4
Я понимала, что Арон подтрунивает надо мной. Что вся его история — это что-то вроде шутки. Но тогда почему в его глазах был страх?
Может быть, он хороший актер?
— Ну ладно, — сказала я. — Может быть, мы встретимся. В поселке. Или в школе.
— Да, еще увидимся.
Он повернулся и побежал к автобусной станции. Только раз оглянулся на меня, а потом скрылся за углом.
Возможно, он спешил рассказать своей маме о том, как подшутил над новенькой девочкой, решила я. Теперь они оба, наверное, вовсю хохочут надо мной.
Я глубоко вздохнула, поправила капюшон на голове и отправилась в путь. Плотный снег скрипел под моими сапогами. С веток деревьев слетала снежная пыль и серебрилась в лучах заходящего солнца.
— Что за ужасный день, — пробормотала я. Во-первых, дядя Джекилл не появился. Потом я встретила мальчика, который терроризировал меня рассказами о том, что дядя Джекилл — чудовище. А теперь мне придется еще идти к нему в этом ужасном холоде.
Узкая дорога, ведущая на холм, проходила через поселок. Я с интересом смотрела на маленькие магазинчики. На парикмахерскую с занесенной снегом дорожкой, крошечное почтовое отделение с флагом, трепещущим над входом, оружейный магазин с витриной, сплошь заставленной охотничьими ружьями.
Вот и все. Весь поселок — длиной в два квартала.
По обеим сторонам узкой заснеженной улицы, отходящей от главной дороги, стояли маленькие домики. Они были похожи на кубики, поставленные один на другой.
Я подумала, что в одном из таких домиков живет Арон.
Я наклонилась, чтобы противостоять порывам ветра, и зашагала вверх по дороге. Как только кончился поселок, снова начались деревья. Их ветки скрипели и стонали, раскачиваясь на ветру. Я видела, как по земле сновали маленькие животные. Наверное, белки, подумала я. А может быть, еноты.
Дорога сделала крутой поворот. И опять — ни одной машины, ни одного прохожего.
— Ох! — невольно вскрикнула я, когда в виду показался дом дяди Джекилла.
Он и в самом деле был похож на зловещий замок из старого фильма ужасов.
Сырые хлопья снега, падающие с деревьев, мешали мне смотреть. Я протерла глаза и стала рассматривать громадное, темное каменное здание.
Мой новый дом.
Рыдание перехватило мне горло. Я еле смогла подавить его.
Все будет хорошо, Хейди, сказала я себе. Не стоит жалеть себя прежде времени.
— Это будет приключение, — вслух пробормотала я.
Да. Я решила думать о своей предстоящей жизни как о приключении.
Не отрывая взгляда от дома, я поднималась по крутому склону холма. Мои сапоги скользили по влажному снегу. Вокруг меня завывал ветер, становясь все сильнее по мере того, как я поднималась вверх.
Через несколько минут я вошла в тень дома. Казалось, что солнце исчезло совсем, и я оказалась в сине-серой тьме.
Постояв несколько секунд, я направилась к каменным ступеням, которые вели к черной деревянной двери. Нажала на кнопку звонка.
Почему меня затрясло? От холода?
Я отряхнула снег с куртки и снова нажала на кнопку.
И ждала. Ждала. Дрожа. Тяжело дыша.
Наконец, тяжелая дверь со скрипом отворилась. Из нее высунулась голова. Хорошенькое девичье личико, обрамленное длинными темными кудрями.
Марианна!
— Привет… — начала я.
Но больше мне не удалось произнести ни одного слова.
— Уходи прочь! — злобно прошептала она. — Уходи, как можно быстрее!
5
— Ух! — Я чуть не свалилась с высоких ступеней. — Марианна, что ты хочешь этим сказать?
Ее темные глаза блеснули. Она раскрыла рот, собираясь ответить, но внезапно остановилась.
Я услышала звук шагов по деревянному полу. Марианна обернулась.
Появилась горничная в черном форменном платье и белом фартуке.
— Это моя кузина Хейди, — объяснила молодой женщине Марианна.
Горничная засмеялась:
— Ну, Марианна, ты собираешься впустить ее?
Марианна многозначительно взглянула на меня, словно еще раз повторила свое предупреждение. Потом ее лицо приобрело безразличное выражение. Она шире приоткрыла тяжелую дверь и знаком пригласила меня пойти.
— Это Сильвия, — сказала она, указывая на горничную. — Она поможет тебе распаковать вещи.
— Твои вещи пришли два дня назад, — сообщила Сильвия. — Ты что, шла со станции пешком?
Я кивнула. Капюшон моей куртки все еще был поднят. Я опустила его и принялась расстегивать молнию на куртке.
— Я напомнила папе сегодня утром, что ты должна приехать, — заметила Марианна, покачав головой. — Но он, наверное, забыл.
— Ты, должно быть, замерзла, — сказала Сильвия, забирая мою куртку. — Я приготовлю выпить чего-нибудь горячего.
И, постукивая каблуками по деревянному полу, она поспешила прочь.
Я огляделась вокруг. Мы с Марианной стояли в темной прихожей. Высоко наверху горел канделябр, свет которого едва доходил до пола. Стены были оклеены темно-зелеными обоями. Комнату заполнял запах жареного мяса.
Я повернулась к Марианне. Она была высокой, дюймов на шесть выше меня, и худой. Ее темные волосы волной спадали на бело-красный лыжный свитер. Не ней были черные брюки леггинсы, которые делали ее еще выше.
И вот снова, через семь лет, стоя рядом с ней, я почувствовала себя настоящей дурнушкой.
Она сложила руки на груди и провела меня в большую гостиную. В конце ее ярко горел огонь в камине. В комнате стояла тяжелая мебель, обитая коричневой кожей. Стены были увешаны громадными картинами с изображением покрытых снегом гор. Приспущенные на окнах шторы почти не пропускали света.
— Ну, как поживаешь? — заставила я себя спросить кузину.
— Нормально, — коротко ответила она.
— У тебя зимние каникулы?
Она кивнула:
— Да.
Она стояла, так и держа руки сложенными на груди.
— А как дядя Джекилл? — с трудом продолжила я.
— Тоже нормально, как я понимаю, — ответила она, пожав плечами. — Очень занят.
Марианна осталась такой же стеснительной, как и тогда, решила я.
Но потом я спросила себя: а может быть, это не застенчивость, а недружелюбие? Я все пыталась как-то поддержать разговор: — А где дядя Джекилл? Он дома? — спросила я.
— Работает, — ответила Марианна, направляясь к окну. — В своей лаборатории. Его нельзя беспокоить.
Она стояла теперь, повернувшись ко мне спиной, и глядела на снег.
— Ну… а я должна сказать ему, что приехала? — спросила я.
Не зная, куда девать руки, я взяла со стола маленькую стеклянную птичку, похожую на ястреба. Стеклянная птичка оказалась неожиданно тяжелой. Я поставила ее обратно.
Марианна не ответила на мой вопрос.
— Я проходила через поселок, — опять начала я. — Он такой маленький. Как ты развлекаешься? Где прогуливаешься? Я хочу сказать… здесь есть дети нашего возраста?
Она молча кивнула. Серый свет, пробивающийся из окна, делал ее похожей на красивую статую.
Когда она наконец опустила руки и повернулась ко мне, выражение ее лица было холодным. Холодным, как камень.
— Хочешь посмотреть свою комнату? — спросила она.
— Да, конечно.
Я пошла за ней к передней лестнице.
Когда мы поднимались по крутым ступенькам, я держалась рукой за гладкие перила.
Все-таки Марианна очень застенчива, решила я. Она держится так потому, что стесняется приехавшей к ней совсем незнакомой девочки такого же возраста, как она.
— Я… я надеюсь, мы будем как сестры, — невнятно пробормотала я.
С ее губ сорвался странный, сдавленный смешок. Она остановилась и повернулась ко мне.
— Сестры?
— Ну да, — ответила я, и вдруг у меня сильно забилось сердце. — Я понимаю, это будет трудно для тебя. Я хочу сказать…
Она усмехнулась:
— Трудно? Ты ничего не знаешь, Хейди.
— Что ты имеешь в виду? — заинтригованная спросила я. — Скажи мне.
Она откинула за спину свои черные волосы и снова зашагала по ступеням. Мы поднялись на второй этаж. Я оглядела бесконечный коридор, оклеенный темными обоями. Огни от настенных светильников давали мало света. Большинство дверей были закрыты.
— Вон там моя комната, — жестом показала Марианна в конце коридора. И мне показалось, что ее комната отстоит отсюда на целую милю.
Марианна открыла тяжелую дверь:
— А это твоя комната. Я вошла в нее, закрыв глаза, в полной уверенности, что это большая комната, темная и наводящая уныние.
Когда я открыла глаза, то от неожиданности улыбнулась.
— Неплохо, — пробормотала я. Комната и в самом деле оказалась очень приятной. Свет от вечернего солнца падал через два окна, прикрытых воздушно-легкими занавесками. Я бросила быстрый взгляд на кровать, где стояли мои раскрытые чемоданы, на маленький письменный стол, высокий платяной шкаф и два современных стула.
Совсем неплохо.
Одна стена от пола до потолка была заставлена книжными полками.
Марианна стояла в дверях, наблюдая за мной.
— Может быть, тебе захочется убрать эти старые папины книги и разложить здесь свои вещи? — сказала она.
— Нет, я люблю книги, — ответила я. — А мой компьютер пришел? И проигрыватель компакт-дисков?
— Нет еще, — ответила Марианна.
Я подошла к окну, раздвинула занавески и выглянула наружу.
— Что за прекрасный вид! — воскликнула я. — Вся дорога к поселку — как на ладони!
— Ужасный вид, — пробормотала Марианна.
Я повернулась к ней:
— Ты что, в плохом настроении или что-то еще?
Она пожала плечами.
— Сильвия поможет тебе распаковать вещи, если хочешь.
— Нет, я хочу сделать это сама.
Я подошла к двери, что была рядом со шкафом.
— Это кладовая?
Не дожидаясь ответа, я открыла дверцу. И увидела большущую кладовую со шкафчиками и полками по обеим сторонам.
— Вот это да! — воскликнула я. — Моя комната в старом доме была почти такого же размера!
В старом доме…
Слова застряли у меня в горле. Я была удивлена волной эмоций, которая захлестнула меня. Я наклонилась вперед, чтобы Марианна не заметила слез на моих глазах. «Держись, Хейди, — сказала я себе. — Теперь это мой дом».
Но я не могла справиться с собой.
Не могла пережить трагедию, которая случилась с моей семьей и забросила меня в этот странный дом в маленьком поселке Новой Англии.
И мне никогда этого не пережить, горько подумала я, живо представив улыбающиеся лица родителей.
Я сделала пару глубоких вдохов. И только потом вышла из кладовой.
— Марианна, эта кладовая прямо…
Но ее уже не было. Она исчезла. — Что это с ней? — вслух спросила я.
Я подошла к кровати и стала вынимать тенниски и майки из первого чемодана. Относила их к шкафу и укладывала на полки. В шкафу пахло нафталином. Надеюсь, моя одежда не пропитается этим запахом, подумала я.
Я заполнила одну полку и остановилась. На самом деле, надо же поздороваться с дядей Джекиллом! — мелькнула у меня мысль. — Должен же он знать, что я появилась в его доме.
Опустив закатанные рукава свитера, я вышла в коридор и направилась к лестнице. Мое сердце учащенно билось. Я не видела дядю Джекилла с тех пор, когда мне было пять лет.
Обрадуется ли он, увидев меня? Надеюсь, он окажет мне более теплый прием, чем Марианна.
— Хейди, куда ты идешь?
Я обернулась на голос Марианны, который доносился из конца коридора. Она высунула голову из дверей своей комнаты.
— Вниз, поздороваться с дядей Джекиллом.
— Он в лаборатории. Его нельзя беспокоить.
— Я только поздороваюсь и сразу же уйду, — ответила я.
Внизу, у лестницы, я встретила Сильвию, и та показала мне, где лаборатория моего дяди.
Внизу тоже был длинный коридор. Я остановилась у дверей лаборатории и подняла руку, чтобы постучать. Но громкий звук, раздавшийся с той стороны двери, заставил меня отдернуть руку.
Звук напоминал хрюканье. Неужели там была свинья?
Я задержала дыхание и прислушалась.
Снова свиное хрюканье. А затем — ужасающие крики. Наверное, так кричит животное, попавшее в капкан. Животное, терпящее боль.
Я больше не могла этого выдержать. И распахнула дверь.
Дядя, сгорбившись, стоял у длинного стола, спиной ко мне. Его лабораторный халат почти касался пола.
Он наклонил голову. И я снова услышала вопль. Не человека, а животного.
Так и есть! — подумала я, застыв от ужаса, Точь-в-точь как в той книге про Джекилла и мистера Хайда.
Дядя Джекилл тоже выпил какое-то таинственное снадобье. И превратил себя в ужас-ное чудовище! И вот, пока я, застыв, стояла в дверях, он вернулся. И я испуганно вздохнула.
6
Я не смогла сдержать, себя. Мой рот открылся сам собой, и я с изумлением уставилась на дядю.
Нет. Он не был чудовищем.
Но каким же он выглядел старым! Гораздо старше, чем я запомнила его.
Я быстро подсчитала в уме. Ему сейчас чуть за сорок. Но его волосы были совсем белые. Под воспаленными красными глазами виднелись мешки. На щеках появились глубокие морщины. Его кожа была бледной, иссохшей и такой бесцветной, как будто он долгое время болел.
— Хейди?! — вскрикнул он.
Дядя выпустил животное, которое держал в руках. Это была гвинейская свинья. Со звуком плоп она шлепнулась на стол. Затем, жалобно визжа, спрыгнула на пол и быстро побежала через лабораторию.
— О, извините, — пробормотала я. Значит, это животное и испускало такие вопли, сообразила я.
Удивление на лице дяди Джекилла сменилось улыбкой.
— Хейди, как ты выросла! Настоящая молодая женщина! Но я все равно узнал бы тебя!
Он подошел и обнял меня. Его кожа пахла химикалиями. А щеки были сухими и шершавыми.
Когда он выпрямился, я заметила, что у него трясется подбородок и глаза увлажнились.
Да, выглядел он на все сто лет. Что с ним такое случилось? — подумала я.
Его улыбка угасла. Он хлопнул себя по лбу.
— Я ведь должен был встретить тебя! — простонал он.
— С этим все в порядке… — начала я.
— Мне так жаль… — Его седые волосы выглядели так, будто он не причесывался несколько недель. — Это все моя работа… Я был занят в лаборатории…
— Мальчик на автобусной станции сказал мне, куда идти, — успокоила я дядю. — Это не проблема. В самом деле. А Марианна показала мне мою комнату.
Он вздохнул:
— Я стал настоящим сумасшедшим. Иногда я работаю целыми днями и забываю о времени.
Приборы булькали и постукивали за его спиной. Я увидела ряд клеток. В некоторых сидели маленькие белые животные, мыши и гвинейские свинки.
Я услышала печальный вой. Он доносился из комнаты, что была позади лаборатории. Похоже на собачий вой.
— Вы заняты важной работой, — некстати сказала я.
Дядя Джекилл кивнул.
— Да. Я надеюсь сделать скоро крупное открытие. — Он снова вздохнул. — Но чего это стоит…
Он провел рукой по своим густым седым волосам. Его серые глаза долго смотрели на меня.
— Как твоя комната, понравилась? — спросил он. — Мы старались убрать ее и сделать уютной. А то этот старый дом весьма угрюмое место.
— Комната отличная, — ответила я. — Марианна помогла мне…
— Ты поладишь с Марианной, — перебил он. — Марианне нужен кто-то ее возраста.
— Она кажется очень… тихой, — заметила я. Он кивнул:
— Она совсем одна в этом большом старом доме в компании с сумасшедшим отцом. А я, к тому же, целый день занят своей работой. Надеюсь, ты не чувствуешь себя одинокой, Хейди?
— Нет, я в порядке, — сказала я.
— Я надеюсь, что вы с Марианной… — Голос дяди Джекилла затих.
Он опустил глаза.
— Я тоже на это надеюсь, — быстро отозвалась я. — Похоже, я начинаю здесь новую жизнь, дядя Джекилл. И приложу все усилия, чтобы сделать ее хорошей.
Он снова меня обнял.
— Какое горе, — сказал он. — Как печально.
Когда он отстранился от меня, у него снова задрожал подбородок. Что он имел в виду?
Он думал о моих родителях? Об аварии? Или имел в виду что-то еще? Какое-то другое горе?
Я направился к двери. Но слова дяди Джекилла напомнили мне об Ароне. И о той странной истории, которую он мне рассказал.