Предатели рок-н-ролла - Диксон Франклин У. 11 стр.


— И отравили Чета газовой бомбой? — подхватил Фрэнк.

— Виновен по всем статьям, — развел руками Хорвиц. — Мне ничего не стоило сделать все это так, чтобы никто ничего не заподозрил. Ведь я постоянно бываю на станции. Никому не показалось бы странным, что я зашел в студию или прогуливаюсь около здания.

— Но вы пытались создать видимость того, что все это делал Джек Руис, ведь так? — продолжав Фрэнк. — Для этого вы оставили пакет для Чета у него на столе, так что ему пришлось передать его Чету!

— И для этого вы постоянно использовали инициалы Дж. Р.? — добавил Джо.

— Это была всего лишь маленькая подстраховка, — сказал Хорвиц. — Небольшая дезориентация на тот случай, если знаменитые братья Харди обнаружат что-нибудь лишнее. Что они и сделали.

— Вы ведь не хотели, чтобы мы распутали это дело, когда просили нас об этом? — поинтересовался Фрэнк.

— Нет, не хотел, — отвечал Хорвиц. — Вот почему я велел Питу пойти за вами вечером и попытаться покончить с вами при помощи этого стенобитного шара. Я отдавал себе отчет в том, что, раз вы не прекратили свое расследование после моей просьбы, вас придется устранить. И можете быть уверены — даже если бы мистер Коллинз не позвонил мне сегодня, Пит поджидал бы вас на берегу… А теперь, — прервал сам себя Хорвиц, — хватит болтать. Я оставлю вас на некоторое время наедине с Питом. Как он обойдется с вами — уже не моя забота.

— У меня есть еще один вопрос, — сказал Джо.

— Вы просто тянете время! — рявкнул Хорвиц.

— Да, — согласился Джо, — но что значат лишние несколько минут?

— Какой еще вопрос?

— Что за дела у вас со Стилхартом? — спросил Джо. — Коллинз говорит, что Стилхарт вас ненавидит — получается, что он работает на вас из-за того, что вы его шантажируете. Можете вы объяснить все это?

Хорвиц засмеялся:

— Добрый старый капитан Стилхарт! Я арендовал его судно много лет назад, когда мне нужно было перевезти кое-какие грузы, связанные с моим тогдашним бизнесом. В конце концов мы едва не вцепились друг другу в глотки, потому что он чувствовал, что я хочу его надуть. Но мне было известно, что он использовал свое судно для ввоза нелегальных грузов. Я пригрозил, что сообщу об этом властям, если он будет доставлять мне беспокойство. Я втолковал ему, что лучше ему работать на меня, чем сидеть за решеткой за контрабанду. Я, конечно, плачу ему приличные деньги за аренду судна, но он и его матросы ненавидят меня. Тем не менее сделать они ничего не могут.

— А Харкесс? — продолжал расспрашивать Фрэнк. — Зачем вы сняли у него склад? Он имеет какое-нибудь отношение к радио "Череп и кости"?

— Конечно, нет, — ответил Хорвиц. — Харнесс ненавидит меня только за то, что я выбил его радиостанцию из эфира. Я просто подумал, что будет забавно снять склад у своего давнего врага, под вымышленным именем, конечно. Мы хранили на складе горючее и использовали его как ремонтную мастерскую для "С. С. Маркони", когда нужно было оборудовать его радиоаппаратурой. Я даже собираюсь купить у Харнесса этот пустой участок. Уверен, ему покажется очень забавным, что новое здание Ви-би-би-икс будет находиться на земле, принадлежавшей ему.

Вдруг дверь распахнулась и в студию ворвался Кейт Виатт.

— Эй, ребята, что происходит? — с порога завопил он. — Я пытался послушать вашу передачу по дороге, но вас нет в эфире! Что-нибудь случилось?

Тут он заметил, что в крошечной комнате находится несколько человек.

— Эй, у вас тут что, вечеринка? Я приглашен?

— Конечно, вы приглашены, мистер Виатт. — Хорвиц указал на пистолет в руках Пита. — Вы все приглашены. А я как раз собираюсь уходить.

— Что-то я ничего не понимаю! — воскликнул Виатт. — Что происходит?

— Это долго объяснять, — отвечал Фрэнк. — Но мне почему-то кажется, что у нас уже не будет времени это сделать.

— Ты прав, — подтвердил Хорвиц, открывая дверь. — У вас вообще остается немного времени.

Хорвиц хотел выйти в коридор, но так этого и не сделал. Вдруг где-то внутри судна раздался сильный взрыв. Судно бешено закачалось, и Хорвиц потерял равновесие. Пит повернулся вокруг своей оси и упал на стул; пистолет вылетел у него из рук и упал в другом конце комнаты. Где-то в коридоре послышался шум хлынувшей воды.

— Что это, черт возьми?! — заорал Коллинз.

— Судно тонет! — крикнул Джо. — Мы все идем ко дну!

ГОНКИ В МОРЕ

Пит кинулся за своим пистолетом, но Фрэнк опередил его.

— Э нет! — крикнул он, хватая пистолет.

— Уносим ноги! — взвыл Коллинз. — Судно тонет! Скорее на палубу!

Коллинз выскочил из комнаты и побежал по коридору. Хорвиц поднялся на ноги и последовал за ним, так же как и его телохранитель.

— Давай, Фрэнк! — закричал Джо. — Нам тоже лучше здесь не задерживаться!

— Можешь мне этого не говорить, — ответил Фрэнк, бросаясь к двери.

— Кто-нибудь объяснит мне, что происходит?! — вопил Кейт, загораживая ему дорогу.

— Мы сделаем это после, Кейт. — Фрэнк схватил его за плечо, увлекая к двери. — Бежим отсюда, пока это возможно.

Фрэнк кинулся за Джо наверх, на палубу. Это было не так просто сделать, потому что судно уже накренилось. Фрэнк вцепился в поручни трапа и подтянулся на верхние ступени. Потом он обернулся, чтобы помочь Кейту.

— Это горючее взорвалось! — вдруг воскликнул Джо.

— Какое горючее? — не понял Фрэнк.

— Я хотел рассказать тебе, — ответил Джо, — но забыл об этом, когда обнаружилось, что Джолли Роджер — это Хорвиц. Я видел, как один из матросов выливал горючее прямо в трюм судна.

— Кошмар, — сказал Фрэнк, вытаскивая Кейта по наклонившейся лестнице. — Кто-то, вероятно, вылил горючее в топку. А когда горючее попадает в отсеки трюма, сначала происходит первый небольшой взрыв, а через некоторое время все судно взлетает на воздух.

Когда Фрэнк вылез из люка на палубу, его глазам представилось ужасное зрелище.

"С. С. Маркони" был в огне. Языки пламени вырывались с нижней палубы вместе с густыми клубами сизого дыма. Судно накренилось и постепенно погружалось в воду, а внутри него продолжались взрывы.

Посреди палубы, взобравшись на бочку из-под горючего, едва различимый сквозь дым, стоял капитан Стилхарт. Он размахивал руками и вопил:

— Теперь-то я отомстил тебе, Хорвиц! Я ждал этого момента много лет! Я поймал тебя в ловушку, и ты умрешь как крыса! А ты и есть крыса!

— Я был прав, — ужаснулся Коллинз, в изумлении глядя на Стилхарта. — Старикан окончательно рехнулся. Взорвал собственное судно, чтобы досадить Хорвицу. Он такой чокнутый, что даже не соображает, что и сам взлетит на воздух!

— Мы должны найти способ попасть на берег, — задыхаясь от дыма, сказал Фрэнк. — Взрыв могли бы заметить с какого-нибудь другого судна, но я не вижу ни одного поблизости.

— Смотрите! — вдруг крикнул Джо. — Похоже, что Хорвиц пробирается к своей яхте!

Действительно, Хорвиц перелез через борт и теперь быстро спускался по лестнице. Он пробежал по палубе буксира и спрыгнул на свою яхту. Отвязав канат, он скрылся в рубке. Спустя мгновение раздался шум мотора, и яхта Хорвица стала удаляться от судна, направляясь в сторону берега.

Пит метался вдоль борта "С. С. Маркони", грозя яхте кулаками, и кричал:

— Эй, вернись! Ты не можешь меня здесь бросить!

— Не только может, но уже бросил, — сказал ему Фрэнк. — Похоже, твой шеф не возражает, чтобы ты пошел ко дну вместе с этим судном.

— Отдай мне пистолет, — попросил Пит.

— Что? — изумился Фрэнк. — Ты что, псих? Чтобы ты снова пытался нас убить?

— Я не собираюсь стрелять в тебя, идиот! — прорычал Пит. — Я собираюсь стрелять в яхту. Тогда Хорвиц не сможет уйти.

Прежде чем Фрэнк успел решить, насколько хороша эта мысль, Пит вырвал у него пистолет и направил его на яхту. Профессионально прицелившись, он выстрелил три раза. После каждого оглушительного выстрела в борту яхты появлялось крошечное отверстие. Спустя несколько секунд через отверстия начала выливаться жидкость.

— Он пробил бак с горючим! — воскликнул Джо. — Прекрасная мысль. Это заставит Хорвица остановиться посреди залива. Теперь мы можем…

Джо не успел закончить. За его спиной раздался такой сильный взрыв, по сравнению с которым все предыдущие показались просто детскими хлопушками. Джо обернулся и увидел огромный огненный гриб, выросший на другом конце палубы "С. С. Маркони", всего лишь в пятидесяти шагах от того места, где стояли они с Фрэнком. Красно-оранжевые языки пламени медленно поднимались к самому небу, как уменьшенная модель атомного взрыва.

— Надеюсь, на самом деле наши дела не так плохи, как кажется, — выдавил Джо с ужасом в голосе.

Даже Стилхарт замолчал и уставился на пламя. В это время судно накренилось, и Стилхарт упал со своей бочки. Выражение ужаса пробежало по его лицу — он осознал, что может пойти ко дну вместе с судном.

— На буксир! — заорал Стилхарт своим матросам.

Над головами людей поплыли клубы черного дыма"Стилхарт перелез через борт и начал быстро спускаться по лестнице.

— Ну-ка попробуем… — проговорил Джо, тоже перелезая через борт и вслед за Стилхартом спускаясь по лестнице. — Эй, капитан! Что вы скажете, если мы попросим вас догнать яхту Хорвица?

Стилхарт спрыгнул на палубу буксира и с ледяным видом взглянул вверх на Джо.

— Я сделаю все, чтобы поймать его, и могилой этому дьяволу станет водная пучина, — объявил он.

— У этого парня совсем крыша поехала, — пробормотал Джо, спускаясь на буксир.

Фрэнк спрыгнул на палубу вслед за братом. За ними последовали два матроса, Пит, Кейт Виатт и Джимми Коллинз. Яхта Хорвица все еще шла к берегу, но уже заметно сбавив ход,

— У него уже почти нет горючего, — сказал Джо. — Я думаю, мы без труда поймаем его.

Стилхарт запустил мотор, а матросы тем временем отвязали канат. Буксир начал отдаляться от тонущего судна. Некоторое время изнутри корабля еще доносились звуки взрывов — "С. С. Маркони" все быстрее погружался в воду.

Буксир направлялся прямо к яхте Хорвица. Когда они были уже совсем близко, Стилхарт замедлил ход, и буксир подошел почти вплотную к яхте.

Хорвица нигде не было видно.

"Наверняка он прячется где-то внизу", — подумал Джо.

Один из матросов Стилхарта привязал канат к яхте, чтобы Хорвиц в любом случае не мог уйти от них.

— Пошли! — крикнул Джо. — Мне не терпится добраться до Хорвица.

— Как и мне, — отозвался Фрэнк, и оба брата спрыгнули с буксира на борт яхты. Судя по всему, всем присутствующим не терпелось добраться до Хорвица или проследить за развитием событий, потому что за ними немедленно последовал Стил-харт, матросы, Пит, Коллинз и Виатт.

— Хорвиц должен быть здесь, — сказал Джо, подходя к двери каюты. — Интересно, у него есть оружие?

— У него нет, — прорычал Пит, — а у меня есть. Я пойду первым.

— Пожалуйста, — согласился Джо.

Пит распахнул дверь каюты и вошел внутрь, Джо и Фрэнк — за ним.

Каюта была большая, обитая полированным деревом, роскошно обставленная — с мягкими диванами, толстым ковром на полу и всевозможной аппаратурой.

Но Хорвица там не было.

— Что с ним случилось? — повернулся Джо к остальным. — Куда он мог деться?

— Здесь есть люк, — показал Пит на пол. — Он мог уйти через него.

— И куда он ведет? — спросил Фрэнк.

— К другому люку, — пояснил Пит, и на его лице отразилась ужасная догадка, — который выходит на палубу!

— Эй, скорее! — крикнул тут Коллинз, стоявший в дверях каюты. — Хорвиц уходит!

Джо и Фрэнк выбежали назад на палубу как раз в тот момент, когда раздался шум вновь заработавшего мотора буксира.

Буксир начал удаляться от них; у руля стоял Чарльз Хорвиц. Он презрительно ухмыльнулся, взглянув на Фрэнка и Джо, оставшихся как в ловушке, на борту неподвижной яхты посреди океана.

СЕТИ С УЛОВОМ

— Он нас надул! — закричал Джо. — Хорвиц вышел через второй люк наверх, пока мы все были в каюте, и перебрался на буксир!

— И на нем он может скрыться от нас, — сказал Фрэнк.

— Ну нет, это ему не удастся! — воскликнул Джо, взбираясь на борт яхты, как будто собирался прыгать.

— Эй, что ты делаешь? — возмутился Фрэнк. — Хорвиц двигается слишком быстро, ты не догонишь его вплавь.

— Спорим, что догоню! — крикнул Джо, рыбкой прыгая с борта яхты в воду.

Джо нырнул без брызг, исчез под водой и снова появился через несколько секунд. Почти у самых его рук оказался конец каната, которым буксир был привязан к яхте. Хорвиц отвязал его от яхты и в спешке бросил в воду. Буксир тащил канат за собой по воде.

Джо крепко схватился за его конец. Через секунду буксир повлек его за собой.

Повиснув на канате, Джо стал подтягиваться по нему, приближаясь к буксиру. Хорвиц ушел в каюту и не видел своего преследователя.

Достигнув другого конца каната, Джо подтянулся и влез на палубу буксира. В это время Хорвиц, видимо, услышавший, как Джо карабкался на палубу, вышел из каюты и в изумлении уставился на него.

— Эй, ты! — вскричал Хорвиц. — Как ты сюда попал?

— Да вот, решил рыбку половить, — проговорил Джо, поднимаясь на ноги. — Мне показалось неинтересным торчать посреди залива на — яхте с пробитыми бензобаками.

— Наоборот, я думаю, сейчас это было бы очень даже интересно. — Хорвиц кивнул головой в сторону яхты. — Смотри!

Джо, забыв об осторожности, обернулся.

Над яхтой в нескольких местах начинал подниматься дым, а на носу виднелись языки пламени. Фрэнк и остальные отчаянно махали Джо руками.

— Я позволил себе маленькую шалость — поджег яхту, прежде чем покинуть ее, — произнес Хорвиц. — Я зажег огонь на кухне, и никто этого не заметил. Теперь до появления властей и "Маркони", и моя яхта успеют пойти ко дну. И не останется ни единого шанса засадить меня за решетку.

— Не поручусь за это, — сказал Джо, оборачиваясь— как раз вовремя, чтобы увидеть, как Хорвиц метнул в него маленький металлический якорь.

Джо увернулся от якоря и ударил Хорвица в живот. Тот с воплем повалился на палубу.

— Когда твой рыжий головорез при тебе, ты такой сильный, — усмехнулся Джо, — а сам по себе тюфяк тюфяком.

Джо подобрал валявшийся на палубе канат и связал Хорвицу руки за спиной. Потом он подошел к рулю и направил буксир назад, к яхте — как раз вовремя, чтобы Фрэнк и остальные успели спастись. Через несколько мину г горящая яхта скрылась под водой.

И, словно следуя примеру меньшего судна, "С. С. Маркони" испустил дух одновременно с ним. При последнем мощном взрыве судно приподнялось, потом снова опустилось и меньше чем за минуту исчезло под водой. По поверхности воды прошла волна, поднятая затонувшими судами, и буксир слегка качнуло. Потом все успокоилось.

— Вот и все, с радио "Череп и кости" покончено, — сказал Фрэнк. — Первая и последняя пиратская радиостанция в Бейпорте — теперь не более чем дурное воспоминание.

— И это благодаря мне, — добавил Джо, в то время как Стилхарт направил буксир к берегу. — В конечном счете все это благодаря мне!

— Сейчас пять минут шестого, сегодня среда,

погода прекрасная. Или сейчас пять минут четвертого? Постойте, может быть, сегодня четверг? — раздался голос Чета из динамика в комнате Крэнделла.

Джо и Фрэнк рассмеялись.

— Старина Чет, — сказал Джо. — Он все тот же.

— А зачем ему меняться? — улыбнулся Фрэнк. — Мы его любим таким, какой он есть.

— Это, конечно, нелегкая работа, но кто-то же должен ее выполнять! — добавил Джо.

— Кстати о нелегкой работе, — сказал Джек Руис, стоявший в дверях офиса Крэнделла. — Я хотел бы еще раз поблагодарить вас за те усилия, которые вы приложили, чтобы вывести на чистую воду радио "Череп и кости". Благодаря вам мне не пришлось продавать свою долю и Ви-би-би-икс по-прежнему в эфире.

Джо подумал, что никогда он раньше не видел, чтобы Руис так широко улыбался.

— У меня не было выбора, — объяснил Джо. — Если бы Ви-би-би-икс закрылась, я бы потерял работу.

Назад Дальше