История принцессы розетты - де Сегюр Софья Федоровна


Графиня де Сегюр(1799-1874)

(Софья Федоровна Ростопчина)

Глава 1. Ферма

Жили-были однажды король с королевой, и было у них три дочери. Две старшие девочки, которых звали Оранжина и Руссетта, были близнецами. Отец с матерью в них души не чаяли: во-первых, они считали их красавицами, во-вторых — умницами, а в третьих, они были ужасно похожи на родителей. Родители, к примеру, были не очень-то добрыми, а Оранжина с Руссеттой — просто-таки злюками, вот какое удивительное сходство! Ну как же их было за это не любить!?

Имелась, правда, еще и третья принцесса, на три года младше своих сестер, и звали ее Розеттой. Она была и пригожей, и обходительной, лицом приглядна и душой приветлива. Крестной матерью ее при рождении стала не кто-нибудь, а Очень Важная фея, и это возбуждало в Оранжине и Руссетте ужасную зависть, потому что им в свое время никаких фей не досталось. Король с королевой попытались пособить делу как могли: через несколько дней после рождения Розетты они отправили ее в деревню и поручили там кормилице, очень славной крестьянке. Вдали от дворца Розетта и прожила вполне счастливо до пятнадцати лет, и за все это время папа с мамой ни разу не заехали ее навестить — видно, недосуг было да дела государственные мешали. Но они ее все же не забывали — каждый год посылали немножко денег на хлеб да на платьишки и исправно осведомлялись о здоровье. Правда, к себе дочку не приглашали и воспитанием ее вовсе не занимались. Розетта так бы и выросла кулемой да невеждой, если бы Очень Важная фея не посылала ей тайком лучших учителей и не снабжала приличной одеждой, игрушками да книжками. Под присмотром учителей Розетта выучилась читать, писать, считать и трудиться. А научившись трудиться, она довольно скоро стала хорошей музыкантшей, а потом художницей, а заодно освоила и иностранные языки, что, как вы понимаете, крайне помогает жить. В общем, вышла из нее самая прелестная, самая обворожительная, самая умная принцесса, какая только может быть на белом свете. При этом Розетта всегда слушалась кормилицу и, конечно, крестную. Поэтому ее никогда не ругали, а она никогда не обижалась на мать и отца, которых она попросту не знала. И ее никогда не разбирала охота жить в каком-нибудь другом месте, а не на ферме, где было так привольно и спокойно.

Однажды, когда Розетта сидела на лавочке перед домом и зубрила иностранные слова, разыскал ее придворный лакей в ливрее и треугольной шляпе. Собственно говоря, он приблизился и спросил, не может ли она отвести его к принцессе Розетте.

— Конечно, могу, — ответила Розетта, — идти недалеко, принцесса Розетта — это я.

— В таком случае, принцесса, — и лакей почтительно снял шляпу, — соблаговолите принять вот это письмо, его мне поручил вам передать ваш батюшка, король.

Розетта взяла письмо, надорвала конверт и прочла следующее:

«Розетта, Вашим сестрам исполнилось по восемнадцать лет, теперь они — девушки на выданье. Я пригласил принцев и принцесс из всех королевств на свете приехать к нам и принять участие в празднествах, которые я устраиваю, чтобы найти женихов для ваших сестер. Вам уже пятнадцать, и этот возраст дает Вам право тоже появиться на празднествах. Вы можете приехать и провести во дворце три дня. Через неделю я пришлю за Вами провожатых. Денег на обновки я Вам выслать не могу, мне пришлось порядком потратиться на Ваших сестер. Впрочем, на Вас все равно никто не будет смотреть, а поэтому оденьтесь, как Вам заблагорассудиться.

Ваш отец, король».

Розетта опрометью бросилась к кормилице и дала ей прочесть письмо.

— Ну, ты, небось, рада, что поедешь на праздник? — спросила кормилица.

— Ой, знаешь, я безумно рада! Во-первых, там можно повеселиться, во-вторых, я познакомлюсь с отцом и матерью, в-третьих, полюбуюсь на своих сестриц. А в-четвертых, я после этого опять вернусь сюда и познакомлюсь с тобой как бы заново!

— Это все очень мило, — сказала кормилица, покачивая головой, — а в каком же платье ты явишься ко двору, бедное мое дитя?

— В белом полотняном платье, которое я надеваю по воскресеньям, дорогая кормилица!

— Бедная моя малышка, это платье очень хорошо носить в деревне, но оно будет выглядеть совсем бедно в глазах королей и принцев.

— Ну и подумаешь! Мой отец и сам говорит, что на меня никто не собирается смотреть. А это очень удобно: я все увижу, а меня не увидит никто.

Кормилица вздохнула, ничего не ответила и принялась штопать, стирать и гладить единственное приличное платье Розетты. За день до приезда королевских посланцев кормилица позвала Розетту и сказала:

— Вот тебе, милая девочка, платье для королевского бала. Береги его, другого у тебя нет, а там его тебе никто не выстирает и не отгладит.

— Спасибо тебе, кормилица! Не беспокойся, я буду его очень беречь.

Кормилица уложила в небольшой чемоданчик платье, белую юбку, бумажные чулки, башмачки из черной кожи и маленький букетик полевых цветов, который Розетта должна была приколоть себе в волосы. В тот момент, когда она закрывала крышку чемоданчика, окно с силой распахнулось и в комнате появилась Очень Важная фея.

— Ты, я слышала, собираешься ко дворцу короля, милая Розетта?

— Да, дорогая крестная, на целых три дня.

— И какие же туалеты ты припасла на эти три дня?

— О, у меня все в порядке. Вот посмотрите.

И она показала на не закрытый еще чемоданчик. Фея загадочно улыбнулась, извлекла из кармана небольшой флакончик и сказала:

— Я хочу, чтобы моя Розетта произвела фурор своими туалетами. А то, что здесь лежит, ее совершенно недостойно.

Она открыла флакон и уронила капельку духов на белое платье. Платье тут же стало желтым, старым и грязным, измятым и ветхим, материя стала напоминать ветошь, идущую на половые тряпки. Другая капля духов упала на чулки, и они из белых стали грязно-синими. Третья капля упала на букет и он стал куриным крылышком для смахивания пыли, а вполне еще приличные черные туфли стали топорными огородными чеботам.

— Вот теперь совсем другое дело, — удовлетворенно сказала фея. — Во всем этом появиться при дворе будет совсем не стыдно. А чтобы довести дело до конца, вот тебе ожерелье на шею, наколка в прическу и пара браслетов на запястья.

Сказав это, она вынула из кармана и положила в чемоданчик ожерелье из лесных орешков, наколку из можжевеловых ягод и браслеты из сухой фасоли.

Потом она чмокнула ошеломленную Розетту в лоб и исчезла.

Розетта и кормилица в недоумении переглянулись. Кормилица, придя в себя, разразилась рыданиями.

— Подумать только, а я так старалась из-за этого несчастного платья! Вместо него, значит, можно было просто накинуть на плечи половую тряпку! Ах, Розетта, бедная моя Розетта, не ездите вы на этот праздник скажитесь-ка лучше больной!

— Ну уж нет, — ответила Розетта, — этим я бы очень подвела свою крестную. Я непременно поеду и надену на себя все, что мне оставлено.

И Розетта перестала обращать внимание на свой туалет. Она улеглась спать и спала совершенно спокойно.

На следующее утро, едва она убрала волосы и оделась, за ней прикатила королевская карета. Она расцеловала кормилицу, закинула чемоданчик на запятки и была такова.

Глава 2. Розетта при дворе короля, своего отца. День первый

Дорога продлилась всего два часа, потому что королевский дворец находился всего в шести верстах от усадьбы, где жила Розетта.

Когда Розетта добралась до места, она нимало была удивлена, увидев, что карета въехала в маленький грязный двор; ее встретил паж.

— Добро пожаловать, принцесса, я уполномочен проводить вас в ваши апартаменты.

— Не могу ли я для начала приветствовать королеву? — робко спросила Розетта.

— Принцесса, вы увидите королеву через два часа, когда всех пригласят к обеду. А пока что вы можете заняться вашим туалетом.

Розетта последовала за пажом; тот повел ее длинным-предлинным коридором, в конце которого виднелась лестница. Она долго поднималась по крутым ступенькам, а потом попала в другой коридор, в котором, собственно говоря, и находилась предназначенная ей комната. Это была маленькая комнатка в мансарде, в которой почти не было мебели. Королева, похоже, отвела Розетте комнату служанки. Паж поставил чемоданчик Розетты в угол и сказал ей сконфуженно:

— Соблаговолите извинить меня, принцесса, что я привел вас в эту грязную комнату, явно недостойную вас. Королева во все приличные апартаменты поместила иноземных королей и королев, приглашенных на празднества. Больше у нее в распоряжении ничего не осталось, и вот...

— Прекрасная комната, просто прекрасная, — с улыбкой прервала его Розетта. — У меня нет ровно никаких жалоб, мне здесь очень нравится.

— В положенный час я приду за вами, принцесса, чтобы проводить вас к Их Королевским Величествам.

— Я буду готова, — сказала Розетта, — до свидания, милый паж!

Розетта принялась разбирать чемодан. На сердце у нее было тяжело — со вздохом она вытащила свое грязное платье из ветоши, и все остальные вещи, и начала причесываться, поставив на стол кусок зеркала, валявшийся на полу в углу комнаты. Она проявила чудеса ловкости и очень удачно уложила свои красивые светлые волосы, приладила куриное крылышко и наколку из можжевеловых ягод, и все это стало выглядеть почти красиво. Когда же она обулась в свои чеботы и натянула платье из ветоши, то ужасно удивилась, увидев, что платье на ней из золотой парчи, расшито рубинами и выглядит сказочно прекрасным! А ее огородные чеботы превратились в миниатюрные бальные башмачки из белого сатина с пряжками из огромных прозрачных рубинов. Чулки стали шелковыми, тонкими, точно сотканными из паутинки. В ожерелье тоже темнели рубины, окруженные алмазными венчиками, а в браслетах сверкали бриллианты, да такие, каких никто ни при каком дворе не видывал. Розетта подбежала к зеркалу и увидела, что куриное крылышко обернулось великолепной гребенкой, а наколка из можжевеловых ягод стала карбункулом такой красоты и блеска, что надеть его осмелилась бы разве что фея.

Розетта, счастливая, восхищенная, прыгала как маленькая в тесной комнатушке и во весь голос благодарила свою добрую крестную. Оказалось, что та просто хотела испытать ее послушание, а испытав, так роскошном ее наградила.

Паж постучался в дверь, вошел и попятился назад, ослепленный красотой Розетты и богатством ее убора. Розетта последовала за ним. Он заставил ее спуститься по множеству лестниц, провел через бесчисленные покои, и, наконец, они вошли в анфиладу великолепных гостиных, где толпились короли, принцы и богато одетые дамы.

Все приостанавливались и оборачивались, с восхищением разглядывая Розетту, которая, смущаясь от того, что все на нее смотрят, не осмеливалась поднять глаза.

Паж, наконец, остановился и сказал Розетте:

— Принцесса, вот король и королева.

Она вскинула глаза и действительно увидела перед собой короля и королеву, которые смотрели на нее с комичным изумлением.

— Мадемуазель, — обратился к ней король, — благоволите назвать ваше имя! Вы, без сомнения, могущественная повелительница империи или высокопоставленная фея, не так ли? В таком случае ваш неожиданный визит для нас большая честь и счастье!

— Сир, — сказала Розетта, став на одно колено, — я вовсе не фея и не императрица, а ваша дочка Розетта, которую вы соблаговолили пригласить ко двору.

— Розетта! — вскричала королева. — Какой ужас! Розетта — в богатом платье, какого даже я не носила никогда! Позвольте спросить вас, мадемуазель, кто это пожаловал вам все эти прелестные вещицы?

— Это — подарки моей крестной, мадам, — скромно ответила Розетта. И после некоторого замешательства добавила: — Позвольте мне, мадам, поцеловать вашу руку, и познакомьте меня с моими сестрами.

Королева, поджав губы, протянула ей руку.

— Вот ваши сестры, милочка, — сказала она, указывая на Оранжину и Руссетту, что стояли справа и слева от нее.

Бедная Розетта, опечаленная холодным приемом со стороны отца и матери, обернулась к сестрам и хотела их обнять, но они отпрянули с неприязнью, боясь, как бы Розетта, обнимая их, не повредила белила да румяна, которыми они немилосердно намазались. Оранжина румянилась, чтобы замаскировать желтоватый цвет лица, а Руссетта белилась, чтобы скрыть красные пятна на щеках.

Но Розетта, которую сестры, можно сказать, оттолкнули, скоро оказалась окруженной целой толпой приглашенных на праздник дам и кавалеров. Поскольку она вела беседу учтиво и приветливо, и при этом на всех иностранных языках, какие только есть на земле, она легко очаровывала любого из гостей, который к ней приближался. Оранжина и Руссетта просто умирали от зависти. Король и королева тоже были в ярости, поскольку на Розетту перешло все внимание гостей. Сестры больше не были никому интересны. За столом юный король Шармант, владелец красивого и обширного королевства, которого Оранжина рассчитывала на себе женить, уселся рядом с Розеттой и в течение всего обеда разговаривал только с ней. После обеда Оранжина и Руссетта, чтобы хоть как-то привлечь к себе внимание, предложили спеть. Пели они очень хорошо, аккомпанируя себе на арфе.

Розетта, которая была девушкой доброй и желала, чтобы сестры ее полюбили, от души аплодировала их пению и хвалила их таланты. Но Оранжина, вместо того чтобы ответить на эти благородные чувства, решила, что устроит Розетте каверзу, если попросит спеть и ее. Розетта скромно отнекивалась, сестры решили, что она петь не умеет, и стали настаивать изо всех сил. Тут и королева решила, что неплохо бы посадить Розетту в калошу, и присоединилась к просьбам Руссетты и Оранжины, а в конце концов просто приказала Розетте петь. Тогда Розетта отвесила королеве низкий поклон.

— Я повинуюсь, — сказала она.

Девушка села к арфе. Движения ее были на редкость точны и изящны, сестры удивились и насторожились. Когда Розетта заиграла на арфе вступление, сестры хотели ее остановить, — они сразу увидели, что не годятся ей и в подметки. Но когда раздался ее красивый, мелодичный голос, когда она запела романс собственного сочинения о том, какое счастье быть добрым и любимым в своей семье, слушатели затрепетали от восхищения. Восторг был всеобщим, и сестры чуть не упали в обморок от злобы. Король Шармант был потрясен до глубины души. Он подошел к Розетте; в глазах его стояли слезы.

— Милая, восхитительная принцесса, — сказал он, — никогда еще в моих ушах не раздавалось более нежного голоса. Я был бы так счастлив послушать еще что-нибудь.

Розетта, давно уже отметившая, что сестры ревнуют, извинилась, сославшись на усталость. Однако король Шармант, бывший человеком умным и проницательным, понял истинную причину отказа Розетты и восхитился ею еще больше.

Королева, выведенная из себя успехом Розетты, рано закончила вечер, и все разошлись по своим спальням.

Розетта стала раздеваться. Она сняла платье и украшения и сложила все это в роскошный ларец черного дерева, который неизвестно откуда взялся в ее комнате. Только принцесса закрыла ларец, как он превратился в ее скромный деревянный чемоданчик, в котором она обнаружила свое платье из ветоши, куриное крылышко, можжевеловые ягоды, фасолины, огородные чеботы и синие чулки. Но Розетта ничуть не встревожилась, уверенная, что когда придет время, крестная все утроит как нужно. Правда, ее немного расстроили холодность родителей и зависть, проявленная сестрами. Но поскольку она познакомилась с ними совсем недавно, то эти неприятные впечатления тут же уплыли и заменились воспоминаниями о короле Шарманте, который был так обходителен и мил! Вспоминая Шарманта, она скоро уснула, и на следующее утро проснулась только к полудню.

Глава 3. Семейный совет

В то время как Розетту занимали мысли светлые и приятные, король с королевой и Оранжина с Руссеттой не находили себе места от злости. Все вчетвером они собрались в спальне королевы.

Дальше