Ловушка для чародеев - Майкл Моллой 5 стр.


Растительность, покрывавшая пустошь, становилась все гуще. За деревьями Вулфбейн разглядел высокую стену, сложенную из потемневшего от времени кирпича. Шофер свернул с шоссе, машина въехала в распахнутые настежь железные ворота и оказалась на длинной подъездной аллее. Тут юнцу пришлось снизить скорость, потому что аллею пересекали канавки для стока дождевой воды.

Наконец такси остановилось перед обшарпанным пересохшим фонтаном, напротив главного входа в особняк. Вулфбейн вылез из машины и осмотрелся. Хотя дождь кончился, вода еще капала с ветвей старых узловатых деревьев, вплотную подступавших к дому.

Здание являло собой образчик архитектурного стиля времен королевы Елизаветы и наверняка насчитывало не меньше пятисот лет. Покосившаяся крыша поросла мхом, а плющ так густо обвивал фасад, что дом трудно было разглядеть. Когда таксист заглушил мотор, воцарилась глубокая тишина, которую нарушали лишь печальные крики грачей, во множестве сидевших на деревьях, да капающая с листьев вода.

Поднявшись на крыльцо, Вулфбейн с силой дернул за железное кольцо на двери. В глубине дома послышался звон колокольчика. Через несколько минут дверь со скрипом приоткрылась, и на пороге показался старик в костюме дворецкого. Подозрительно оглядев незваного гостя, он рявкнул:

— Торговым агентам сюда нельзя!

Вулфбейн пригвоздил старика к месту высокомерным взглядом и процедил:

— Передай своему хозяину, что я привез ему важные новости. Дело касается крупной выгоды.

— Ждите здесь, — фыркнул дворецкий.

Вскоре старик возвратился и на этот раз распахнул дверь пошире.

— Лорд Дарквуд сказал, чтобы вы подождали в библиотеке, — провозгласил он. — Следуйте за мной.

Миновав просторный холл, у стен которого стояли доспехи, а на стенах красовались охотничьи ружья и головы оленей, они оказались в большой мрачной комнате. Комнату заполняли полки, уставленные потрепанными книгами. Дворецкий указал Вулфбейну на кресло с продранной обивкой, стоявшее поблизости от незажженного камина, и поковылял прочь.

Через несколько минут в библиотеку вошел лысый коротышка с побагровевшим от злобы лицом. Вулфбейн поднялся с кресла и протянул руку, но вошедший демонстративно спрятал руки в карманах твидового костюма цвета грязи.

— Кто вы такой и что вам угодно? — надменно вопросил он.

— Позвольте мне представиться, лорд Дарквуд, — почтительно изрек посетитель. — Меня зовут Вулфбейн. Я представитель Национального общества охраны исторических зданий. Цель моего визита — определить, стоит ли выделять субсидию на реставрацию Лесного поместья.

— Субсидию на реставрацию? — проворчал лорд Дарквуд. — Сколько?

От Вулфбейна не скрылся огонек, вспыхнувший в глазах старика. Бросив оценивающий взгляд по сторонам, он важно произнес:

— Ну, в последний раз мы выделили на реставрацию дома, подобного вашему, несколько сотен тысяч фунтов.

— Несколько сотен тысяч фунтов! — потрясение выдохнул лорд Дарквуд. В его взгляде тут же появилось недоверие. — И что я должен сделать, чтобы получить эти деньги?

— Ничего, ровным счетом ничего, — заверил Вулфбейн, растянув губы в любезной улыбке. — Когда работы будут закончены, мы, с вашего разрешения, сделаем несколько фотографий преображенного дома. Для национального архива. Это единственная просьба.

— А кто будет проводить работы? — процедил лорд Дарквуд.

— Боюсь, все необходимые хлопоты по организации работ вам придется взять на себя, — сообщил Вулфбейн. — Мы лишь определим, какая сумма требуется для восстановления дома, и предоставим ее в полное ваше распоряжение. В качестве хозяина вы сами решите, в каких улучшениях нуждается жилище.

Багровое лицо лорда Дарквуда невольно искривилось в ухмылке.

— Что ж, все, что вы говорите, звучит вполне приемлемо. Я готов оказать вам содействие.

— Милорд, если вы будете настолько любезны и лично покажете мне дом и прилегающую к нему территорию, я смогу составить соответствующий доклад, — улыбнулся Вулфбейн.

— Непременно, с удовольствием, — ответил Дарквуд, потирая руки. — С чего вы хотели бы начать, с дома или с моих угодий?

Вулфбейн на секунду задумался.

— Я слышал, что на территории вашего имения находится захоронение, которое, возможно, представляет исторический интерес, — произнес он.

Лорд Дарквуд озадаченно сдвинул брови.

— О каком захоронении вы говорите? Все Дарквуды покоятся в семейном склепе под домом. — В следующее мгновение его лицо прояснилось. — А, вы, наверное, имеете в виду Ведьмино дерево. Это просто легенда, знаете ли. Не имеет ничего общего с действительностью. Но, если хотите, я вам его покажу.

— Буду чрезвычайно признателен, — с легким поклоном отозвался Вулфбейн, довольно улыбаясь.

Вслед за хозяином поместья он вышел из дома и двинулся по дорожке заброшенного сада. Пройдя мимо заросшего водорослями декоративного пруда, они оказались в небольшом леске, расположенном в пределах имения. В центре рощицы открылась полянка, посреди которой росло причудливо изогнутое дерево с сочными мясистыми листьями. Лорд Дарквуд подошел к нему.

— Это оно и есть, — сообщил он, похлопав по шишковатому стволу. — Согласно легенде, примерно в восемнадцатом веке жителям Торгейта сильно досаждала некая ведьма. И один из моих предков, который служил мировым судьей, приказал сбросить колдунью в озеро, вон там, — он махнул рукой куда-то в сторону.

— И она утонула? — осведомился Вулфбейн.

— Нет, согласно легенде — выплыла, — покачал головой Дарквуд. — И тогда ее сожгли. Вот тут, — он вновь похлопал по стволу дерева. — Видите, какая странная штуковина здесь выросла.

— Вы не знаете, какой породы это дерево? — спросил Вулфбейн.

— Понятия не имею, — пожал плечами Дарквуд. — В этом-то и заключается самое удивительное. Никто и никогда не видел прежде подобного дерева. Во времена моего отца сюда даже приезжали люди из Королевского ботанического сада. Но и они пришли в полное недоумение.

Вулфбейн кивнул.

— Несомненно, столь редкостное дерево нуждается в охране. Думаю, милорд, теперь нам лучше осмотреть особняк?

— Разумеется, — с готовностью ответил Дарквуд, и они направились к дому.

Лорд Дарквуд провел Вулфбейна по всем этажам. Они начали с чердака и закончили экскурсию в просторном каменном подвале.

— Этот подвал является частью замка, который стоял здесь первоначально, — пояснил Дарквуд, поглаживая прутья железной клетки, вырубленной в одной из каменных стен. — Тут располагалась темница. Во времена королевы Елизаветы замок разрушили, а на его месте возвели этот особняк. Но подземные помещения, как видите, сохранились.

Вулфбейн внимательно осмотрел железные прутья.

— Насколько я могу судить, темница в превосходном состоянии, — заметил он.

— О да.

С довольным видом Вулфбейн окинул взором подвал.

— Представляю, как хлопотно содержать такой большой дом, — сказал он. — У леди Дарквуд, несомненно, хватает забот.

— Леди Дарквуд? — переспросил хозяин дома. — Никакой леди Дарквуд не существует. Здесь живу только я и Джоррокс, дворецкий. Да будет вам известно, сэр, я закоренелый холостяк.

— Вполне понимаю, — заверил Вулфбейн. — Кстати, о Джорроксе. Вы не возражаете, если я приглашу сюда его и водителя такси, который ожидает меня во дворе?

— Как пожелаете, — разрешил Дарквуд, изо всех сил старавшийся угодить своему гостю.

Когда Джоррокс и водитель спустились в подвал, Вулфбейн достал из кармана фотоаппарат:

— Лорд Дарквуд и вы, джентльмены. Могу ли я попросить вас зайти внутрь этой клетки?

— Что еще за выдумки, начальник? — спросил шофер.

— Мне необходимы фотографии для доклада, который я намерен представить в Общество охраны исторических зданий, — объяснил Вулфбейн. — А люди в кадре позволят судить о масштабе сооружения.

— За эту мороку неплохо бы приплатить, — буркнул водитель, заходя в клетку вслед за лордом Дарквудом и дворецким.

— Нет, платить тебе я не буду, — Вулфбейн проворно повернул ключ в замке и спрятал в карман. — Но обещаю, что скучать не придется. В награду за дерзость я непременно изобрету для тебя какую-нибудь интересную пытку.

С этими словами он развернулся и пошагал к лестнице, не обращая ни малейшего внимания на вопли пленников.

Снова оказавшись в большом холле, Вулфбейн притворил за собой тяжелую дверь и прислушался.

— Не слышно ни звука, — удовлетворенно пробормотал он. — Да, умели раньше делать подземные темницы. Теперь таких уже не строят.

Затем Вулфбейн сбросил свой дождевик, под которым оказалась развевающаяся черная мантия, и встал в центре зала. Воздев руки к потолку, он провозгласил:

— Хоррибус!

Все окна в особняке тут же распахнулись настежь. Вытащив из-за пояса волшебную палочку, Вулфбейн произнес нараспев:

Дети мрака, сюда летите,

Тьмы чародеи, скорее придите!

В следующее мгновение раздался странный звук, словно вспорхнула огромная птичья стая. Ночные чародеи один за другим влетали в окна. В своих длинных плащах, заменявших им крылья, они походили на гигантских летучих мышей.

6

Дневник Мэри Бушприт

Бенбоу доставил Эбби на смотровую площадку маяка, и девочка поспешно спустилась в гостиную. Это была большая круглая комната со стенами из белого камня. Здесь одно время жил капитан Старлайт. В те дни гостиная имела вид корабельной каюты. Несколько матросских рундуков до сих пор стояли вдоль стен. Осталось и огромное кресло, сделанное из плавника, до блеска отполированного водой.

В гостиной было полно народу. Тетя Люси без устали стрекотала на швейной машинке. А на большом круглом столе в самом центре комнаты стояла Хильда Блубелл, облаченная в свадебное платье. Мама Эбби, Мейдж Кловер, возилась с булавками, подгибая подол.

За тем же столом сидел отец Эбби, Гарри. Перед ним высилась груда бумаг. Он делал какие-то пометки в своей записной книжке, однако, заметив вошедшую Эбби, улыбнулся и подмигнул. У мистера Кловера был кабинет, расположенный на нижнем этаже, но зачастую он предпочитал работать в гостиной.

Эбби мало заботилась о собственной внешности, но, взглянув на Хильду, невольно вздохнула от восхищения. Белоснежный материал, из которого было сшито платье, казалось, источал мягкое сияние. Ткань ниспадала красивыми складками, а фату, прикрепленную к золотистым волосам Хильды, украшали крошечные букетики белых цветов.

— Ох, Хильда, какая вы красивая! — воскликнула Эбби. — Неудивительно, что сэр Чедвик хочет на вас жениться!

Хильда улыбнулась, но по лицу ее промелькнула тень беспокойства.

Мама Эбби обнаружила свисающую с подола нить и машинально попыталась оторвать, но тут же остановилась и покачала головой.

— Постоянно забываю, что платье сшито волшебными нитями. Где же эти ножницы, что прислали вместе с тканью?

Эбби отыскала на столе маленькие серебряные ножницы и вручила матери. Обрезав нитку, Мейдж заметила:

— Все-таки удивительно, что эти нитки даже самым острым ножом не перережешь, а такие крошечные ножницы справляются с ними без труда.

— Волшебные нити — самые прочные в мире, — пояснила Эбби. — Как-то раз мне пришлось прясть такую. Но на это ушла уйма времени.

Хильда взглянула на нее со стола.

— Феи, живущие на Дальних островах, прислали нитки и ткань в качестве свадебного подарка, — сообщила она. — И ножницы тоже. Но, к сожалению, феи слишком застенчивы и не приедут на свадьбу.

— Как жалко, — вздохнула Эбби. — Мне бы страшно хотелось посмотреть на них.

— Хорошо, что они позаботились о ножницах, — заметила мама Эбби, отрезая очередную нить. — Иначе нам ни за что не удалось бы сшить платье.

Она отступила назад, оценивая свою работу.

— Взгляни, Гарри, — окликнула она мужа. — Ну, что скажешь?

Тот оторвался от своих бумаг и посмотрел на Хильду.

— Просто превосходно! — воскликнул он. — Да вы настоящая принцесса, Хильда!

Хильда взволнованно улыбнулась.

— Но я вовсе не чувствую себя принцессой, — неловко призналась она. — Боюсь, я совершенно не достойна Чедвика.

— Глупости, — непререкаемым тоном заявила Мейдж Кловер. — Чедвику крупно повезло, что ему достанется такая жена, как вы. И он это прекрасно понимает.

— Но он же великий магистр чародеев света, — возразила Хильда. — И происходит из такой знатной семьи! А я — всего лишь сирота из Торгейта.

— Я и не знала, Хильда, что вы из Торгейта, — удивилась Эбби.

— Да, там прошло мое детство, — подтвердила Хильда. — А теперь я выхожу замуж так близко от этих мест! Удивительное совпадение, правда?

— А я пару раз была в Торгейте, — сказала Эбби. — Честно говоря, там грустновато.

— Когда-то там было замечательно, — ответила Хильда. — Но я слышала, что со времен моей юности в городе произошло много перемен. И, увы, вовсе не к лучшему.

— Наверно, быть сиротой ужасно трудно? — спросила Эбби.

Хильда опустила голову.

— В приюте жилось не так уж плохо. Но важной персоной я себя вовсе не чувствую.

— Какая разница, сирота вы или нет, — горячо возразила тетя Люси. — Ваша душа — вот единственное, что имеет значение.

Хильда улыбнулась, но Эбби чувствовала, что невесту сэра Чедвика по-прежнему терзают сомнения.

— Спускайтесь, Хильда, — распорядилась Мейдж. — Настала очередь Эбби наряжаться.

Хильда легко спорхнула со стола на пол. Мейдж подошла к ней и поцеловала в лоб.

— Завтра вы будете самой красивой девушкой в Спеллере, когда пойдете к алтарю рука об руку с Чедвиком, — сказала она. — А теперь отправляйтесь в спальню и повесьте платье в шкаф.

Мейдж обернулась к Эбби и скомандовала:

— Забирайся на стол, юная леди.

Эбби со вздохом заняла место Хильды. Спустя несколько минут примерка надоела ей, и девочка принялась вертеться и переступать с ноги на ногу.

— Стой спокойно, — приказала Мейдж.

Эбби снова вздохнула.

— Знаешь, мама, когда-то капитан Старлайт проектировал корабли для чародеев света из Брайт-тауна, в штате Массачусетс, — сообщила она. — Так вот, светлым чародеям достаточно было взглянуть на его рисунки и чертежи, и при помощи волшебства корабль был готов! Почему бы и с моим платьем не поступить точно так же?

Мейдж Кловер расхохоталась.

— Видишь ли, Эбби, есть вещи, с которыми стоит повозиться, — сказала она. — Если они достаются слишком легко, то не приносят никакой радости.

Эбби уныло покачала головой.

— То же самое без конца твердит сэр Чедвик. Иногда я не понимаю вас, взрослых.

— Что ж тут непонятного, — пожала плечами Мейдж. — Не стоит применять магию там, где можно обойтись и без нее.

Простояв неподвижно несколько минут, Эбби окликнула отца:

— Пап!

— Да? — откликнулся Гарри Кловер, подняв голову от бумаг.

— Скажи, а кто-нибудь из наших предков владел магией?

Гарри Кловер покачал головой.

— С моей стороны — никто. А твой предок, который первым поселился в Спеллере, был инженером и архитектором, прибывшим сюда из северной части Англии. И можно сказать с уверенностью, что он не был чародеем.

— Пожалуйста, расскажи еще раз о том, как он приехал в Спеллер, — попросила Эбби.

— Говорят, он прибыл как раз в то время, когда эльфы поселились в Дремучем лесу, — подала голос тетя Люси, наводившая порядок на швейном столике.

— Он построил муниципалитет, — добавила Мейдж. — И лабиринт. А после открыл магазин.

— А больше о нем ничего не известно? — спросила Эбби.

— Есть кое-что еще, — ответил Гарри Кловер. — Вот, погляди, что твоя мама отыскала в магазине.

Он вытащил толстую книжицу в красном переплете.

— Это дневник Мэри Бушприт. Она тоже из твоих предков.

— И что там говорится? — взволнованно спросила Эбби.

Отец перевернул несколько страниц и прочел вслух:

«Семнадцатое июня тысяча восемьсот девяносто четвертого года. Сегодня мой отец, Джосайя Бушприт, повстречал на станции обычного человека! Это было как раз перед прибытием одиннадцатичасового поезда на Торгейт. Молодого человека зовут Джек Элвин. У отцовской телеги отвалилось колесо, и мистер Элвин помог ему с починкой. Потом отец привез его в город.

Все жители Спеллера пришли в чрезвычайное волнение. Ведь до сих пор никому из нас не случалось увидеть обычного человека. Джек Элвин — весьма симпатичный юноша. У него зеленые глаза и веселая открытая улыбка».

Назад Дальше