Безмолвный пруд - Саймон Шэрон 4 стр.


— Итак, слушайте, что было дальше... — начала она

В нарастающей панике Сюзан уставилась на разорванный розовый цветок. Кому понадобилось срывать «разбитое сердце» и класть ей на подушку? Казалось, какая-то злая сила пытается запугать ее!

Со всех сторон ее подстерегала опасность. Кому она могла доверять? Хейдену? Он казался хорошим и надежным, но почему он оказался в саду в тот самый момент, когда на нее упала ветка?

Дядя и тетя? Но почему они всегда перешептываются у нее за спиной, зачем переехали на мельницу? Тут что-то не так!

Сюзан быстро оделась и направилась к двери. Она надеялась, что ей поможет миссис Барнс, Кажется, этой старушке известно обо всем, что происходило здесь на протяжении последней сотни лет.

Сюзан взялась за дверную ручку, но та не поворачивалась. Девочка дергала ее, но вскоре поняла, что дверь заперта.

— Выпустите меня! — закричала она, колотя в дверь кулаками. — Выпустите меня отсюда!

Сердце Сюзан бешено билось, она почти задыхалась от охватившего ее ужаса. Наконец в коридоре послышались неторопливые шаги, в замке повернулся ключ.

— Тетя Рут! — Сюзан гневно уставилась на тетю. — Зачем вы заперли меня?

Волосы тети выбились из пучка и повисли вдоль шеи. Ее блузка была перепачкана землей, на носу виднелось серое пятно.

— Мы испугались, что ты ходишь во сне, — объяснила она. — Моррис решил, что надо просто запирать тебя в комнате, пока мы не забили дыру в полу на первом этаже.

Так вот в чем дело! Сюзан перевела дыхание.

— Это вы положили цветок мне на подушку? — спросила она дрогнувшим голосом.

— Нет. — Тетя Рут вытерла мокрый лоб. — В сад я еще не выходила. Что-то ты сегодня слишком бледна. Может быть, сходишь в лагерь и перекусишь там? Мне некогда готовить.

— Хорошо, — согласилась Сюзан, уже догадавшись, что тетя опять хочет отделаться от нее. Впрочем, девочка и вправду была голодна, к тому же она собиралась поговорить с миссис Барнс.

Утро выдалось хмурым и дождливым, и веранда коттеджа оказалась пуста. Висячие горшки с цветами раскачивал ветер, хлопала незакрытая дверь.

Сюзан постояла в полутемном холле, оглядывая зал для завтрака. До того как ее родственники переехали на мельницу, во время завтраков они садились за один и тот же столик в углу зала. И теперь девочка направилась к нему, радуясь, что их место никто не занял. Сюзан хотелось поговорить с Леоной — молодой официанткой, которая обычно их обслуживала.

Леона принесла ей яичницу с ветчиной, тосты, джем и сок.

— Спасибо, — кивнула ей Сюзан. — Знаете, теперь мы живем на старой мельнице, а готовить там неудобно.

— Но... как же вы там живете? — Леона вдруг перепугалась.

— Нормально, — солгала Сюзан. — Но я не знаю, почему мои дядя с тетей решили перебраться туда, — здесь было лучше...

Леона вспыхнула, переминаясь с ноги на ногу.

— Кажется, это я виновата... Когда я рассказала им об алмазах, они так разволновались...

— О каких алмазах?

— Ну, знаешь, все эти нелепые истории о том, что где-то в стенах старой мельницы спрятаны алмазы. Сама я в эти россказни не верю, но, когда я обмолвилась об этом в разговоре с твоей тетей — просто так, от нечего делать, — она засыпала меня вопросами. Послушай, мне надо идти... — извинилась Леона. Действительно, народу в зале прибывало.

Сюзан кивнула. Теперь ей все было ясно. Дядя и тетя ищут в стенах мельницы алмазы!

ГЛАВА 8

Завтрак Сюзан почти совсем остыл. Она попыталась проглотить кусочек тоста, но тот застрял у нее в горле. Ей вдруг ясно представилось лоснящееся багровое лицо дяди Морриса, жадные глаза тети. Они не сказали ей об алмазах и все время пытались выпроводить с мельницы, даже запирали в комнате!

Сюзан отодвинула стул и встала. Пройдя по залу, заставленному столиками, покрытыми белыми льняными скатертями, она вышла в сумрачный холл.

— Извините... — остановила она спешившего официанта. — А миссис Барнс сегодня здесь?

— Нет, сегодня она не пришла. Должно быть, из-за дождя у нее опять приступ артрита.

— Где она живет?

— В маленьком сером доме у самого кладбища. — Официант уже мчался дальше. — Берегись собаки! — предупредил он Сюзан.

Ветер порывами задувал со стороны озера. Наклонив голову, Сюзан зашагала навстречу ветру. Она прошла по каменному мосту, быстро проскочила мимо мельницы, держась возле самой ограды, чтобы ее не увидели из окон, и нашла дорогу, ведущую к кладбищу.

От дождя ее ситцевое платье промокло и облепило тело, но возвращаться за плащом Сюзан не хотела. Ей надо было увидеться с миссис Барнс прежде, чем разговаривать с тетей и дядей. Что скажет ей старушка? Богатство и смертельная опасность! Для того чтобы предсказать это, миссис Барнс было незачем быть гадалкой: похоже, все в Мэрдокс-Миллз знали историю с алмазами, даже молодежь вроде Леоны.

А Хейден? Интересно, знает ли он? Можно ли ему доверять?

Дом миссис Барнс был почти неразличим за густыми вязами у подножия холма. Крыша домика опустилась почти до самой земли. Сюзан с трудом верилось, что здесь кто-то может жить.

Она уже собиралась постучать в дверь, как вдруг услышала за спиной громкое рычание.

Она совсем забыла про собаку!

Пес оказался огромным, черным. Широко открыв пасть с двумя рядами острых зубов, он вытянул хвост и угрожающе рычал.

Сюзан оцепенела от страха. Она не могла сдвинуться с места, не могла позвать на помощь. Еще секунда — и пес вцепится ей в горло.

— Кто там? — послышался из дома слабый голос.

С губ Сюзан сорвалось хриплое:

— Это я, Сюзан. Сюзан Мэрдок!

За ее спиной скрипнула дверь.

— Тише, Артур! — прикрикнула миссис Барнс. — Не трогай своих.

Пес перестал рычать, но по-прежнему не сводил глаз с гостьи.

— Не бойся, — успокоила девочку миссис Барнс. — Он прекрасный сторож. Как только он познакомится с тобой, он перестанет рычать.

И она медленно, с трудом вернулась в комнату.

— Входи, а я, если ты не возражаешь, прилягу. В дождливые дни спина не дает мне покоя.

Сюзан последовала за старушкой. Внутри домик оказался тесным, сырым, дымным. В камине горел огонь. В комнате помещалась только узкая кровать с горой подушек и стеганых одеял, плита, стол и стул.

Миссис Барнс улеглась в кровать, почти исчезнув под одеялами. Среди подушек виднелись только щеки и круглые очки.

— Я хотела спросить вас об алмазах, — объяснила Сюзан. — Мои родные ищут их, а мне ничего не говорят.

— Неудивительно, — отозвалась миссис Барнс. — И лучше бы они не догадались о том, что ты знаешь про алмазы.

— Но почему? — Сюзан придвинула стул к постели и села.

— Потому, что тогда они смогут присвоить алмазы втайне от тебя. — Миссис Барнс покачала головой.

— Но ведь они мои опекуны! — воскликнула Сюзан. — Они обязаны заботиться обо мне.

— И, если не ошибаюсь, других родственников у тебя нет. — Миссис Барнс вздохнула. — Как думаешь, кто унаследует алмазы, если с тобой что-нибудь случится?

Сюзан изумленно уставилась на нее.

— Тетя Рут и дядя Моррис... но неужели они... — Она осеклась, потрясенная страшной мыслью.

— Подстроить несчастный случай трудно, — заметила миссис Барнс, — но молодежь так неосторожна! К тому же твои опекуны вправе поступать, как они считают необходимым для твоего блага. Будь начеку.

Сюзан вздрогнула.

— Это еще не все. Я снова видела призраков — и слышала их!

— И о чем же они говорили? — спросила миссис Барнс таким будничным тоном, словно речь шла о соседях.

Сюзан рассказала ей о видениях минувшей ночи.

— О Господи! Их опять разбудили. — Миссис Барнс покачала головой. — Лучше не попадайся им на глаза, когда они воскрешают события той трагической ночи. Мод и вправду утонула в мельничном пруду. Бедняжка!

Сюзан била дрожь.

— Знаю, я видела, как она прыгнула с моста. Но я хотела спросить еще об одном: что означает цветок «разбитое сердце»? Призрак Мод оставил его клочки на моей подушке. — И она вынула из кармана обрывки цветка.

— Я бы отнеслась к нему как к предостережению. Это давняя игра, в которую мы играли в детстве. Мод тоже знала ее. — Старушка взялась за обрывки цветка распухшими пальцами и развела в стороны лепестки. — Вот это плащ, а внутри шелковые туфельки для прекрасной дамы.

Сюзан снова услышала отзвуки голоса Мод. По ее спине пробежал холодок. Она встала — пора было уходить. Миссис Барнс морщилась от боли.

— Я могу вам чем-нибудь помочь? — спросила Сюзан.

— Хорошо бы выпить горячего чаю. — Миссис Барнс закрыла глаза. — И еще принеси теплый камень из камина. Заверни его в одеяло и положи мне под спину...

Сюзан выполнила обе просьбы.

— А Артур не бросится на меня, когда я выйду? — опасливо спросила она.

— И не подумает. Поговори с ним, только негромко, и спокойно пройди мимо. Он почует мой запах и поймет, что ты — мой друг. — Миссис Барнс на прощание пожала девочке руку. — Прости, больше я ничем не могу помочь: я сама калека...

— Не волнуйтесь, — перебила Сюзан. Она понимала, что значит страдать от боли и беспомощности. — Вы очень помогли мне.

Артур подошел к ней и так долго обнюхивал ее руки, что у Сюзан сердце ушло в пятки. Наконец пес фыркнул, замахал хвостом, повернулся и ушел прочь.

Сюзан неторопливо взбиралась на холм, зная, что из-за хромоты ее походка выглядит неуклюжей. «Даже пес презирает меня, — с горечью думала она. — Почему я не такая, как все?..»

Может, поэтому дядя и тетя так жестоки к ней? Нет, вряд ли. Просто они очень злые. Вот дедушка любил ее, и миссис Барнс добра к ней...

Сюзан распрямила плечи. Значит, незачем даже называть этих людей дядей и тетей. Отныне они для нее — просто Рут и Моррис. Есть только один способ одержать над ними верх. Надо найти алмазы первой — если понадобится, без посторонней помощи!

Дорога превратилась в два грязных бурных потока, устремившихся в глубокие колеи. Дождь кончился. К тому времени, как Сюзан подошла к мосту, вокруг посветлело.

На мосту стоял Хейден, и неожиданно для себя Сюзан заторопилась к нему навстречу.

— Мне нравится этот Хейден, — вмешалась Луиза.

— Но можно ли ему доверять? — спросила Джо. — Для него Сюзан — просто приезжая девчонка.

— Конечно. Но все-таки она носит фамилию Мэрдок, — напомнила Алекс. — Здесь она у себя дома, как и Хейден.

— Бедная Сюзан! — вздохнула Джо, качая головой. — Подумать только, торчать на старой мельнице с опекунами, которые что-то замышляют! Теперь я понимаю, почему Чарли не хотела вести нас на мельницу в темноте.

— Но Сюзан понравилось жить на мельнице, — возразила Луиза. — И мне бы понравилось, будь она моей. Я всегда мечтала о таком доме.

Остальные сочувственно промолчали: родители Луизы были в разводе, мать ее много путешествовала. На каникулах Луиза обычно гостила у дальних родственников.

— Твой ход, — Джо подтолкнула доску к Луизе, стараясь не сдвинуть с места квадратики с буквами. — Посмотрим, подскажет ли нам игра, что случилось с Сюзан дальше.

Луиза долго смотрела на доску, а потом медленно сложила слово «нож», приставив его к последней букве слова «убийство».

— Нож! — воскликнула Алекс. — А при чем тут нож?

ГЛАВА 9

— Ни при чем! — засмеялась Чарли. — Просто я прихватила с собой кекс, а без ножа нам его не разрезать! — И она вытащила из сумки увесистый кекс, щедро облитый шоколадной глазурью.

— Прибереги его на потом, — предложила Джо. — Сейчас моя очередь, я уже придумала отличное слово. — Она быстро разложила на доске буквы. — «Секрет»! Наверное, этот секрет — место, где спрятаны алмазы. Рассказывай, Чарли!

— Всему свое время, — возразила Чарли. — Ну, если кекса вы не хотите, как насчет сливочной помадки с лимонадом?

— Как можно есть помадку и запивать ее лимонадом? — возмутилась Алекс. — Тебе не станет плохо?

— Еще чего! — Чарли сделала большой глоток лимонада, запивая помадку, смахнула с рук сладкие крошки и откинулась на спину с довольным вздохом. — В этой истории полным-полно секретов. Слушайте внимательно, и вы узнаете, что было дальше!

Девочки разобрали остатки помадки, взбили подушки и умолкли. Чарли откашлялась и продолжила свой рассказ.

— Привет! — сказал Хейден. — Да ты вся мокрая! То есть промокла под дождем... — Он смутился, отвернулся и подкинул ногой камешек.

— Я ходила к миссис Барнс. — Сюзан расправила влажную юбку. Ей почему-то было неловко разговаривать с Хейденом. И в то же время ей хотелось хоть с кем-нибудь поговорить, кому-то довериться. — А что здесь делаешь ты в такой дождь? — нерешительно спросила она.

— Твой дядя приходил в мастерскую за досками. Я решил выяснить, что здесь творится.

— Он решил забить дыру в полу, чтобы я не провалилась туда ночью, — объяснила Сюзан. — Рут считает, что я хожу во сне.

— Правда? — удивился Хейден.

— Не знаю. Мне послышались голоса откуда-то из-под пола. Но, может быть, я видела сон.

Ей хотелось сменить тему: говорить о Моррисе и Рут было неприятно и стыдно. Только бы Хейден не узнал, что у нее такие жестокие родственники!

Она кивнула в сторону мельницы:

— Ты не знаешь, почему одна стена дощатая, а все остальные каменные?

Хейден охотно объяснил:

— Сначала там находились мельничные колеса, потом их заменили турбинами. Вода поступает туда по большой трубе, — он указал на поток, который уходил под дощатую торцовую стену здания, — и приводит турбины в движение. Из-за постоянной вибрации камни стены расшатались. Пришлось заменить всю стену.

— Так всегда бывает со старыми мельницами? — полюбопытствовала Сюзан.

— Нет, когда механизмы хорошо пригнаны, при работе они не вибрируют. Должно быть, по какой-то причине они были установлены не по центру...

— Как ты хорошо разбираешься в этом!

— Мне всегда хотелось когда-нибудь купить эту мельницу и отреставрировать. Ее помогали строить мои предки... как и этот шлюз. — Хейден указал на огромные блоки песчаника, образующие стену шлюза. — Он всегда казался мне каким-то родным.

— Мне тоже, — призналась Сюзан. — Эта мельница принадлежала моему прапрадедушке. — Она с трудом выговорила эти слова, и Хейден сразу понял, что творится в ее душе.

— Но, похоже, никому из нас она не достанется. — Хейден с досадой снова пнул камешек. — Твой дядя охотно продаст ее всякому, кто захочет снести ее или переделать в сувенирную лавку.

— Не продаст, если я первой найду сокровище, — произнесла Сюзан, и сердце ее замерло в ожидании его реакции.

Хейден озадаченно уставился на нее:

— Какое сокровище?

— Неужели ты не слышал легенду об алмазах из Южной Африки, спрятанных где-то на мельнице одним из Мэрдоков?!

Хейден откинул со лба волосы.

— Я никогда не верил в них, — признался он. — Это просто выдумки.

— Тогда почему же Рут и Моррис так заволновались? Почему решили переселиться на мельницу? Они хотят найти эти алмазы прежде, чем продадут мельницу. Наверное, сейчас они уже разбирают стены по камню! — Сюзан с подозрением смотрела на Хейдена. Действительно ли он не верил рассказам об алмазах? — Хейден, ты не сходишь со мной на кладбище? — вдруг спросила она. — Я видела его по пути к миссис Барнс и хотела бы осмотреть, но...

— Там слишком страшно, — закончил за нее Хейден.

— Дело не только в этом. Мне нужен спутник, который знает историю этих мест.

— Что ты ищешь? — спросил Хейден, когда они вошли в ворота кладбища.

Назад Дальше