Безмолвный пруд - Саймон Шэрон 6 стр.


Внезапно она услышала над головой шаги, в отверстие на потолке упал луч света. Моррис и Рут, о которых она совсем забыла!

— Я здесь, внизу! — крикнула Сюзан.

Свет озарил ее запрокинутое лицо.

— Что ты там делаешь? — удивилась тетя.

— Ищешь что-нибудь? — подозрительно и зло подхватил Моррис.

— Нет, — ответила Сюзан. — Я услышала голоса и почувствовала запах пороха. Мне что-то привиделось...

Тетя Рут поджала губы и сощурилась:

— И ты так перепугалась, что упала прямо в эту дыру. Видишь, Моррис, я была права. Она разгуливает по дому во сне. Она могла погибнуть!

— Странно, что она до сих пор жива, — пробурчал Моррис и добавил что-то совсем тихо, так что Сюзан не разобрала ни слова.

В ответ Рут хрипло зашептала:

— Не надо так спешить, Моррис. А если она что-то знает? Она не могла упасть с такой высоты и ничего не сломать!

Тетя Рут вновь просунула голову в дыру.

— А ты уверена, что ничего там не видела? — приторно-сладким голосом спросила она. — Например, блестящих камешков?

«За кого она меня принимает?» — мысленно возмутилась Сюзан. Но с другой стороны, у нее появился шанс — надо лишь притвориться глупенькой, беспомощной девчонкой.

— Нет... — нерешительно ответила она. — Здесь так страшно!

— Сейчас я спущусь и помогу тебе выбраться, — пообещал Моррис. — Не двигайся с места!

В его голосе прозвучали опасные нотки. Сюзан понимала, что случившееся Моррис расценил как удачную возможность расправиться с ней. Он без труда сумеет убедить кого угодно, что его подопечная упала сама, ударилась головой и погибла.

Значит, надо выбираться отсюда, и как можно скорее. Моррису придется дойти до кухни, открыть дверь, спуститься по лестнице и пробраться по нижним помещениям, между старыми механизмами. У нее есть в запасе несколько минут.

Сюзан торопливо огляделась в поисках другого выхода, но весь нижний этаж мельницы был глухим, непроницаемым для воды. Единственные отверстия находились там, где вода подавалась к турбине по большой трубе, а по другой трубе выводилась наружу.

Сюзан бросилась к выводной трубе. Если бы ей удалось выбраться по трубе наружу, в реку! Сюзан решила, что воды в трубах нет, ведь турбины давно заржавели.

В темноте она ощупала изогнутую поверхность большой трубы. На ней оказалось что-то похожее на задвижку. Наконец-то! Открыв ее, она сможет попасть внутрь. Сюзан попыталась открыть вентиль, но он заржавел и не поддавался.

Со стороны лестницы послышался голос дяди Морриса:

— Сюзан, где ты?

Девочка в отчаянии сражалась с задвижкой. Она должна открыться!

По стене метнулся луч фонарика.

— Рут, ее здесь нет! — закричал Моррис.

— Чепуха, Моррис! Она должна быть там. Ищи как следует!

Моррис забормотал:

— Куда же подевалась эта негодная девчонка?.. С кривой ногой ей далеко не уйти...

Сюзан разозлилась, но вместо того чтобы наброситься на Морриса с кулаками, изо всех сил рванула вентиль, который вдруг поддался, и ржавая рукоятка завертелась.

На этот раз луч фонарика нашел ее. Даже в сумраке подвала Сюзан разглядела изумленное выражение у Морриса на лице. Она метнула в него сорванную рукоятку вентиля и нырнула в приоткрывшееся ржавое отверстие.

За ее спиной послышалась злобная брань. Моррис заторопился к трубе. Добравшись до нее, он в бешенстве заколотил по металлу чем-то тяжелым. Ржавчина посыпалась на голову Сюзан, от грохота у нее заломило в ушах.

Чем он стучит по трубе — молотком? Дядя Моррис не пролезет в отверстие вслед за Сюзан, но труба проржавела чуть ли не насквозь. Значит, он сможет пробить отверстие побольше и вытащить беглянку. Оставаться внутри слишком опасно.

Сюзан на четвереньках поползла по металлическому туннелю. Ей казалось, что она попала в ржавую консервную банку. Плеск воды слышался все отчетливее. Еще несколько минут — и она окажется за стеной мельницы.

Значит, конец трубы находится глубоко под водой. Неизвестно, сколько ей придется задерживать дыхание, но другого пути у нее нет!

Добравшись до воды, Сюзан сделала глубокий вдох и нырнула.

Труба загибалась вверх, подъем по ней длился целую вечность. Сюзан отлично плавала, но в тесной трубе было не развернуться. Наконец она нащупала острый металлический край и свободное пространство за ним. Отчаянно взмахнув руками, Сюзан рванулась вверх, к воздуху.

Она выплыла на поверхность и тут же попала в такую сильную грозу, что казалось, будто с неба в реку обрушивается еще одна река. Сюзан поплыла к берегу при свете молний. Деревья клонились от ветра почти до земли.

Сюзан выползла на заросший травой берег и в изнеможении распласталась на земле, переводя дыхание. Оставаться здесь нельзя: гроза бушует над самой рекой, а в грозу находиться возле водоемов опасно.

Подняв голову, она попыталась привстать.

Внезапно впереди возникла темная фигура. Вначале Сюзан обрадовалась, думая, что Хейден все-таки разыскал ее.

Но фигура приближалась, и вскоре стало ясно, что это не Хейден. Сюзан охватило отчаяние. Моррис не стал пробираться следом за ней по трубе. Он просто вычислил, где она выберется на берег!

Она бросилась обратно в воду. Уж лучше молнии и ледяная вода, чем дядя Моррис!

— Ну что это такое?! — возмутилась Алекс. — Ведь она уже думала, что спаслась!

— И кто из нас теперь прервал рассказ? — ехидно спросила Чарли. — Джо, передай мне мармеладки: у меня очередной приступ голода.

Джо открыла пакетик мармелада и молча пустила его по кругу.

— И все это случилось совсем рядом, на мельнице! — с дрожью в голосе произнесла она. — Неудивительно, что ты не захотела вести нас туда в темноте.

— А я хочу знать только одно: спаслась ли Сюзан? — шепотом спросила Луиза. — Она же была на волосок от смерти!

— Спросим ответа у скраббла, — зловещим голосом предложила Чарли. — Скраббл знает обо всем на свете.

— А я даже забыла, чей сейчас ход, — призналась Луиза.

— Мой. — Джо села, кутаясь в спальный мешок. — Но мне попались неудачные буквы. Даже не представляю, что с ними делать.

— Сложи слово «склеп», — вдруг предложила Алекс. — В самый раз для страшной истории.

ГЛАВА 13

— Да, на нижнем этаже мельницы, где дядя разыскивал Сюзан, и вправду было жутко, как в склепе, — поддержала Джо. — И наверное, еще темнее, чем здесь, в палатке.

— А Сюзан еще не успела прийти в себя после встречи с призраками! — Луиза поглубже забралась в спальный мешок. — С чего они взяли, что во всем виновата Сюзан?

— Призраки вообще мало что знают — вот что странно, — согласилась Чарли с полным ртом разноцветных мармеладок. — Считается, что у них можно что-нибудь узнать — например, что происходит с человеком после смерти. Ведь они же все умерли. Но они ничего не знают и не говорят. Только бродят повсюду и пугают людей!

— И все-таки, спаслась Сюзан или нет? — спохватилась Джо. — Чарли, хватит жевать, рассказывай дальше!

— Минутку, — попросила Алекс, которая раскладывала на доске буквы. — Смотрите! Я сложила слово «бегство».

— Еще тридцать очков! — воскликнула Джо. — Здорово получилось!

— А теперь давайте послушаем, что было дальше, — испуганным голосом предложила Луиза. — Скраббл уже подсказал нам, что Сюзан удалось сбежать!

— С трудом, — уточнила Чарли, запивая последнюю зеленую мармеладку лимонадом. — Ладно, вернемся к реке, к тому месту, где она протекает через мельницу. Сверкают молнии, грохочет гром, Сюзан понимает, что ее разыскивает вовсе не Хейден... — Чарли таинственно понизила голос, и ее глаза снова заблестели.

Сюзан бросилась в реку и поплыла прочь от берега и мрачной фигуры.

— Кто здесь? — раздался гулкий низкий голос, перекрывающий шум дождя. — Вылезайте из воды! Это опасно!

Это был не Хейден, но и не дядя Моррис. Сюзан развернулась и из последних сил поплыла к берегу. Молния ударила в дерево справа от нее, и оно рухнуло в воду, взметнув столб брызг. Казалось, всему вокруг передалась ярость призрака отца Мод.

Незнакомец шагнул в воду — он был в резиновых сапогах выше колен. Сюзан подхватили сильные руки, помогая выбраться на берег. Ее спаситель сбросил капюшон куртки, и Сюзан узнала Габриэля Пека. В мокром рыбацком снаряжении он казался неузнаваемо огромным, не таким, как в обычной одежде.

— Это хорошо, что ты отлично плаваешь, — заявил он. — Но зачем тебя понесло в воду в такую грозу? Ты знаешь, как это опасно?

Сюзан обессиленно кивнула.

— А где Хейден? — хрипло спросила она.

— С ним произошел несчастный случай, когда он работал цепной пилой. — Габриэль Пек поставил Сюзан на ноги. — Он в доме в лагере.

— С ним все в порядке? — встревоженно спросила Сюзан. Она видела, как Хейден пилил ветки деревьев огромной цепной пилой — жуткого вида инструментом.

— Врач уже приходил к нему, сказал, что рана скоро заживет. Хейден попросил меня сходить к тебе — сам он пока не может встать.

— А нельзя ли мне увидеться с ним? — спросила Сюзан.

— Конечно, можно. Но почему бы тебе не зайти домой и не переодеться?

— Нет! — Сюзан схватила его за руку. — Меня преследуют призраки — инженер с окровавленной рукой, мельник — те, о которых рассказывали вы! Дядя с тетей не верят мне, они хотят, чтобы я вернулась на мельницу.

Габриэль Пек сочувственно закивал:

— Значит, ты видела их. Я тоже. Ладно, я отведу тебя к Хейдену.

Хейден лежал на узкой койке в домике для работников лагеря. Его рука была туго перевязана, загорелое лицо побледнело.

— Как я рад тебя видеть! — воскликнул он, увидев Сюзан. — Спасибо, Гейб.

— Я нашел ее не в комнате, а в реке, — объяснил Габриэль. — Она сама расскажет тебе, в чем дело. А я иду спать. Только без меня ничего не затевайте!

— Не выйдет. — Хейден указал на свою перевязанную руку. — С этим придется подождать.

— Что с тобой случилось? — Собственные проблемы отодвинулись для Сюзан на задний план.

— Я заканчивал работу уже в сумерках, — Хейден вздохнул и со стоном откинулся на подушку. — Решил спилить еще одну ветку, как будто это не могло подождать до завтра! Слишком поздно я заметил, что под лезвие попал сучок... В общем, мне еще повезло, что я не лишился руки!

Сюзан ахнула. Ей отчетливо представился военный инженер капитан Трели-ван с окровавленным пустым рукавом.

— Теперь у меня на всю жизнь останется огромный шрам, — заключил Хейден.

— Значит, теперь мы оба... — Сюзан перевела взгляд на свою ногу.

— Напрасно ты так много думаешь о ней, — мягко произнес Хейден. — Мало кто вообще обращает на это внимание. Я, например, даже ничего и не заметил.

Сюзан вспомнилось, как капитан Треливан объяснял отцу Мод, что любил ее, несмотря на поврежденную ногу и хромоту. Вот и она не доверяла Хейдену, оберегала себя на случай, если он над ней посмеется...

— Эй, да у меня скоро вымокнет вся постель! — усмехнулся Хейден. — Вон там, в шкафу, есть сухая одежда. Сходи в ванную и переоденься. А потом расскажешь мне, как ты очутилась в воде.

Сюзан переоделась в джинсы и фланелевую рубашку Хейдена. От них пахло дымом костра и озерной водой. Когда Сюзан вернулась в комнату, глаза Хейдена были закрыты, прядь каштановых волос упала на лоб.

Сюзан отвела волосы со лба Хейдена, и он открыл глаза.

— Из-за обезболивающего меня клонит в сон, — объяснил он.

— Тебе очень больно?

— Не очень, просто рука онемела. Расскажи, что случилось на мельнице.

Сюзан исполнила его просьбу.

— И вот я здесь, вся мокрая, а у тебя болит рука. Такое переплетение прошлого с настоящим мне не нравится! Когда я услышала тот взрыв, я подумала, что это гром.

— Значит, Треливан погиб при взрыве? — задумчиво спросил Хейден.

— Нет, вскоре после взрыва. Я видела, как он умер, — объяснила Сюзан. — Наверное, от потери крови — ее было так много...

Хейден взял ее за руку.

— Обычно при взрыве пороха офицеры не погибали, — произнес он. — Страдали рабочие. Говорили, что ирландцы настолько глупы, что взрывают сами себя, но это была не глупость — просто им ничего не объясняли. Никому не было до них дела!

— Расскажи мне о своих родных, которые построили шлюзы. — Рука Сюзан доверчиво покоилась в руке Хейдена. — О моих предках ты уже все знаешь.

— А мои приехали сюда в поисках работы, еды и земли, — ответил Хейден. — Переселенцы целыми днями строили дома для англичан, а вечером принимались строить жилье для себя. На строительстве канала они трудились, как рабы, а жили в холодных бараках, где не было даже кроватей — только нары с наваленной на них соломой. Зимой умирали от холода, летом — от лихорадки. Они гибли, добывая глыбы песчаника, из которых сложены стенки шлюзовых камер, и прорубали каналы в каменных руслах — как здесь, в Мэрдокс-Миллз... — Он покачал головой. — Прости, я разболтался, — вздохнул он. — Наверное, лекарства подействовали. А теперь расскажи о призраках. Значит, к Рут и Моррису они не являются?

— Пока нет, — мрачно усмехнулась Сюзан. — Почему-то призраки выбрали меня. А теперь, когда дядя знает, что я боюсь его, оставаться на мельнице мне нельзя.

— Куда же ты пойдешь? — Хейден крепче сжал ее руку.

— Я думала об этом, когда шла сюда, — ответила Сюзан. — Я найду алмазы, а потом убегу туда, где Моррис и Рут не найдут меня.

ГЛАВА 14

— Найти алмазы было бы неплохо, — отозвался Хейден. — Но сбежать тебе вряд ли удастся. Рут и Моррис — твои законные опекуны. Закон на их стороне!

— И что ты предлагаешь? — рассердилась Сюзан. — Я не могу просто вернуться и сидеть в ожидании, когда дядя Моррис подстроит «несчастный случай», чтобы избавиться от меня!

— Ну, раз призракам не удалось нагнать страху на твоих опекунов, придется нам обойтись без их помощи, — загадочно произнес Хейден, отвел волосы со лба и усмехнулся. — Ты будешь Мод в длинном мокром плаще, а я — мельником, обсыпанным мукой. Надеюсь, мы произведем нужное впечатление.

— Ты спятил? — испугалась Сюзан. — Ты и без муки такой бледный, что сойдешь за призрака. Тебе нельзя вставать.

— Со мной все в порядке, — заверил Хейден. — Я думаю, твой дядя перепугался до смерти, когда обнаружил, что ты исчезла. Может, он даже решит, что к нему явился твой призрак!

— Хейден, не надо вставать... — попыталась удержать его Сюзан.

Но Хейден уже сел и потянулся за рубашкой.

— Я сам знаю, что мне делать. Как никак, я на три года старше тебя. А грозовая ночь в самый раз для призраков.

— Ты не стал бы так шутить, если бы увидел настоящих призраков, — заметила Сюзан, которая, однако, обнаружила, что эта рискованная идея ей, пожалуй, даже нравится. — Здесь найдется мука?

— Да, в кухне лагеря. — Хейден вытащил из кармана джинсов ключи. — Идем.

На мельницу они прокрались через дверь кухни. Хейден нашел в своем пикапе два карманных фонарика. Прикрытые полами рубашек, фонарики давали неяркий зеленоватый свет.

Молнии то и дело озаряли кухню ослепительным светом. От грома сотрясались старые каменные стены.

— Вряд ли они спят, — прошептал Хейден. — В такую погоду заснуть невозможно!

Сюзан поежилась под мокрым плащом. Обсыпанный с ног до головы мукой, Хейден выглядел устрашающе. Перевязанную руку он засунул под рубашку.

— Сюда. — Сюзан повела его к лестнице, ведущей на второй этаж. — Я буду всхлипывать и плакать, а ты кричи, что я тебя предала.

Она вдруг заметила, как тяжело Хейден прислонился к перилам лестницы. Напрасно они затеяли все это!

Назад Дальше