Полицейский что-то записал. «Прямо напротив собственного дома. Это меняет дело», — пробормотал он.
— Ну, — сказал полицейский, закрывая блокнот, — а пока суд да дело, следуйте за мной.
Они прошли по коридору и вышли через заднюю дверь в темный садик.
— Смотрите под ноги, — приказал сержант детям. Пол взял сестру за руку.
— Он нас в тюрьму ведет? — шепотом поинтересовался малыш.
— Не знаю, — также шепотом отозвалась Кэри. — Может быть.
— А сколько лет они будут нас там держать? — полюбопытствовал мальчик.
— Понятия не имею, — ответила сестра. — Надеюсь, что не долго.
— Поживее, — окликнул их сержант. Он распахнул какую-то дверь и проскользнул внутрь. Дети оказались в другом коридоре. Они снова были в доме. Сержант включил свет.
— Мисс Уоткинс, — позвал он.
Мисс Уоткинс оказалась суетливой женщиной, чем-то средним, как подумала Кэри, между гардеробщицей и сиделкой. На ней был белый передник и красная шерстяная кофта. Она провела детей в комнату, где стояла кровать — вроде тех, что бывают в больницах, заметила Кэри, — два кресла, обитых искусственной кожей, и цветок в горшке. Мисс Уоткинс уложила Пола на кровать и накрыла одеялом, потом обернулась к Чарлзу и Кэри.
— Какао или чай? — спросила она. Кэри заколебалась.
— Как вам удобнее, — ответила она вежливо.
— Сержант предпочитает чай.
— Ну так и нам чай заодно, — смиренно сказала девочка и добавила: — Большое спасибо.
Мисс Уоткинс с минуту разглядывала Кэри.
— Никак потерялись? — полюбопытствовала она. Кэри, сидевшая на краешке кресла, смущенно улыбалась.
— Не совсем.
— Набедокурили чего?
Кэри зарделась, и на глазах ее выступили слезы.
— Не совсем, — пробормотала она.
— Ну, — добродушно сказала мисс Уоткинс, — посидите здесь тихонько, будьте паиньками, и тогда получите по чашечке превосходного чая.
— Большое спасибо, — прошептала Кэри чуть слышно. Едва за мисс Уоткинс захлопнулась дверь и звякнул ключ в замке, Кэри разрыдалась. Чарлз в отчаянии смотрел на сестру, а Пол сел на кровати и поинтересовался:
— Почему ты плачешь, Кэри?
— Это все так ужасно, — всхлипывала девочка, пытаясь смахнуть слезы носовым платком.
— А мне это совсем не кажется ужасным, — возразил Пол. — Мне эта тюрьма даже нравится.
Чарлз в изумлении уставился на младшего брата.
— Это потому, что тебе предложили чашку чая, а дома в это время ты бы уже давно спал без всякого чая.
— А вот и нет, — возразил Пол. — Мне вообще нравится тюрьма вроде этой.
— Да это и не тюрьма вовсе, а просто полицейский участок.
— Неужели? — удивился Пол, и взгляд его слегка потух.
— Пол, — заговорила Кэри немного погодя, когда все уже напились чая и мисс Уоткинс снова оставила их одних. — Ведь я же говорила тебе, что это было глупое желание. Уж лучше бы мы отправились в средние века или еще куда-нибудь. Ничего хуже с нами еще не случалось. И кровать мы потеряли. Полицейский позвонит маме. Мама будет очень волноваться. Ей, может, даже придется отвечать перед законом. И тетя Беатриса тоже все узнает* Она заставит нас обо всем рассказать. И у мисс Прайс будут неприятности. Мы нарушим обещание, и тогда — конец волшебству. Никто нам больше не поверит.
Пол насупился.
— Понял теперь, Пол? — Казалось, Кэри вот-вот снова расплачется. — А винить во всем будут нас с Чарлзом. Они скажут, что мы тебя подучили, что мы старшие, значит, с нас и спрос больше. Понял?
Лицо Пола вдруг просияло: «Ага».
— Вот мы сидим здесь взаперти и ничего не можем поделать…
Девочка запнулась. Снаружи донесся скрип тормозов. Дети услышали шум мотора и голоса.
— Они еще кого-то поймали! — с восторгом прошептал Пол.
Чарлз подошел к окну, но не осмелился отдернуть занавеску.
— Они могут нас увидеть, — пробормотал он.
— Знаешь что, погаси свет, — приказала Кэри. Чарлз щелкнул выключателем и уже в темноте отодвинул занавеску. Розоватый свет проник в комнату.
— Это рассвет, — с удивлением заметил Чарлз. — Значит, уже утро. Туман рассеялся. Мы пропутешествовали всю ночь. — Он посмотрел во двор. — Послушай-ка, Кэри…
— Что?
— Это они не человека привезли, а… — он замер от восторга, — нашу кровать!
Кэри вскочила с кресла, а Пол откинул одеяло. Дети бросились к окну. В неясном предрассветном свете два полицейских снимали кровать с грузовика. Дети расслышали скрип металлических ножек по гравиевой дорожке. Они увидели, как полицейские придвинули кровать к стене дома и с любопытством осматривали ее. Они рассмеялись.
— Я бы и сам не прочь вздремнуть, — заметил один из полицейских, заходя в дом. В саду все смолкло.
— Только бы нам до нее добраться, — прошептав Чарлз чуть слышно.
— Хорошо бы, — согласилась Кэри.
Бледный свет озарял их лица, прижатые к прутьям решетки.
Глава 6. ВОЛШЕБСТВО В САДУ
На следующее утро часов в девять сержант пришел к инспектору. На этот раз он держался не так уверенно, краснел и мял в руках фуражку.
— … вот и все, что мне известно, сэр, — заключил сержант.
— Но как же им удалось сбежать? — спросил инспектор, — Боюсь, я не совсем понял, сержант. Для начала, как они сумели выбраться во двор?
— Да мисс Уоткинс повела их посмотреть мой садик.
— Посмотреть ваш садик? — с удивлением переспросил инспектор.
— Да, георгины, сэр, что растут вдоль забора, сэр. Мисс Уоткинс называет их моим садиком. У меня там еще и душистый горошек растет, сэр. Такой вымахал высокий, горошек-то…
— Я и не знал, что вы цветовод, сержант, — холодно заметил инспектор. — Ну, и что дальше?
— Ну вот, мисс Уоткинс и решила сводить туда детей, сэр. Она подумала, пусть они на птичку полюбуются, сэр.
— На птичку?
— У меня там и канарейка живет, сэр. Я ее утром выношу погреться на солнышко.
— Какие еще диковинки у вас там в саду?
— Да, пожалуй, только шелковичные черви, сэр.
Инспектор выглянул в окно, при этом губы его странно подрагивали, словно он с трудом удерживал их на месте.
— Значит, вы оставили детей одних в саду? — строго спросил он.
— Да, сэр. Ворота-то были заперты, и Роберт караулил снаружи. Я только на минуточку отлучился выпить чашку чаю с мисс Уоткинс.
— Что ж, продолжайте. Как долго вы пили эту чашку?
— Совсем недолго, сэр. Я только взял чашку, мисс Уоткинс положила туда сахар, размешал и поспешил с ней обратно во двор.
— Дальше.
— Ну, детей и след простыл. Я поначалу решил, что они за колоннами спрятались, — сержант отер платком рот. — Но их нигде не было, — добавил он.
— Исчезли?
— Так точно, сэр. Исчезли.
— И кровать тоже?
— Так точно, сэр, и кровать тоже. Мы все обыскали. Ворота были на запоре. Роберт утверждает, что никого не видел.
Инспектор в молчании разглядывал собственные пальцы.
— Очень странно. Мисс Уоткинс подтверждает вашу версию?
— Так точно, сэр.
— Вы говорили, они приглянулись мисс Уоткинс?
— Так точно, сэр. Славные ребятишки, сэр, воспитанные. Я от них слегка пострадал прошлой ночью. Споткнулся об их кровать, но они неплохие ребятишки, добрые.
Инспектор откинулся на спинку стула.
— Похоже, они и вам приглянулись, а?
— Ну, прошлой ночью поначалу-то — нет. Но утром им так понравилась моя птичка, сэр.
— Может быть, вы пожалели, — медленно, не сводя глаз с сержанта, проговорил инспектор, — что вообще привели их в участок?
Сержант в изумлении уставился на инспектора. Его голубые глаза округлились, он покраснел и вздохнул:
— Вы считаете, что это я сам отпустил их, сэр? — Его толстое лицо вдруг приобрело строгое и гордое выражение. Он сглотнул. — Я бы так никогда не поступил. Я знаю свои обязанности, сэр. — Сержант, не мигая, смотрел в одну точку на стене над головой инспектора. Видно было, что он чувствует себя уязвленным.
Инспектор улыбнулся.
— Извините, сержант, если я вас обидел. Но вы мне, знаете, такого порассказали. Когда ворота заперты, со двора не убежишь.
— Совершенно верно, сэр.
— Да еще эта ваша кровать…
— Так точно, сэр.
— Детишек этих нельзя считать нарушителями. Они просто озорничали, правда ведь?
— Так точно, сэр, — внезапно на лице сержанта появилось странное смущенное выражение. Он смял фуражку и взглянул на инспектора, словно не решаясь заговорить.
— Мне вот что в голову пришло, сэр, — сержант покраснел.
— Ну?
— Девчушка эта, когда я ее спросил, как они дотащили кровать из Бедфордшира…
— Ну?
Голос сержанта стал совсем тихим.
— Она сказала, что это произошло по волшебству.
С минуту инспектор хранил молчание, затем неуверенно произнес:
— Право, сержант…
Сержант покраснел еще больше.
— Я знаю, сэр, — проговорил он смиренно.
— Право, сержант, — продолжил инспектор, поднимаясь из-за стола и собирая бумаги, которые понадобятся ему в суде. — Вы же взрослый человек. Выбросите из головы эти фантазии.
Глава 7. У КЭРИ ПОЯВЛЯЕТСЯ ИДЕЯ
Дети рады были вновь оказаться в спальне Пола. Кэри и Чарлз едва успели одеть братишку и умыться сами до того, как Элизабет позвонила к завтраку. Малыш чуть не заснул над тарелкой с кашей. Кэри и Чарлзу стало неловко, когда Элизабет похвалила их за то, что они заправили постели, ведь на самом-то деле они не прилегли на них в эту ночь. Ночное приключение казалось им теперь таким долгим, детям нестерпимо хотелось спать.
— Давайте навестим с утра мисс Прайс, — предложила Кэри, — а после обеда заберемся на сеновал и как следует отоспимся.
Дети застали мисс Прайс в саду, она высаживала цветы в клумбу. На ней была большая соломенная шляпа и холщовый передник со множеством карманов. День был замечательный. В теплых солнечных лучах благоухающий сад казался сказочным.
— Ну, — проговорила мисс Прайс, заметив, как зарделись лица детей, — получилось на этот раз?
— Да, — ответила Кэри, — все было как в сказке! Я хотела сказать — словно по волшебству, то есть… О, мисс Прайс, кровать действительно взлетела! — Девочка опустилась на траву подле мисс Прайс.
— Ну и как вам, понравилось? — поинтересовалась мисс Прайс. — Отчего это Пол клюет носом?
Кэри машинально вырвала пучок газонной травы.
— Знаете, получилось не очень-то забавно, — произнесла девочка и попыталась всунуть траву обратно.
— Не очень-то забавно? — с тревогой переспросила мисс Прайс.
Тогда дети, перебивая друг друга, а то говоря все хором, поведали о своих злоключениях. В конце концов, из отдельных обрывков мисс Прайс удалось сложить цельную картину случившегося. Она мрачно выслушала историю их столкновения с законом, ужаснулась, узнав, что они угодили в полицейский участок, у нее сжалось сердце, когда Чарлз описал, как кровать на машине привезли во двор полицейского участка, и как они смотрели на нее сквозь прутья решетки, но когда они стали расхваливать садик сержанта, лицо мисс Прайс просветлело. Кэри даже передразнила мисс Уоткинс: «Пойдите, полюбуйтесь на птичку, только цветочки не помните». Им незачем было объяснять, что случилось потом. Мисс Прайс сама догадалась, как они поступили, оказавшись возле кровати.
— Кто-нибудь видел, как вы взлетали? — поинтересовалась она.
— Никто. Сержант как раз отлучился выпить чашку чая, — заверила ее Кэри.
— А кровать сразу взлетела?
— Да, словно ракета. Как только Пол загадал желание. Мы едва успели на нее заскочить.
— Что ж, будем надеяться, что они не позвонят вашей маме, — задумчиво произнесла мисс Прайс.
— Мама им скажет, что этого не могло быть, — убежденно сказал Чарлз. — Ведь она уверена, что мы в Бедфордшире и в Лондон добраться не можем.
— Верно, Чарлз, — поддакнула Кэри, — а тетя Беатриса наверняка подтвердит, что мы все время были здесь и никак не могли оказаться в Лондоне.
Пол растерянно посмотрел на брата и сестру:
— Так где же мы тогда были?
— Ах, Пол, — нетерпеливо перебила Кэри. Она повернулась к братишке спиной и наблюдала за мисс Прайс, которая снова взялась за тяпку.
— Что вы скажете, мисс Прайс?
— Эдельвейсы, — ответила мисс Прайс рассеянно и вздохнула. — Что ж, все хорошо, что хорошо кончается. Вам повезло. Могло быть и хуже, гораздо хуже.
Кэри смотрела, как мисс Прайс сажает в лунку серебристое растение, а Чарлз тем временем улегся на спину и наблюдал, как покачивались над ним цветы на фоне мирного неба.
— А я думала, эдельвейсы растут среди вечных снегов, — удивилась Кэри.
Мисс Прайс слегка покраснела и сжала губы.
— Они прекрасно себя чувствуют в моем саду, — ответила она коротко.
Кэри промолчала. Подумав немного, она спросила как бы между прочим:
— А вы участвуете в выставках цветов, мисс Прайс? Мисс Прайс покраснела еще больше.
— Может быть, я и выставлю какую-нибудь розу.
— Новую розу? — заинтересовалась Кэри.
— Нет, но очень крупную, — ответила мисс Прайс.
— А можно нам на нее взглянуть?
— Ну, пока это только бутон, — нехотя призналась мисс Прайс.
— А бутон можно посмотреть?
— Ах, Кэри! — не выдержала мисс Прайс. — Мне кажется, вам пора обедать.
— Еще и часа нет, — возразила девочка. — Мисс Прайс…
— Что еще?
— А если участники выставки прибегнут к волшебству, это будет честно или нет?
Энергично хлопая лопаткой, мисс Прайс утрамбовала землю вокруг цветка.
— Разумеется, честно, — ответила она.
Девочка помолчала. Пол лежал на животе и наблюдал за уховерткой в траве. Одно веко он придерживал пальцем, так сильно клонило в сон. Мисс Прайс выкопала еще одну лунку.
— А как же те, кто не умеет колдовать? — не унималась Кэри.
— А как же те, кто не в состоянии купить специальные удобрения? — парировала мисс Прайс, запихивая цветок в лунку корнями вверх, а потом снова вытаскивая его.
— А как насчет владельцев теплиц?
Она со всей силы тряхнула саженец, чтобы очистить его от земли.
— А как насчет тех, кто нанимает дорогих садовников? Мисс Прайс выпрямилась и поглядела Кэри прямо в глаза:
— Как мне иначе состязаться, например, с леди Уорбакл?
Кэри моргнула.
— Я только поинтересовалась, — произнесла она смиренно.
— Я добыла мои знания нелегким трудом, — хмуро продолжала мисс Прайс, принимаясь за новую лунку. Она слегка раскраснелась.
— Мисс Прайс, — снова подступилась Кэри немного погодя.
— Что еще?
— А почему вы не наколдуете себе целую гору золота?
— Золота?
— Ну да, много-много мешков золотых монет. Тогда бы вы смогли купить и удобрения, и теплицу построить, и еще много чего.
Мисс Прайс вздохнула. Она поправила съехавшую на лоб шляпу.
— Я ведь уже пыталась растолковать тебе, Кэри, какое непростое занятие колдовство, а ты по-прежнему считаешь, что стоит мне взмахнуть палочкой и — готово дело. Слышала ли ты когда-нибудь о богатой колдунье?
— Нет, — призналась девочка, — пожалуй, что никогда.
— Так вот я тебе скажу, почему. Наколдовать деньги труднее всего. Вот почему большинство колдуний и живут в лачугах. А вовсе не потому, что им там нравится. Мне-то еще повезло, — добавила она с гордостью, — я получила наследство после смерти моей дорогой мамочки.
— А есть специальные заклинания для денег?
— Десятки. Но очень трудно раздобыть ингредиенты. Люди не могут понять, — разошлась мисс Прайс, — что лишь малая часть заклинаний может обойтись без специального оборудования. Обязательно должно быть нечто, что превращается во что-то и что этому превращению способствует.
— Ага, — сказала Кэри, — понятно. — И теперь ей действительно стало все ясно.
— Я помню наизусть очень мало заклинаний, — призналась мисс Прайс. — Мне всегда приходится сначала подглядывать в книгу, и важно, чтобы никто меня не торопил. — Она снова взялась за тяпку. — А если меня торопить, я могу все перепутать. А теперь буди-ка братьев! Церковные часы уже пробили без четверти час.
Кэри с неохотой встала.