У Серебряного озера (На берегу Тенистого ручья) - Уайлдер Лора Инглз 18 стр.


— Да. А я увидел дом, — сказал папа.

— Все эти долгие ужасные дни он был совсем рядом. Лампу в окне не было видно сквозь буран, не то папа заметил бы ее.

Ноги у меня онемели, их свело судорогой. Но я увидел наш дом и двинулся к нему так быстро, как только мог. И вот я здесь! — закончил он, крепко обняв Лору и Мэри.

Потом он подошел к бизоньей шубе, вынул из одного кармана плоскую жестяную коробочку и спросил:

— Угадайте, что я вам принес на Рождество к обеду?

Они не смогли угадать.

— Устрицы! — сказал папа. — Чудные свежие устрицы. Они были заморожены, когда я их купил, да так и остались замороженными. Ты лучше держи их до завтра в пристройке, Каролина, тогда они не оттают.

Лора потрогала коробочку. Она была холодная как лед.

— Я съел устричное печенье, я съел ваши леденцы, но — разрази меня гром! — я принес домой устрицы! — сказал папа.

О, Чарли — парень хоть куда,

К нему спешишь невольно,

Он может так поцеловать —

Останетесь довольны!

Папин голос озорничал под озорную мелодию скрипки, Кэрри смеялась и хлопала в ладоши, а у Лоры ноги сами пустились в пляс.

Потом скрипка заиграла другую мелодию, и папа запел:

В тишине ночной

Освещен луной

Этот край — холмы и поля...

Папа поглядел на маму, хлопотавшую у плиты, на Мэри с Лорой, которые сидели и слушали, и скрипка принялась напевать:

Мэри, накрывай на стол,

Все, что есть, ставь на стол,

Миски с кружками — на стол,

Будем пить чай!

— А мне что делать, папа? — воскликнула Лора, когда Мэри бросилась доставать посуду из буфета. А скрипка и папа продолжали:

После Лора уберет,

Уберет, уберет.

Миски-кружки уберет,

Все пойдем спать.

И Лора поняла, что Мэри должна накрыть на стол, а она вымоет посуду после ужина.

Вопли ветра за стеной становились все яростней и громче. Снежный вихрь хлестал по оконным стеклам. Но в теплом и светлом доме пела папина скрипка. Позвякивали тарелки — это Мэри накрывала на стол. Кэрри раскачивалась в качалке, а мама бесшумно двигалась от стола к печке и обратно. Она поставила на середину стола горшочек с чудесными запеченными бобами, потом вынула из духовки противень, на котором лежал золотистый хлеб из кукурузной муки. Густой, коричневый запах бобов смешивался с золотистым, сладким запахом каравая.

Папина скрипка смеялась и пела:

Давай-ка посидим с тобой

за честным разговором:

я в кавалерии морской

был генерал-майором.

Скакал я на морском коньке,

как истинный герой,

и был за это награжден

большой морской звездой!

Лора погладила Джека по бархатному морщинистому лбу и почесала ему за ушами, потом обеими руками обхватила его голову и прижала ее к себе. Теперь все будет хорошо! Саранча улетела, и в будущем году папа соберет урожай пшеницы. Завтра Рождество, на обед у них будут тушеные устрицы. Правда, они не получат леденцов и подарков, но Лора не знала, чего еще она могла бы пожелать, и была так рада, что леденцы помогли папе благополучно добраться домой.

— Ужин готов, — сказала мама ласковым голосом.

Папа убрал скрипку в футляр. Он поднялся и обвел их всех взглядом. Голубые глаза его сияли.

— Взгляни, Каролина, — сказал он маме, — как сияют глаза у Лоры.

[1] * День Благодарения отмечается в США в последний четверг ноября. (Здесь и далеепримеч. перев.)

[2] **«Отцами-пилигримами» американцы называют своих исторических предков — переселенцев из Европы, которые приплыли к берегам Северной Америки на корабле «Мэйфлауэр» в 1620 году и основали здесь колонию Новый Плимут. Обычай праздновать День Благодарения действительно восходит к Отцам-пилигримам, однако на самом деле поводом для такого праздника стал первый урожай, собранный переселенцами на новом месте — на американской земле.

[3] *** Бушель — английская и американская мера объема. В одном американском бушеле около 35 литров. Акр — в английской системе мер единица площади. В одном акре около 4000 квадратных метров, или 0,4 га.

[4] ****Дюйм — в английской системе мер единица длины. В одном дюйме около двух с половиной

Назад