— Думаю, они все равно отправятся вслед за нами, — сказала Эбби.
— Что ты имеешь в виду? — удивился сэр Чедвик.
Эбби рассказала ему о старой фотографии, которую они со Спайком обнаружили в альбоме, — той, где была изображена лодка атлантов со Старлайтом, Мендини и Спайком на борту.
— Хм, — хмыкнул сэр Чедвик, когда они подошли к памятнику Карлу Первому. — Дело принимает интересный оборот.
16
Пэдди Пак появляется вновь
Вернувшись в театр «Альгамбра», сэр Чедвик и Эбби нашли своих друзей в зрительном зале. Сидя в партере, те наблюдали за репетицией. Театр готовил к постановке «Сон в летнюю ночь». Сэр Чедвик и Эбби тихонько опустились в кресла рядом с остальными.
Происходившее на сцене моментально поглотило все внимание сэра Чедвика. Достав записную книжку, он начал делать пометки относительно актерской игры. И тут знакомый голос прошептал ему в ухо:
— Слышь-ка, Чедди! По мне, так парень, что играет Основу, не слишком подходит для этой роли.
Изумленный сэр Чедвик увидел, что в кресле рядом с ним возник Пэдди Пак. На этот раз он был в человеческом обличье.
— Друг мой! — удивленно промолвил сэр Чедвик. — Как я рад, что тебя не заморозили вместе с остальными жителями Спеллера!
— Знаешь, Чедди, мы, паки, плюем на правила, установленные волшебниками, — пожат плечами Пэдди. — Я решил приглядеть за тобой. На случай, если этот подлюга Вулфбейн захочет сотворить еще какую-нибудь пакость.
— О, это очень любезно с твоей стороны, — ответил сэр Чедвик. — Но мне, право, неловко, что ты тратишь свое драгоценное время на мою скромную особу…
— Ерунда, Чедди, приятель, — ответил Пэдди и с размаху хлопнул друга по плечу. — Мне вот что пришло в голову. Поднимусь-ка я на сцену и дам пару дельных советов этому малому. А то он, чего доброго, вконец прикончит шедевр мистера Шекспира. Увидимся!
Раздался негромкий хлопок, и Пэдди исчез.
— С кем это ты говорил? — осведомился капитан Старлайт, на секунду отводя взгляд от сцены.
Сэр Чедвик качнул головой.
— Кажется, у меня возникла еще одна проблема, — ответил он.
Впрочем, к его немалому удивлению, актер, исполнявший роль Основы, вдруг начал играть очень живо и выразительно.
Наконец репетиция закончилась. Актеры пошли обедать, а сэр Чедвик повел капитана Старлайта, Мендини, Эбби и Спайка к себе.
Когда все устроились в гостиной, он сообщил, что министерство времени разрешило отправиться в прошлое только ему и Эбби.
Капитан Старлайт с такой силой грохнул кулаком по столу, что даже пол затрясся. Бюст Наполеона покачнулся, и дремавший на нем Бенбоу приоткрыл один глаз.
— Волшебники?! Сборище идиотов! — взревел Старлайт.
— Увы, — изрек сэр Чедвик. — Зато Эбби собирается поведать нам кое-что интересное.
Эбби рассказала о старой фотографии, которую нашли они со Спайком.
— Да, верно! — подхватил Спайк. — Столько всего стряслось, что я совсем забыл об этом фото.
— Как вы думаете, что оно означает? — осведомился Мендини.
— Я склонен полагать, что лодка атлантов способна также путешествовать сквозь время, — произнес сэр Чедвик, задумчиво облокотившись о каминную полку. — Другого объяснения быть не может.
— Значит, вы с Эбби отправитесь в прошлое по билетам, которые выдали волшебники, а мы последуем за вами на лодке атлантов! — заявил Мендини.
Сэр Чедвик поочередно вгляделся в лица друзей.
— Вы серьезно рискуете, джентльмены, — веско произнес он. — Мы с Эбби отправимся в прошлое с разрешения министерства времени. Вы же его не получали. А волшебники бывают очень суровы с теми, кто нарушает установленные ими правила.
— И в чем выражается их… суровость? — полюбопытствовал Спайк.
— Самое легкое из придуманных ими наказаний — тысячелетняя ссылка в Потерянную страну.
Собравшиеся глубоко задумались. Наконец Спайк заявил:
— Мы же все равно знаем, что должны отправиться в прошлое, раз видели себя на фотографии. Значит, волноваться тут не о чем.
Эбби вопросительно посмотрела на сэра Чедвика:
— Это что, еще один парадокс?
— Да, пожалуй, — ответил он.
— Что ж, нам остается лишь дожидаться завтрашнего дня, — подытожил капитан Старлайт. — Но до него еще немало времени. Надо бы провести его с толком.
— Может быть, вы хотите пойти погулять по Лондону, — предложил сэр Чедвик. — А я лучше останусь дома — слишком переживаю за Хильду. Еще, пожалуй, нагоню на всех тоску.
— А что вы будете делать, сэр Чедвик? — с сочувствием спросила Эбби.
— Пожалуй, выучу новую роль, чтобы отвлечься от тревожных размышлений, — не раздумывая ответил сэр Чедвик. — Наверное, Джека Уортинга из пьесы Уайльда «Как важно быть серьезным». Ее мы еще не ставили.
В голову Эбби вдруг пришла идея.
— Сэр Чедвик, а помните, вы наложили на меня заклинание и я без всяких репетиций смогла сыграть роль Венди в «Питере Пэне»? — спросила она. — Разве для себя вы не можете сделать то же самое?
— Как ни странно, не могу, дитя мое, — покачал головой сэр Чедвик. — По крайней мере, мне еще ни разу не удавалось выучить роль при помощи подобного заклинания.
— Но почему? — удивился Спайк.
Сэр Чедвик взъерошил свои апельсиново-рыжие волосы.
— Вероятно, потому, что чародеи света не должны злоупотреблять магией. По крайней мере, в личных целях.
— А можно, я попробую наложить на вас заклинание? — предложила Эбби. — Если у меня получится, мы устроим спектакль прямо здесь, в гостиной! Это будет так здорово!
Сэр Чедвик с сомнением поглядел на нее.
— Это уже пытались проделать многие чародеи света, Эбби. Не думаю, что новичок…
Тут он осекся, вспомнив, как Эбби вызвала дух Ма Хемлок.
— Позвольте ей, магистр, — подал голос Мендини.
— Хорошо, — улыбнулся сэр Чедвик. — Как говорится, попытка не пытка. Но если заклинание сработает, всем вам придется тоже принять участие в пьесе. И боюсь, Спайку достанется роль одной из девушек.
— Ну, не знаю… вряд ли у меня получится, — тревожно сказал Спайк.
— Мальчик мой, это же старинная театральная традиция, — успокоил его Мендини. — Во времена Шекспира все женские роли играли мужчины.
— Тогда ладно, — кивнул Спайк. — Так и быть. Шутки ради.
Эбби минутку поразмыслила и произнесла нараспев:
Пусть сэр Чедвик роль узнает,
Время зря не потеряет!
— Эбби, ты забыла про Ледяную Пыль, — подсказал Спайк.
Но никто не обратил внимания на его слова, потому что в это самое мгновение потрясенный сэр Чедвик понял — он назубок знает роль Джека Уортинга.
— Я помню все, до последнего слова! — торжествующе воскликнул он. — Вы понимаете, что это означает? Мне больше никогда не придется обращаться к этому шарлатану Хиссквику!
Он имел в виду мага, который в прошлом причинил ему много неприятностей. Однажды Хиссквику не слишком удалось снадобье, и сэр Чедвик никак не мог выйти из роли Ричарда Третьего.
Затем сэр Чедвик быстро наложил заклинание на остальных, и все были готовы к представлению.
Уловка, на которую Эбби пошла, чтобы отвлечь сэра Чедвика от тревоги за Хильду, увенчалась успехом. Спектакль доставил друзьям немало радости. Но особенно удивил всех капитан Старлайт, блеснувший недюжинным актерским талантом в роли леди Брэкнелл. Когда он произнес ее знаменитую реплику «В саквояже», даже Бенбоу одобрительно закивал головой.
17
Наперегонки со временем
На другой день рано утром путешественники отбыли из Лондона на лодке атлантов. Когда вдали показалась набережная Торгейта, капитан Старлайт остановил судно, и сэр Чедвик подошел к приборной доске.
— Уважаемая лодка, — учтиво произнес он. — Не могли бы вы ответить мне на один вопрос?
— Я с радостью отвечу вам, сэр Чедвик, — вежливо произнесла лодка. — Разумеется, если это в моих силах.
— Вы можете отправляться в прошлое?
— При определенных обстоятельствах, — последовал ответ.
— Что же это за обстоятельства?
— Цель визита в прошлое должна быть доброй.
— Не согласитесь ли вы доставить в прошлое капитана Старлайта, Мендини и Спайка?
Лодка слегка вздрогнула.
— Прежде я должна заглянуть в их души, — заявила она.
Изумленная Эбби увидела, как трое ее друзей вдруг засветились легким синеватым сиянием.
Через мгновение свет погас и вновь раздался голос лодки:
— У них чистая душа и доброе сердце. Я доставлю их в прошлое. Скажите мне, в какое время и место они хотят попасть.
Сэр Чедвик достал конверт, врученный ему заместителем министра времени, извлек оттуда билет и прочел вслух:
— Цветочные часы на прогулочной набережной Торгейта, тринадцатое июня одна тысяча восемьсот девяносто четвертого года, ровно девять часов сорок четыре минуты утра.
— Именно туда отправился Вулфбейн на своей призрачной карете, — пояснил сэр Чедвик остальным. — Он прибудет туда на минуту позже нас. Если мы опередим его, то застанем врасплох. Я выхвачу у него из рук Хильду и помчусь на лодку атлантов.
— Нам надо попросить лодку встать у самого пирса, — предложил Старлайт. — Мы останемся на борту и будем ждать, пока ты спасешь Хильду. А в случае неожиданных затруднений мигом придем на помощь.
— Отличный план, — воскликнул сэр Чедвик. — Все отлично продумано!
Он повернулся к Эбби:
— Собирайся, дитя мое. Нам пора отправляться. Как только мы с Эбби сойдем на берег, попросите лодку перенести вас в прошлое, — добавил он, обращаясь к остальным.
— Итак, тринадцатое июня одна тысяча восемьсот девяносто четвертого года, девять часов сорок четыре минуты утра, — повторил капитан Старлайт.
Сэр Чедвик выбрался из люка и принял величественную позу.
— Прощайте, друзья мои! — с пафосом провозгласил он. — Желаю удачи всем нам.
Потом они с Эбби сошли на берег и направились к лестнице, ведущей на прогулочную набережную.
Эбби осторожно перешла по острым камням и, внимательно глядя под ноги, стала карабкаться по скользким от мазута ступеням. Когда они поднялись на набережную, дождь хлынул как из ведра. Порывы ветра едва не сбивали путешественников с ног, а пронесшийся мимо обшарпанный автобус окатил их грязью.
Люди на набережной столпились под козырьками подъездов. Некоторые, закутавшись в пластиковые дождевики, отважились выйти под дождь и устало брели по своим делам. Многие жевали гамбургеры. Уродливые фонари на бетонных столбах испускали тусклый оранжевый свет.
— Нам сюда, — сказал сэр Чедвик, ведя Эбби мимо цветочных часов. Бутоны поникли и выглядели весьма уныло. Где-то впереди послышались пронзительные звуки электронной музыки, которым хрипло и невпопад вторили завывания парового органчика.
— Куда мы идем, сэр Чедвик? — спросила Эбби, с трудом перекрикивая всю эту какофонию.
— Уже почти пришли, — ответил тот, ускоряя шаг.
Они пересекли улицу и остановились перед входом в луна-парк. Эбби печально окинула взглядом ржавые, обветшавшие аттракционы, покрытые облупившейся краской.
— Вот то, что нам надо, — сказал сэр Чедвик, подводя девочку к большой карусели.
Наверное, когда-то это была не карусель, а загляденье. Но теперь деревянные лошадки выглядели до невозможности жалкими и несчастными. Хвосты и гривы у них облезли, копыта потрескались, уши отвалились, а нарядные попоны и седла истерлись и потускнели.
Надпись, мигающая над входом разноцветными огоньками, гласила: «Наперегонки со временем». Впрочем, половины лампочек не хватало, а буквы были вымазаны аляповатой краской. Аттракцион, как и все остальное в Торгейте, находился в поистине плачевном состоянии. Эбби и сэр Чедвик оказались единственными желающими прокатиться.
Окинув Эбби критическим взглядом, сэр Чедвик внезапно воскликнул:
— Ох, детка, мы с тобой совершили промах! В спешке я совершенно позабыл, что тебе надо переодеться!
— Может, и так сойдет? — спросила Эбби, оглядев свою моряцкую рубаху и штаны.
— Нет, для тысяча восемьсот девяносто четвертого года этот наряд не годится, — вздохнул сэр Чедвик.
Он указал на свой цилиндр и свадебный сюртук:
— Я-то одет как раз по моде той эпохи. Но твой костюм совершенно не подходит. Не двигайся, — приказал он, высыпав на макушку Эбби щепотку Ледяной Пыли.
— Мартувиус, — прошептал магистр, и одежда Эбби тут же начала меняться.
Через несколько секунд перед сэром Чедвиком стояла девочка в приталенном белом платье с оборками, черных чулках и высоких изящных ботинках, застегнутых на пуговицы. Широкополая шляпка, украшенная цветами, была завязана лентами под подбородком. На руке у Эбби висел хорошенький зонтик от солнца.
— Ох, я же не сумею в этом ходить! — пожаловалась Эбби, пытаясь ослабить тугой корсаж. — Я задохнусь. Даже шевельнуться не могу!
Сэр Чедвик задумчиво почесал подбородок.
— Да, понимаю, — сказал он и щелкнул пальцами.
Теперь Эбби предстала перед ним в совершенно ином наряде. На ней был легкий матросский костюмчик и соломенная шляпа-канотье с длинной лентой, спускавшейся на спину.
— Так лучше? — спросил сэр Чедвик.
— Гораздо удобнее, спасибо, — облегченно выдохнула Эбби.
Сэр Чедвик взглянул на свои карманные часы и распорядился:
— Давай-ка побыстрей подниматься на борт.
Они взобрались на спины грустных облупившихся лошадок, и карусель сразу же начала кружиться.
Эбби, крепко держась за столбик, к которому была приделана лошадь, наблюдала, как сэр Чедвик пытается свободной рукой достать из жилетного кармана билеты, рискуя свалиться со своего деревянного скакуна. Карусель вертелась так стремительно, что у Эбби перехватывало дыхание.
Тут появился служитель. Уверенно держа равновесие, он подошел к сэру Чедвику и проверил билеты. Судя по всему, бешеная скорость, с которой вращалась карусель, не причиняла ему ни малейших неудобств. К немалому своему изумлению, Эбби заметила, что смотритель — почти точная копия заместителя министра времени. Вот только нос у него явно был накладной.
Карусель закрутилась еще быстрее, но смотритель, не обращая на это внимания, легко спрыгнул на землю. Сумасшедшая гонка сопровождалась дикими завываниями парового органа. В какой-то момент вращение стало просто головокружительным, и Эбби испугалась, что не удержится и вылетит из седла. Но тут хрип органа стих, сменившись другими звуками.
Теперь до слуха Эбби доносился мощный рокот, словно разбушевавшиеся волны бились о скалистый берег. Затем она услышала свист ветра, пригибавшего деревья в огромном лесу. И наконец, будто тысячи медных труб заиграли в унисон, все громче и громче.
Перед глазами у Эбби стояла мерцающая пелена. Внезапно яркий луч, переливавшийся всеми цветами радуги, разрезал сумрак. А потом вспыхнул ослепительный, невыносимо яркий белый свет. Девочка крепко зажмурилась и изо всех сил вцепилась в столб.
Но как только она подумала, что больше не вынесет такой скачки, как вращение начало замедляться. Наконец карусель остановилась, и Эбби смогла перевести дух. Снова звучала музыка, но мотив изменился. Другой паровой орган, совсем не такой хриплый, играл «Ах, как мы любим на море отдыхать». Мелодия звучала приятно и ласкала слух.
Девочка ощутила, как солнечные лучи касаются ее лица. Открыв глаза, она обнаружила, что карусель преобразилась до неузнаваемости. Яркая, нарядная, украшенная бесчисленными лампочками, она выглядела просто замечательно. Свежеокрашенные новенькие лошадки сияли золотом и серебром, а на спинах у них красовались красные бархатные седла.