Тайна тряпичной куклы - Келли Фиона 8 стр.


Поезд затормозил и остановился. На платформе было куда меньше людей, чем на станции «Черинг Кросс». Двери с шипением открылись, и Холли вынес наружу поток выходивших пассажиров. Она потеряла женщину из вида и не знала, сошла ли та или по-прежнему осталась в вагоне. Но через минуту Холли увидела, как незнакомка быстро идет по платформе с белой пластиковой сумкой в руках. Холли отчаянно закрутила головой, пытаясь высмотреть хоть кого-нибудь в форме. Кого-нибудь, к кому можно было бы обратиться за помощью. Увы!

Она двигалась вместе с толпой, стараясь не упускать женщину из вида. Она знала, что у ближайшего билетного контроля будет стоять полицейский или кто-нибудь еще. Там ей обязательно помогут.

Женщина оглянулась, и Холли почувствовала на себе ее леденящий взгляд. Незнакомка заметила преследование. Раздалось шипение закрывающихся дверей поезда. Женщина мгновенно развернулась и прыгнула в вагон за секунду до того, как створки дверей окончательно сомкнулись.

«Нет, не уйдешь!» — подумала Холли, которая успела проделать тот же маневр, но недостаточно быстро: ее нога оказалась зажатой резиновыми краями дверей. Поезд не трогался с места, и кто-то изнутри с силой раздвинул створки и помог Холли протиснуться в образовавшееся отверстие.

— Вы чуть было не опоздали, мисс, — сказал какой-то мужчина.

— Да, — выдохнула Холли. — Спасибо.

Двери со стуком захлопнулись. Женщина была в соседнем вагоне, и Холли быстро пошла по проходу, чтобы оказаться поближе. Вдруг двери снова слегка раздвинулись и в ту же секунду захлопнулись окончательно, а поезд начал движение вперед. Холли метнулась к выходу, но было уже поздно: в то краткое мгновение, когда двери оказались полуоткрытыми, незнакомка выпрыгнула из своего вагона. Холли увидела, как она быстро направилась по платформе к выходу, но в это время поезд уже нырнул в туннель. Выбраться из вагона до приезда на следующую станцию не было никакой возможности. А когда она окажется на этой станции и найдет кого-нибудь, к кому можно будет обратиться за помощью, женщина, разумеется, исчезнет в огромном Лондоне без следа.

От злости Холли стукнула по двери кулаком. В стекле отразилось ее мрачное лицо. Единственным утешением было то, что незнакомка страшно разочаруется, когда откроет сумку и поймет, что, кроме куклы, там ничего нет… И тут Холли нахмурилась еще сильнее.

Разочарована? Да… если только она не охотилась именно за этой куклой. Но почему? Кому и зачем могло понадобиться воровать старую тряпичную куклу?

ГЛАВА VII Склеп под мостом

Миранда посмотрела вслед поезду метро, когда тот змеей скользнул в туннель, унося с собой и Холли, и вора. Звук колес удалился и замер, сменившись зловещей тишиной. Несколько человек на станции направились к выходу, а Миранда в нерешительности стояла на краю платформы и хмуро вглядывалась в темную пустоту туннеля.

«Что мне теперь делать? — подумала она, закусив губу. — Ждать следующего поезда? Ехать следом за Холли?»

Миранда взглянула на расписание: поезд должен был подойти через несколько минут. Нет. Так не годится. Она же не знает, на какой станции Холли сойдет.

«Что же станет делать Холли? Преследовать вора? Тогда я ничего не смогу ей помочь. Или сойдет на следующей остановке и первым же поездом вернется сюда?»

Зная Холли, логичнее было бы предположить, что она последует за человеком, выхватившим у нее сумку. Вполне в ее стиле. Миранда перешла на платформу другого направления.

«Я дам ей десять минут, — подумала она. — Если за это время Холли не вернется, пойду и расскажу кому-нибудь, что случилось».

Она взглянула на толпу пассажиров, повалившую из прибывшего поезда. Холли среди них не было. Миранда пропустила еще две поезда, все больше волнуясь за подругу. Холли не появлялась. Миранда посмотрела на часы и направилась к эскалатору — десять минут истекли. Она уже ступила на движущуюся ленту, как вдруг услышала шум еще одного прибывающего поезда. Немного поколебавшись, девочка отошла в сторону, чтобы не мешать другим пассажирам. Спустя несколько секунд она покачала головой: Холли так и не появилась. От волнения у Миранды даже заныло в животе, она шагнула на эскалатор и…

— Миранда!

Она посмотрела вниз: Холли! Миранда побежала к ней, преодолевая сопротивление поднимавшихся вверх ступенек эскалатора.

— Я не смогла сесть с тобой в тот поезд, — выдохнула она. — Уже не знала, как быть. Что случилось?

— Я потеряла ее, — ответила Холли.

— Ее?!

Холли кивнула:

— Это была та женщина, из дома Сюзанны. Я ее видела. Моя сумка у нее.

— Не понимаю, — развела руками Миранда. — Если это была она, то зачем ей красть у тебя сумку?

— Я еще не уверена, что это она. Но, кажется, я начинаю понимать, где тут собака зарыта. Давай пойдем к остальным. Нам надо поговорить.

— Дадим им еще пять минут, — предложил Питер.

— А что потом? — буркнула Белинда. — Пошлем поисковые партии?

— Куда они могли подеваться? — пожала плечами Трейси. — Не думаете же вы, что с ними что-то случилось…

— О, Холли отлично может за себя постоять, — откликнулась Белинда.

— Миранда тоже, — заметил Питер. — Но они уже опаздывают почти на час.

— Может, пойдем и поищем их? — предложила Трейси.

— Нет! — отрезала Белинда. — Что толку бегать друг за другом, словно какие-то глупые цыплята. Лучше всего подождать здесь. Они появятся, уверена.

Троица облокотилась на железные перила, вглядываясь в толпу на улице и надеясь увидеть там своих подруг.

— Вон они! — закричала вдруг Трейси. — Посмотрите, вон там! Переходят площадь!

Трое друзей стремительно скатились вниз по лестнице.

— Надеюсь, у них уже есть достаточно уважительная причина, — ворчала на ходу Белинда. — Если они просто болтались где-то ради своего удовольствия, я их прикончу. Все это время я прекрасно могла спать и спать.

Питер, Трейси и Белинда с изумлением выслушали рассказ Холли о том, что произошло в метро.

— Это какое-то наваждение, — сказала Трейси. — Что было в этой сумке?

— Только кукла Шарлотты, — ответила Холли. Она посмотрела на своих друзей и добавила: — Думаю, нам нужно пойти куда-нибудь и спокойно все это обсудить.

— Через дорогу есть такое местечко, где можно уютно посидеть и поговорить, а заодно и попить чего-нибудь, — откликнулся Питер.

Они уселись за столик у окна и, попивая кока-колу, слушали рассуждения Холли:

— Думаю, ей нужна была именно кукла. Если это так, то все сразу становится на свои места. Что-то должно быть связано с этой куклой.

Холли вытащила из сумки, которая висела у нее на плече, блокнот Детективного клуба.

— Давайте записывать все по порядку, — предложила она. — Пункт за пунктом. Все, что произошло с того момента, когда появилась полиция, чтобы арестовать Гейл.

Медленно, проверяя и дополняя друг друга, ребята зафиксировали все события двух прошедших дней.

— Я вам вот что скажу, — заявила Миранда. — Не верю, что это были настоящие полицейские. Во что бы там ни вляпалась эта самая Гейл, они наверняка тоже в этом замешаны.

— И этот странный парень в парке — тоже один из них, — подхватила Трейси. — Он ведь хотел забрать куклу у Шарлотты.

— И я видела его с Гейл, когда она якобы отправилась в полицейский участок, — добавила Белинда и вдруг зажала рот рукой. — Ой, — продолжила она через несколько секунд, — ведь Гейл тогда поднималась в комнату Шарлотты. Она сказала, что хочет пожелать малышке спокойно ночи. Тогда мне это в голову не пришло, но она наверняка нацелилась на эту самую куклу.

— Что же в этой кукле? — спросила Трейси.

— Наркотики, — серьезно ответил Питер. — Те люди, которые прикинулись полицейскими, сказали Сюзанне, что дело связано с наркотиками. Возможно, Гейл спрятала наркотики в кукле.

— Вряд ли, — засомневалась Холли. — Помните, спинка у куклы была распорота? Я ее зашила. Если бы там было что-то спрятано, я бы заметила…

— Минуточку, — вмешалась Белинда. — Я все-таки не понимаю. Если мужчина и женщина действуют заодно с Гейл, зачем они явились к Сюзанне, вырядившись полицейскими? Это же бессмысленно!

— Она права, — поддержала Миранда. — Никакого смысла в этом я тоже не вижу.

— Позвоню-ка я Сюзанне, — сказала Миранда. — Думаю, надо ввести ее в курс дела.

Через несколько минут Миранда с обескураженным видом вернулась к поджидавшим ее друзьям.

— Никто не берет трубку, — сообщила она. — Должно быть, еще не пришла. Иногда ее целыми днями не бывает дома. Что будем делать?

— Можно поехать к Сюзанне и осмотреть комнату Гейл, — предложила Белинда. — Помните, Сюзанна говорила, что все вещи остались там? Вдруг найдем что-нибудь…

Миранда покачала головой:

— Мы не сможем туда попасть. Там новый замок. Мой ключ к нему не подойдет.

— Послушайте, — вмешался Питер. — Если мы правы, и им нужна была эта кукла… Теперь она у них, правильно?

— Ну и что? — пожала плечами Холли.

— А то, что мы теперь ничего не можем сделать, — пояснил Питер. — Думаю, нам надо все-таки провести день так, как мы наметили, а потом, попозже, наведаться к Сюзанне. Ведь должна же она когда-нибудь вернуться домой, так?

Он вопросительно посмотрел на Миранду.

— Не знаю, — вскинула брови та. — Вообще-то, конечно, должна.

— Ну вот и хорошо, — отозвался Питер. — Сходим туда позже и все ей расскажем. О кукле и вообще обо всем, и пусть она, если хочет, заявляет в полицию.

— В настоящую полицию, — уточнила Белинда. — Думаю, Питер прав. Если дело связано с наркотиками, нам лучше вообще в него не лезть, во всяком случае, глубже, чем мы это уже сделали. — Она скорчила неописуемую гримасу и проворчала: — И это называется каникулы!

Ребята перешли к обсуждению дальнейших планов.

— Итак, — спросила Холли, — куда мы теперь направляемся?

— Туристические автобусы отъезжают с Трафальгарской площади каждый час, — сказал Питер. — Экскурсия занимает полтора часа, так что у нас будет масса времени на Склеп.

Холли кивнула и встала.

— Тогда пошли осматривать достопримечательности, — решительно сказала она.

— Наконец-то! — обрадовалась Трейси.

Они купили билеты у агента туристического бюро и забрались на открытый верх двухэтажного автобуса.

— Посмотрите налево, — подражая экскурсоводу, сделала широкий жест Миранда. — Вы видите памятник адмиралу Нельсону на колонне, которую водрузили в ознаменование его победы в битве при Трафальгаре.

— Интересно, а что бы они сделали, если бы Нельсон проиграл битву? — осведомилась Белинда. — Вырыли бы яму?

Миранда разразилась своим пронзительным смехом…

Когда автобус тронулся, молодая женщина-экскурсовод заняла место впереди рядом с водителем и принялась рассказывать историю тех мест и зданий, мимо которых проезжал автобус, медленно прокладывая себе дорогу по оживленным улицам.

Туристов провезли мимо старинных стен лондонского Тауэра, сверкавших на солнце ослепительной белизной. Впереди величественно высился крепкий, как скала, Тауэрский мост, соединявший берега широкой коричневой Темзы. Солнечные лучи играли на золотом шаре монумента, сооруженного в память о Великом Пожаре, а когда автобус повернул, экскурсовод обратила внимание пассажиров на впечатляющий фасад Английского Банка. Потом они проехали мимо собора Святого Павла вниз по набережной к зданию парламента и Вестминстерскому аббатству. Казалось, что прошло всего несколько минут, когда экскурсия закончилась, и автобус вновь оказался на Трафальгарской площади.

— А теперь куда? — спросила Холли, когда они очутились на тротуаре.

— В «Склеп»? — предложил Питер.

И ребята направились в метро, чтобы доехать до Склепа под мостом.

Вход в виде арки располагался в высокой стене, тянувшейся вдоль улицы недалеко от Темзы. У входа толпилось несколько человек. Нарисованный над дверью череп недобро глянул на пятерых друзей, вставших в очередь к Склепу.

Холли не была до конца уверена в том, что им стоит идти сюда, а не заняться вплотную странной историей с куклой. Но она успокаивала себя тем, что Питер скорее всего прав: в данный момент они действительно ничего не могли сделать. А теперь, когда кукла у Гейл и тех двух, других, никакой особой опасности нет. При том условии, конечно, что им действительно была нужна только кукла…

Холли все еще мучилась над разгадкой головоломки этих последних двух дней, когда друзья купили билеты и вошли в мрачный Склеп. Там они оказались в слабо освещенном зале со сводчатым потолком.

— Только не это! — ахнула Трейси, поглядев наверх. — Летучие мыши!

— Они не настоящие, — авторитетно заявила Белинда, вглядываясь сквозь очки в странные темные предметы, которые свешивались с высокого потолка.

На стенах висели скелеты в цепях, тихо играла жуткая, мрачная музыка. Вслед за залом шла анфилада темных комнат.

— Разве не здорово? — сказал Питер, заглядывая сквозь ржавые прутья решетки в одно из боковых помещений: маленькую комнатку, залитую кроваво-красным светом. Там стояли две восковые фигуры: одна держала топор, а другая склонилась над деревянной, забрызганной красным плахой. Внезапно раздался шум, фигуры пришли в движение, топор взметнулся и упал, а восковая голова шлепнулась в подставленную корзину.

Миранда вскрикнула, а все остальные подпрыгнули на месте. Миранда смущенно огляделась и зажала рот рукой.

— Простите, — пробормотала она, — я не думала, что голова действительно отвалится…

— Ты хуже всякого экспоната, — проворчала Белинда, вынимая пальцы из ушей. — Мне нужно было взять с собой затычки.

Судя по всему, пятерых друзей ожидало еще немало подобных сюрпризов. В следующем помещении мужчина с густыми усами наливал в ванну кислоту, а его мертвая жертва лежала на полу.

— Им, должно быть, пришлось потратить массу кетчупа, — заметила Белинда и вздрогнула, потому что сверкнул нож, и раздался нечеловеческий крик. — Подумать только, мы заплатили за то, чтобы нас до смерти напугали!

Вопли и стоны наполнили помещение: какого-то беднягу растянули на столе для пыток.

— Лично мне это напоминает гимнастический зал в нашей школе, — сказала Белинда Трейси. — Миссис Баннистер с удовольствием воспользовалась бы кое-какими здешними приспособлениями.

— Смотрите, — показала рукой Миранда, — вот здесь начинается путешествие в прошлое.

Они направились в низкий сводчатый туннель, где несколько человек уже ждали своей очереди. Когда появились кабинки, и гид стал рассаживать в них людей, свет совсем померк.

— Похоже на «поезд призраков», — заметила Холли.

Питер улыбнулся ей.

— С одной лишь разницей: что все, что мы увидим, происходило на самом деле, — мягко заметил он.

— Спасибо, что напомнил, — отозвалась Белинда. — Миранда, ты не хочешь здесь попытаться сдерживать свои эмоции? Будь добра…

Наконец подошла очередь пятерых друзей.

— Только четверо в одну кабину, — предупредил гид.

— Я сяду в следующую, — сказала Холли. — А вы садитесь в эту.

— Увидимся на другом конце туннеля, — усмехнулась Трейси. — Если повезет, конечно.

Их кабинка вздрогнула и уплыла в темноту, ее место заняла следующая, пустая. Холли села на одно из двух передних мест. Сзади было еще два места, и она услышала, как кто-то взобрался на одно из них. Больше в кабинку никто не сел, и она начала медленно двигаться. Откуда-то сверху раздался тихий, вкрадчивый голос, скорее всего записанный на пленку.

— Приготовьтесь к путешествию в века, — заговорил зловещим шепотом неведомый гид. — В стародавние времена, когда разбойники бродили по лондонским улицам, а другие разбойники караулили у дорог, чтобы перерезать горло мирным путникам…

С каждой стороны медленно двигавшегося кресла стали появляться леденящие душу сцены. Хотя Холли знала, что все это — лишь умело созданная иллюзия, ее по-настоящему трясло от страха, а волосы буквально вставали дыбом. Питер не преувеличивал: было действительно очень страшно.

Назад Дальше