Дружба творит чудеса. Грозы Виндмора - "W.i.t.c.h" 5 стр.


— А что такое Великая тишь? Можно прямо сейчас ее попробовать? — спросила Ирма. — Моим волосам она просто необходима.

Пандра остановилась у калитки загона и повесила свой ковровый узел на верхний металлический прут решетки.

— Великая тишь — это просто надежда, — сказала она, и в ее голосе прозвенела боль. — Дурацкая мечта о том, что когда-нибудь все ветры успокоятся и Виндмор вновь станет миром гармонии и процветания. Я не верю, что такое время придет.

Она легко перепрыгнула через калитку.

— Нельзя жить без мечты, — прошептала Тарани на ухо Вилл. — Если бы Хай Лин была здесь, мы могли бы дать им послушать эту тишину.

— Мы что, поедем верхом на этих зверях?

Ирма заподозрила неладное — она показала на животных в загоне, похожих на лам. У них были мощные ноги и большие головы. Пандра тихо свистнула, и они осторожно приблизились.

— Оставайтесь здесь, а я с ними договорюсь, — сказала она. — Уверена, найдутся пять добровольцев, чтобы довезти нас до помойки.

— Договоришься? — потрясенно повторила Вилл. — Хочешь сказать, они разговаривают?

— Не совсем, но, похоже, они понимают некоторые мысли. Бакмы были здесь еще до куполов, и среди наших предков они почитались как самые ценные домашние животные. Нам повезло: мы встретили последних диких бакм, пасшихся здесь. В древних легендах сказано, что наши предки умели общаться с ними. Мы поняли, что тоже можем разговаривать с ними, только когда сняли шлемы. Я пока еще только учусь…

Она повернулась и пошла к настороженному стаду.

— Вилл, может, пойдешь с ней? У тебя с животными хорошо получается, — предложила Корнелия.

— Думаю, Пандра хочет попробовать сама, — ответила Вилл, не отрывая глаз от тонкой фигуры.

Пандра поглаживала морду самого крупного животного.

— Что меня удивляет, — сказала Тарани, прислоняясь к забору рядом с Вилл, — Пандра не раз говорила, что для того, чтобы стать «снесенными ветром», они сняли шлемы… Но они до сих пор носят своего рода шлемы. Лиц-то не видно…

— А я думала, это маски, которые защищают их от ветра.

— Сначала я тоже так подумала. Но я спросила про них у Пандры, когда помогала ей наполнить фляги водой. Угадайте, что она ответила?

— Что?

— Она сказала: «Не все так прекрасны, как вы». Странный ответ, да? Она явно не хотела об этом говорить, так что я не стала продолжать разговор.

— Ну, это правда, таких умниц, красавиц и милашек, как мы, еще поискать… — с пафосом заявила Ирма, помахивая крылышками.

— Точно, но Пандра не очень-то похожа на Урию, любимца миссис Боксер. То, что она сказала, — очень странно, — заметила Корнелия.

— Может, она и впрямь так думает… Вилл замолчала, потому что увидела: Пандра возвращается, а за ней идут пять бакм. Пандра сияла.

— Получилось! — прозвучал ее голос в голове у Вилл. — Пойдемте, поможете их оседлать.

— Нет, я больше не хочу!!!

Со стоном Ирма соскользнула с седла бакмы, которая несла ее спокойным шагом всю дорогу от полей «снесенных ветром» до долины у огромных куполов. Каждый мускул ее тела ныл, и она чувствовала приступ морской болезни, то есть, конечно, седельной болезни, или как там ее назвать в таких обстоятельствах.

Ледяной ветер так и не стих. Пандра, которая отлично умела читать по облакам, сказала, что всё не так плохо, но Ирма с ней не согласилась. У нее шумело в ушах, резало глаза, а пальцы онемели — она изо всех сил вцепилась ими в шерсть бакмы. Она бы с радостью отдала все свои карманные деньги за целый год в обмен на возможность понежиться в горячей ванне сколько душеньке угодно. Но, похоже, виндморианцы не знали ни что такое карманные деньги, ни что такое ванная. И сейчас Ирме ничего не оставалось, как только последовать примеру Пандры и спрятаться за шеренгой высоких металлических цилиндров.

Пандра показала им на вход. Они пристально смотрели на ближайший купол, окруженный странным мерцающим сиянием.

— Когда вы пройдете через оптическое поле, вы увидите дверь. Она должна быть незапертой.

— Если даже она заперта, мы сумеем войти, — сказала Корнелия. — Что такое оптическое поле?

— Это проекция, показывающая другую реальность. Проходить сквозь это поле не опасно, вы поймете, что оно собой представляет, когда окажетесь на другой стороне. По идее, вас не должны заметить, но я не могу ничего обещать.

Бакма потерлась носом о шею Ирмы, и девушка легонько оттолкнула животное в сторону. Вилл по-дружески почесала свою бакму между ушами.

— Ну, пора сказать «спасибо» за то, что вы нас подвезли. Ты сможешь довести их всех обратно, Пандра?

— Конечно. Надеюсь, вы найдете свою подругу. Удачи!

Пандра еще раз очень глубоко и торжественно поклонилась им.

— Ты заслуживаешь дружеского объятия, Пандра, — решила Ирма и быстренько ее обняла. — Там, откуда мы прибыли, мы именно так прощаемся с друзьями.

Все подруги по очереди обняли Пандру. Она была смущена и в то же время очень рада.

— Спасибо за помощь, — сказала Тарани.

— Мне жаль, что я больше ничем не могу помочь. Но «снесенные ветром» могут выжить, только не привлекая к себе лишнего внимания. Никто не говорит про нас. Они бы предпочли забыть о нашем существовании, поэтому-то я не могу войти с вами…

— Этого и не нужно. Мы справимся, — настаивала на своем Тарани.

— Да, что-то подсказывает мне, что вы обладаете мощной энергией. Жаль, что вы не можете…

Пандра осеклась.

— Что мы не можем остановить ветер и создать Великую тишь, черт, ну и абракадарба, — вздохнула Ирма. — Поверьте, я была бы рада попробовать отключить этот бесконечный фен для волос, но мы должны найти Хай Лин.

— Даже для нее это было бы непросто, — устало сказала Вилл. — Да, Пандра, мы обладаем сильным волшебством, но его недостаточно, чтобы восстановить гармонию целого мира.

— Да нет, я и не думала, — пробормотала Пандра, и бакмы беспокойно зафыркали, как будто ее грусть передалась им. — Я же говорю, это лишь бессмысленная мечта. Ну, торопитесь в укрытие. Погода портится. Мне надо спешить.

Подруги помахали ей и подошли к указанному Пандрой куполу. Вилл пошла впереди и без колебаний вступила в мерцающий слой, окружавший купол. Ирма замыкала шествие. Она с удивлением заметила, что трепещущее мерцание легло цветными пятнами на ее тело, как будто она шла перед кинопроектором. Они прошли двадцать шагов и оказались около купола. Они без труда нашли дверь — она была низкой, полукруглой, почти вросла в землю. На полированной поверхности не было ни дверной ручки, ни скважины для ключа.

— Позвольте-ка мне, — сказала Корнелия и положила руку на дверь.

Дверь тут же послушно сдвинулась в сторону, и девочки поспешили внутрь: им хотелось скрыться от ветра. Ирма в последний раз оглянулась и остолбенела.

— Так вот что Пандра называла другой реальностью!

В той стороне, откуда они только что пришли, вдруг появилось озеро, заросшее по берегам камышами. На его поверхности покрякивали маленькие птички, похожие на уток, легкий ветерок рябил воду, поблескивающую на солнце.

— Видимо, снаружи купол окружает гигантская проекция, — сказала Тарани и подняла голову. — Лампы создают иллюзию солнечного света. Настоящий ландшафт вообще не виден.

Девочек насторожил отдаленный звук голосов. Он исходил с другого конца туннеля, который открывался передними. Они лишь различили метрах в пятидесяти белый квадрат света.

— Отойдите в сторону, — прошептала Корнелия и бросилась закрывать дверь.

Они стояли в полутьме и вглядывались в пустынный коридор.

— Так, — сказала Ирма. — Нас не засыпало песком снаружи, но что ждет нас здесь?

Вилл вызвала Сердце Кондракара. Подруги столпились вокруг Вилл, чтобы мягкое розоватое свечение Сердца не привлекло чужого внимания.

— Я еще не чувствую Хай Лин, — вздохнула Вилл через несколько минут. — Мы могли бы телепортироваться, но я не уверена, что это сработает.

— Может, Ирма была права, — заметила Корнелия. — Может, мы оказались не в том мире?

— Оракул не послал бы нас в Виндмор, если бы ее здесь не было, — твердо сказала Тарани. — Я уверена, что всему этому существует логическое объяснение. Мы ее найдем.

Ирма поморщилась.

— Хорошо. И что дальше? — повторила она. Вилл убрала Сердце, и темнота поглотила их.

— Безопаснее всего сейчас стать невидимыми, — тихо сказала Вилл. — В первую очередь надо разыскать Повелителя Бурь. Он должен знать, где найти Хай Лин.

Глава 5. Башня Гроз

Хай Лин сидела в столовой и с удивлением смотрела на овальный поднос, открывшийся в крышке стола. В семи маленьких отделениях подноса лежало по кубику. Джокио сидел напротив нее. Он получил поднос, на котором было больше кубиков. Похоже, так выглядела здешняя еда.

— Гм… спасибо, — пробормотала Хай Лин.

— Не стоит-благодарности. Ваш шлем вычислил, что ваш организм нуждается в этих элементах.

Этот ответ навел Хай Лин на мысль, что она разговаривает с роботом. С тех пор как они покинули Поющий лес, Джокио был сам на себя не похож. Из стола вдруг выросла тонкая металлическая трубка, и Джокио рассеянно поставил свой стакан рядом с ней. В стакан полилась вода, но Джокио вряд ли заметил это. Он спохватился только тогда, когда вода чуть не перелилась через край.

Хай Лин наполнила свой стакан, послав трубке мысленные команды «включить» и «выключить», но шлем стал ей уже надоедать. Она посмотрела на поднос, потом на Джокио, потом обвела взглядом помещение столовой. Оно было раз в десять больше кафетерия в Шеффилдской школе. Длинными рядами стояли столы и стулья. В этой столовой могло бы одновременно обедать больше тысячи человек, но назвать ее уютной было бы большим преувеличением. Особенно сейчас, когда в ней почти никого не было. За отдаленным столом сидела группа людей с голубыми лентами на плечах. Впервые с момента прибытия в Виндмор Хай Лин почувствовала, что хочет домой. Ей вспомнился ресторанчик родителей и аромат утки по-пекински в кисло-сладком соусе с вареным рисом.

Она осторожно взяла один кубик, подсмотрев, как это делает Джокио. Вкус его был непонятен — ни вкусный, ни невкусный. Следующий кубик был немного получше.

— Хмм… немного напоминает куриный суп…

Джокио посмотрел ей в глаза.

— Не понимаю. Что значит «куриный».

— Куриный? У вас нет куриц? Они такие, э-э…ну, знаешь…

Хай Лин принялась довольно правдоподобно кудахтать. Джокио с изумлением наблюдал за ней.

— Думаю, кошек и собак у вас тоже нет?

Джокио расплылся в улыбке, наблюдая череду обычных домашних животных в исполнении Хай Лин. Когда она попыталась поржать по-лошадиному, он наконец расхохотался так громко, что семеро на другой стороне столовой обернулись к ним. Хай Лин развеселилась. Хоть в ресторанном рейтинге еда и не набрала бы большого количества очков, она все-таки насытилась, а когда Джокио рассмеялся, она окончательно расслабилась. Она боялась, что расстроила его или разозлила. Было бы последним делом поссориться с единственным знакомым виндорианцем.

— У вас совсем нет домашних животных? — спросила она, отправляя в рот последний кубик.

— У нас есть много видов домашних животных, но поголовье каждого вида невелико. Мы уже не так зависим от них, как наши предки. Возможно, вы захотите после обеда взглянуть на наших бакм?

Хай Лин так и не узнала, что такое бакма, потому что Джокио вдруг вздрогнул. Его улыбка испарилась, а опустошенные подносы сами собой убрались в стол. Хай Лин хотела было заговорить, но Джокио вскочил из-за стола.

— Я получил сообщение. Повелитель Бурь хочет видеть нас как можно скорее. Надеюсь, вы позволите мне сопровождать вас.

Хай Лин не знала, что делать. Ей совсем не хотелось больше встречаться с Повелителем Бурь, но Джокио с нетерпением размахивал руками, и она нехотя встала.

Скоро они снова вошли в транспортное «яйцо». Больше Хай Лин не пыталась проследить путь по туннелям куполов — они мчались слишком быстро. Последняя часть пути проходила по вертикальному туннелю — они, видимо, приехали в высокую башню. Девочка была рада, что у нее не закружилась голова. Наконец они остановились в пустом коридоре. Дверь отъехала в сторону, и перед ними открылся сводчатый зал, который Хай Лин тут же узнала. Это был зал с большой платформой и металлическими колоннами — тот самый, с которого началось ее знакомство с Виндмором. На этот раз крыша была закрыта, а зал освещался лампами.

Повелитель Бурь стоял на платформе спиной к ним. Между колоннами вспыхивали маленькие голубые искорки. Как только он повернулся к гостям, искры исчезли.

— Усовершенствования шлема, изобретенные вами, Джокио, работают безупречно. Ассистенты второго класса внесли необходимые изменения в колонны. Ошибка, из-за которой эта девушка попала сюда, больше не повторится.

Джокио низко поклонился:

— Я рад, Повелитель Бурь. Мы пришли, как вы и просили.

— Хорошо. — Повелитель Бурь спустился с платформы по короткой лесенке и подошел к ним. — Добро пожаловать в Башню Гроз, Хай Лин.

Он небрежно кивнул ей.

— Благодарю вас, Повелитель Бурь.

Хай Лин пришлось задрать голову, чтобы посмотреть в его проницательные синие глаза.

— Я позвал вас, чтобы продемонстрировать кое-что.

Потолок над головой стал разъезжаться, и Хай Лин увидела темно-серое грозовое небо. Ее удивило, как быстро испортилась погода. В последний раз, когда она видела небо, оно было ярко-голубым и совершенно безоблачным.

Вдруг порыв ветра ударил прямо в башню, и у нее не осталось времени на размышления. Казалось, кто-то впустил в зал невидимого дикого зверя. Ветер налетел разом со всех сторон, выбил воздух у нее из легких и почти сбил с ног. Повелитель Бурь и Джокио с трудом добрались до стен и схватились за надежно приделанные поручни.

— Успокойся, — сказала Хай Лин ветру.

Что-то пошло не так. Она чувствовала, что делает именно то, чего хочет от нее Повелитель Бурь, но все-таки подняла руки и дотронулась до своей стихии.

Через секунду Хай Лин поняла — никогда в жизни она не сталкивалась с ветром такой силы. Она не ощущала свободы и легкости, которые всегда наполняли ее, когда она соприкасалась с силой ветра. Ветер был точно бешеный зверь, попавший в ловушку, но всё еще неистово сопротивляющийся. И она против него сражалась. Воздух наполнился невидимой силой, которую Хай Лин не понимала — пока она не осознала, что здесь присутствовало колдовство, неизвестное ей!

Конечно! Колдовство Повелителя Бурь!

Короткого взгляда в сторону человека в серебристом костюме было достаточно, чтобы понять: она не ошиблась. Он пристально смотрел на нее и пытался удержаться на ногах, вцепившись в поручни. И тут же Хай Лин поняла, что он вызвал эту бурю только для того, чтобы проверить ее силу.

«Он не понимает, что делает», — промелькнуло у нее в голове.

Ее охватил чудовищный порыв ветра, но Хай Лин напрягла все силы. Гроза разбушевалась, стены и крыша ходили ходуном, и от этого на лице Джо-кио был написан явный ужас. Сейчас Хай Лин так не хватало ее подруг-чародеек! Воздух был заряжен чем-то, похожим на боль.

— Давай-давай, тише, дружок, — этими же словами она уговаривала бы испуганное животное. — Не надо расстраиваться, я тебя выручу.

Хай Лин осторожно пробовала свои силы. В воздухе летали какие-то странные волшебные шипы. Они царапали и разрывали всё вокруг. Хай Лин аккуратно упаковывала шипы в капсулы и растворяла их в воздухе. Сначала ей было нелегко, потому что приходилось защищаться от ветра и одновременно противостоять колдовству Повелителя Бурь. Но постепенно ветер поутих, и ей уже не надо было напрягаться, чтобы устоять на ногах.

«Тише, тише, расслабься, — мысленно говорила она ветру. — Еще немного».

Небо над ней прояснилось. Краем глаза она видела, что изумленный Джокио подошел ближе.

Повелитель Бурь оставался у стены. Наконец она послала вверх волну волшебства — и не почувствовала сопротивления. Хай Лин медленно опустила руки.

Назад Дальше