в Париж, — отозвалась Пируэт. — Представление назначено на следующие выходные. Имперский посол устраивает прием. Приглашены все большие шишки — это точно. А мы будем их развлекать.
Париж! Мальчик попытался вспомнить, где это. Кажется, в глубине материка, где-то на севере… Никак не на побережье. Что ж, когда они доплывут до материка, можно будет порасспросить местных кошек и двигаться дальше.
Честно говоря, Чарли обуревали противоречивые чувства. С одной стороны, на корабле, среди людей, он чувствовал себя в относительной безопасности. Рафи вряд ли станет искать его здесь. Мальчику очень хотелось пожить на судне. Побродить по палубам, познакомиться с животными, завести друзей… К тому же в глубине души он отчаянно желал увидеть представление — воплощенную магию цирка. Чарли надеялся, что еще до прибытия во Францию многое прояснится. С другой стороны, родители не шли у него из головы. Два самых дорогих человека в опасности. Как им помочь? Что сделать? Как бы там ни было, пока «Кирка» не причалит во французском порту, ничего не изменишь.
— Представление мы показываем на Большой арене, — продолжала тем временем Пируэт. — Мы приплываем в город, a потом люди поднимаются на борт.
— Поднимаются на борт? — переспросил Чарли.
Он искренне надеялся, что просто неправильно понял девушку.
— Ты еще не видел Большую арену? — изумилась мадам Барбю.
Новенький ей нравился: одинокий, напуганный, но очень открытый и дружелюбный.
— Ах, Чарли, ты обязательно увидишь нашу арену. Это самая лучшая арена на свете, поверь мне! — воскликнула женщина. — Ну, по крайней мере, лучшая плавучая арена. Там сиденья обиты бархатом, на полу — настоящие опилки, а сверху — огромный полосатый шатер. Все как надо.
Мальчик собирался спросить, как можно вместить огромную арену на маленьком корабле и как бы посмотреть на нее, когда один из вошедших людей неожиданно привлек его внимание.
Это был мужчина — не такой высокий, как майор Тибодэ, и не такой мощный, как силач Геракл. Обычный темнокожий мужчина лет сорока или, может, даже пятидесяти. Он был довольно хорошо сложен и поразительно, необыкновенно спокоен. Если к нему ненароком подкатывала волна суеты, она тут же пропадала. Спокойствие темнокожего человека попросту поглощало ее. Тишина словно свила вокруг него невидимый кокон. Когда мужчина вошел, шумные итальянцы замолчали и уткнулись в тарелки, мадам Барбю оборвала речь на полуслове.
Чарли глядел на вошедшего и не мог оторваться. Тот медленно повернул голову и пристально посмотрел на мальчика. Глаза человека напоминали два бездонных колодца, наполненных темнотой. Где-то в этой темноте жил свет — отблеск глаз зверя, хищника. Человек так же медленно отвернулся.
— Кто это? — прошептал мальчик, пододвигаясь чуть ближе к мадам Барбю.
— Это Маккомо, — ответила она, и Чарли поразился ее спокойствию. — Он укротитель. Впрочем, он не любит этого слова. Предпочитает, чтобы о нем говорили так: «Маккомо дрессирует львов». Так вот, он дрессирует львов. Кстати, он — африканец, как и ты.
Может, и африканец… В одном мальчик был уверен: тишина, которая окружала «дрессировщика», вызвана не покоем. Она вызвана страхом.
Укротитель! Да уж! Не известно, как львов, а циркачей он уже укротил.
Чарли взглянул на Пируэт. Девушка сосредоточенно поглощала ужин, не поднимая головы от тарелки.
Маккомо, признаться, испортил мальчику аппетит, так что до конца трапезы он только прислушивался к журчанию беседы. Один из итальянцев упрашивал остальных принести ему мандолину. Он хотел что-то сыграть и убеждал товарищей, что музыка полезна для пищеварения. Вдруг вошел толстый лысый мужчина весьма внушительного вида.
— Кто это? — повторил Чарли в сотый раз.
На этот раз мадам Барбю только шикнула на него.
Мальчик перевел взгляд на дверь и увидел в проеме высокого бледного человека с поразительно длинными кистями рук. Вокруг него вилась стайка мальчишек-арабов.
Чарли бросил на бородатую женщину умоляющий взгляд.
— Это Воздушный Дьявол, фунамбулист.
Мальчик разочарованно покачал головой. Он не понял ни слова. Сначала трапеционист-вольтижер, теперь еще фунамбулист какой-то. Впору словарь заводить.
Чарли еще раз оглядел комнату и пришел к выводу, что циркачи походят на членов одной очень большой семьи. Ему здесь начинало нравиться.
После ужина к мальчику подошли близнецы.
— Привет, — сказали они хором. — Ты кто?
— Чарли. Я присматриваю за обезьянами.
Девочки многозначительно переглянулись.
— Майор Тиб всегда определяет новичков к обезьянам. — Они говорили почти одновременно. — Не волнуйся, тебе скоро подыщут другое место. У тебя есть шоколад?
Как они угадывают, о чем говорить дальше? Ну и фокусы! Хоть на представлении показывай!
— Есть, — признался мальчик. — Хотите?
— Да, — ответили близнецы с улыбкой.
Чарли пожелал спокойной ночи мадам Барбю и Пируэт. Девушка распустила тугой пучок на голове и стала выглядеть намного симпатичнее. В глубине души мальчик хотел, чтобы Пируэт остановила его, но та и глазом не моргнула, когда Чарли ушел с двумя девчонками.
Мальчик плохо помнил дорогу к обезьяньему загону. А ведь там он оставил все свои вещи! Сара и Тара (так звали близнецов) помогли ему сориентироваться. Когда они вошли в комнату, оказалось, что за время ужина негодные обезьяны успели распотрошить рюкзак и слопать все, включая шоколад.
— Жалко! — сказали девочки.
Может быть, это вообще один человек, просто у него два тела? Да нет! Что за чушь?!
Сара и Тара тем временем сказали (снова хором), что шоколад есть у них в комнате. Чарли последовал за ними на нос корабля. Они шли вперед и вперед, а когда показалось, что дальше палуба попросту заканчивается, куда-то исчезли. Раз — и нету!
— Ау! — крикнул мальчик. — Где вы? Куда делись?
— Мы здесь! — последовал ответ хором. Девочки выглядывали из-за переборки, соединяющей корабль с носовой фигурой. — Тут мы и живем.
Комната находилась прямо в носовой фигуре. Она была треугольная и очень тесная. В ней даже иллюминаторов не было. Зато оттуда по шаткой лестнице можно было подняться в голову фигуры и в прорези глаз наблюдать за происходящим снаружи. Сейчас, конечно, мало что можно было разглядеть — так, пару звезд и туман, но днем, наверное, открывался необыкновенный вид. Мог ли Чарли догадаться, что в носовой фигуре есть комната и там живут две девочки, которые к тому же говорят хором?
— Потрясающе! — выдохнул мальчик. — Потрясающе!
Девочки разложили кровать и уселись на нее. Чарли присел рядом. Небольшой диванчик занимал всю комнату, однако особых неудобств это не создавало. Близняшки вытащили плитку шоколада, и пиршество началось.
Внезапно раздался стук в дверь. От неожиданности мальчик чуть не поперхнулся.
— Пароль! — крикнули Сара и Тара.
— Ведро! — отозвался тонкий голос.
Дверь открылась, и вошел кудрявый мальчик — тот, что ужинал вместе с клоунами.
— Так вот он где! — с порога воскликнул гость. — Идите сюда! Он здесь!
Снаружи послышались шуршание и топот. Из-за плеча кудрявого высунулся еще один мальчик, весь в чем-то испачканный, а минутой позже появились пятеро маленьких итальянцев. Все они попытались втиснуться в комнату, но близнецы закричали, что места совсем нет (и это было чистой правдой).
За стеной послышался громкий воркующий звук.
— Ну вот! — рассердились девочки. — Вы разбудили голубей!
Кончилось происшествие тем, что всех мальчишек, включая Чарли, выдворили из комнатушки на палубу.
— Где ты ночуешь? — спросил кудрявый.
— Не знаю… — с сомнением ответил Чарли. — Я должен спать в обезьяньем загоне, но эти милые животные распотрошили мой рюкзак, так что теперь и не знаю.
— Приходи к нам в подсобку! — пригласил мальчишка. — Она прямо над камбузом, поэтому у нас всегда тепло. Мы живем рядом со львами…
Рядом со львами! Чарли не слушал дальше. Кудрявый говорил что-то про то, как нужен обогрев африканским животным, но Чарли было все равно. Рядом со львами! Значит, на корабле есть львы и он будет жить рядом с ними!
Глава восьмая
Оказалось, что кудрявого мальчика зовут Джулиус, а клоун — его отец. Мальчика с грязной мордашкой звали Ганс. Он присматривал за ученым поросенком, поэтому и ходил вечно с перемазанной физиономией. Поросенок, впрочем, тоже чистотой не отличался. Разница заключалась лишь в том, что мальчик был грязным из-за поросенка, а не наоборот. На самом деле, если бы не Ганс, поросенок наверняка бы выглядел намного грязнее.
Ганс с Джулиусом спали на ворохе старых веревок в одной из подсобок. Каждому принадлежала своя собственная полочка, на которой вполне умещался худенький мальчик. Человеку покрупнее не удалось бы там удобно устроиться. Чарли же расположился вместе с новыми друзьями. Джулиус спал на самом верху, Ганс — внизу, а Чарли посередине.
— Здесь уже есть спальник, — удивленно сказал новичок, когда его привели в «спальню». — Здесь кто-то спит?
Ганс нервно хихикнул. Джулиус кинул на приятеля яростный взгляд.
— В чем дело? — настороженно спросил Чарли.
— Да, был тут еще один мальчик, — ответил наконец кудрявый. — Помогал со львами.
— Понятно, — сказал Ашанти. — А куда он делся?
— Майор Тиб выкинул его за борт, — равнодушно сообщил Джулиус.
Чарли невольно отшатнулся.
— Почему? — прошептал он.
Джулиус покачал головой и загадочно пожал плечами.
Чарли с сомнением посмотрел на спальный мешок.
«Я не верю в плохие приметы, — попытался мальчик убедить самого себя. — Это все ерунда. Мама тоже в них не верит. Она говорит, что все это — самовнушение».
Да, мама и впрямь частенько так говорила. Правда, на это Анеба обычно отвечал:
— Не забывай, Магдалина, самовнушение — великая сила.
Наконец Чарли решил на время забыть обо всех плохих приметах на свете.
— Я не верю в приметы, — прошептал он в последний раз и отважно поднял глаза на своих новых соседей.
— Остаешься? — ехидно осведомился Джулиус. — Или испугался?
— Ни капельки, — улыбнулся Чарли. — Конечно, остаюсь.
— Ну что ж, тогда обращайся, если захочешь о чем-нибудь спросить. Всегда рад помочь. Я тут все про всех знаю, — неожиданно радушно предложил Джулиус.
Чарли решил, что если уж представилась возможность, то надо брать быка за рога. К тому же кудрявый и веснушчатый Джулиус ему нравился.
— Что такое фунамбулист, что такое трапеционист-вольтижер? А еще почему всех обезьян начинают звать Денди Джек, как только они влезают на пони? — выпалил мальчик.
— Канатоходец и акробат, который работает на трапециях. А обезьян так зовут в честь Джека Даунинга. Он был очень известным дрессировщиком лошадей, — ответил Джулиус так же быстро.
— Спасибо, — сердечно поблагодарил Чарли.
— Де нада, — неожиданно сказал кудрявый.
— Что это значит? — удивился Ашанти.
— «Не за что», по-испански, — рассеянно отозвался Джулиус. — В смысле, не ни за что, а не за что. Так говорят в ответ на благодарность. Не за что.
— Да, я понял. Не за что. Так и впрямь отвечают на благодарность, — с самым серьезным видом согласился Чарли.
И они дружно рассмеялись.
Хотя на цирковом корабле было невероятно интересно, Чарли ни на минуту не забывал о своих родителях.
Следовало немедленно проверить телефоны. Может быть, пришло какое-нибудь сообщение? Правда, возникала небольшая трудность. На таком интересном корабле очень трудно остаться в одиночестве хоть на минуту, особенно если живешь в подсобке с двумя такими же мальчишками. Чарли поднялся на палубу, надеясь, что хоть тут никого не встретит. Яркая луна стояла уже высоко в темно-синем небе. Над палубой повис густой сизый туман. С воды дул неприятный холодный ветер. Впрочем, мальчику это оказалось только на руку. Вряд ли кто-нибудь решит прогуляться в такую погоду. Чарли поежился и поплотнее закутался в куртку. Сначала он проверил мамин телефон. Потом — свой.
На мамином не оказалось ни одного сообщения. Что ж, неудивительно. Все знакомые Магдалины, скорее всего, пишут ей по электронной почте.
Чарли вздохнул и подключился к своей голосовой почте.
В трубке послышался голос.
— Слушай меня, ты, придурок, — оглушительно орал Рафи, — никак не пойму, как это твои родители не утопили тебя, как вшивого котенка, сразу после рождения? Ты меня порядком достал. Так слушай, подлец, — я знаю, где ты! Я знаю, что ты делаешь! Я уже в пути! Я скоро приду! За тобой!