Ловушка для чародеев - Майкл Моллой 9 стр.


Было решено, что первым делом подадут коктейль из морепродуктов, затем жареных уток в вишневом соусе, после яблочный пирог со взбитыми сливками, а в завершение всего — разнообразные сыры, которыми славился Спеллер.

Миссис Мейнбрейс опасалась, что угощение окажется слишком тяжелым, но мистер Мейнбрейс заверил ее в обратном. Все это любимые блюда жениха и невесты, заявил он.

— Я думаю, на жареной утке настоял сэр Чедвик, — проворчала миссис Мейнбрейс. — Уж Хильда наверняка предпочла бы изысканные салаты и фруктовые десерты. В жаркий летний день это самое подходящее угощение.

— А как дела у герцога с герцогиней и их дочери, принцессы Гальсии? — осведомился мэр, решив сменить тему.

— Я только что отнесла им завтрак, — сообщила его супруга. — Их светлости сказали, что почивали хорошо. Ладно, мне пора идти. Надо заглянуть к булочнику, проверить, готовы ли сдобные рогалики для свадебного пира.

Мистер Мейнбрейс подошел к окну и поглядел в сторону гавани.

— Приближается рыбачье судно, — заметил он. — Надеюсь, улов у них хороший. Будет из чего приготовить морской коктейль.

В гавани капитан Старлайт стоял на палубе «Ишмаэля» и наблюдал, как рыбаки выгружают свой улов. Бенбоу кружил над шхуной, пока один из них не бросил ему жирную макрель — как раз к завтраку.

Огромный альбатрос отлично умел ловить рыбу, но время от времени ему хотелось получить угощение.

— Доброе утро, капитан.

Старлайт поднял голову и увидел стоящих на причале Великого Мендини и сэра Чедвика.

— Разрешите подняться на борт? — спросил Мендини.

— Разумеется, — улыбнулся Старлайт. — Кстати, я как раз сварил кофе. Не откажетесь выпить по чашечке?

— Жених, конечно, не откажется, — заявил Мендини. — А то у него, у бедняги, ужасно урчит в животе. Видно, вчера, прощаясь с холостой жизнью, он излишне налегал на «Спеллерское особое».

— Никакого пива я не пил, — сердито буркнул сэр Чедвик. — Но чашку кофе выпью с удовольствием.

Капитан Старлайт спустился по трапу на камбуз и вернулся с подносом, на котором дымились две большие кружки.

Сэр Чедвик уже собирался отхлебнуть кофе, как вдруг со стуком опустил кружку.

— О боже! — пробормотал он. — Я забыл про свадебные кольца. Что же делать? Это катастрофа!

Капитан Старлайт подмигнул Мендини и достал из кармана своего кителя два золотых кольца.

— Зато я не забыл, — усмехнулся он.

— Потрясающе, Адам, — произнес сэр Чедвик, еще не оправившийся от испуга. — Что бы я без тебя делал?..

— Прекрасная работа, — заметил Мендини, рассматривая кольца. — Где ты их достал, Адам?

Капитан Старлайт отпил глоток кофе и глянул в сторону моря.

— Нашел неподалеку от Ки Ларго, среди обломков старинной испанской галеры, потерпевшей крушение, — сказал он. — Эти кольца предназначались для испанского принца и его невесты.

Тут из церкви донеслось пение детского хора.

— Преподобный Кеннон проводит последнюю репетицию, — заметил Старлайт. — Церемония начнется совсем скоро.

— Наверное, уже пора приводить себя в порядок и переодеваться в свадебные костюмы, — предложил Мендини.

Старлайт кивнул.

— В девять тридцать я буду в таверне, — сказал он. — Думаю, мы отправимся в церковь вместе.

Он поглядел на Бенбоу, который, лениво взмахивая громадными крыльями, поднялся с причала и полетел в сторону маяка.

Стоя перед висевшим на каменной стене зеркалом у себя в спальне, Эбби пристально рассматривала собственное отражение в полный рост. К ней подошла мама.

— Ты просто красавица, моя милая, — убежденно заявила она.

Эбби вовсе не разделяла маминой уверенности. Когда она давала себе труд взглянуть в зеркало, то всякий раз видела там девчонку в матросском костюме. Но сейчас Эбби с трудом узнавала себя: нарядная барышня в длинном кремовом платье с короткими пышными рукавами, шляпке с лентами и белых перчатках. К тому же костюм дополняла корзиночка с белыми цветами.

— И как я буду сидеть с таким огромным бантом на спине? — угрюмо осведомилась Эбби.

— Очень осторожно, дорогая, — ласково рассмеялась мама.

В комнату заглянул отец Эбби.

— Мейдж, будь добра, помоги мне застегнуть воротничок, — попросил он. — Добрый день! — изумленно воскликнул он, разглядывая Эбби. — Кто эта очаровательная малютка? Никто, случайно, не видел моей дочери Эбби? Она одевается как моряк.

— Не смешно, папа, — буркнула Эбби. — Я чувствую себя разряженной куклой.

— И я! — воскликнул Спайк, появляясь в дверном проеме следом за мистером Кловером. На нем красовалась белоснежная военная форма, отделанная золотым галуном. На боку висел меч.

— Ну, у тебя хотя бы оружие есть, — ответила Эбби. — А ты умеешь обращаться с мечом?

Спайк покачал головой.

— Этот меч предназначен только для торжественных церемоний, — пояснил он. — С его помощью я, наверно, смогу посвятить кого-нибудь в рыцари. Но разрубить им ничего не удастся.

— Ну, ребята, хватит болтать, — сказала миссис Кловер. — Лучше займитесь делом.

— Каким делом? — с готовностью спросила Эбби.

— Весь кабинет завален документами по истории Спеллера. Будет здорово, если вы их соберете и сложите аккуратной стопкой у стола. Только постарайтесь не запачкать одежду!

— По-моему, это невозможно, — проворчал Спайк, направляясь в кабинет. — К этой форме грязь липнет сама собой. Смотришь — а уже испачкался.

— А я знаю, как нам остаться чистыми, — заявила Эбби.

— Как же?

— Это одна из первых премудростей, которым я научилась на уроках по светлому чародейству, — объяснила Эбби. — Понимаешь, чародеи света обожают чистоту. Этим мы отличаемся от чародеев тьмы. Те, наоборот, жуткие неряхи и грязнули.

Эбби встала напротив Спайка и громко произнесла заклинание:

Сделай нас хорошими,

Добрыми нас сделай.

Подари нам чистоту —

И душе, и телу.

— И это все? — разочарованно протянул Спайк. Заклинание Эбби не произвело на него большого впечатления. — А как же хлопок и клубы дыма? Ты уверена, что этот стишок нам поможет?

— Давай, попытайся испачкаться, — фыркнула Эбби.

— Для меня это — сущая ерунда, — с нарочитой мрачностью ответил Спайк.

Вдруг раздался шелест крыльев, и на подоконник опустился Бенбоу.

— Привет, Бенбоу, — обратился Спайк к альбатросу. — Будь добр, окажи мне услугу. Принеси что-нибудь грязное, чтобы я мог хорошенько измазать руки.

Бенбоу поднялся в воздух и через несколько минут вернулся с выпачканной в мазуте деревяшкой. Как видно, он выловил ее в воде.

— Ну, смотри! — сказал Спайк, схватил грязную деревяшку и принялся вертеть ее в руках. Но, к его великому изумлению, ладони оставались совершенно чистыми.

— Потрясающе! — воскликнул он. — Вот это действительно полезное заклинание!

— Так-то, — ответила Эбби. — Пойдем соберем все эти бумажки в стопку.

— А что тут за бумаги? — спросил Спайк, когда Эбби вручала ему очередной ворох листков.

— Документы, которые мои родители собирали у жителей Спеллера, — пояснила Эбби. — Все они связаны с историей нашего города.

Она взяла в руки маленький красный дневник, тот самый, в котором ее отец нашел рассказ о первой встрече Джосайи Бушприта и Джека Элвина.

— Там есть что-нибудь интересное? — спросил Спайк.

— Гляди-ка, а вот альбом с фотографиями, — пробормотала Эбби, прочитав надпись на переплете. — Представляешь, он принадлежал Мэри Бушприт, моей прапрабабушке. Я думаю, никто давным-давно его не открывал.

— Покажи, — попросил Спайк, и Эбби передала ему тяжелый альбом.

— За прошедшее время Спеллер почти не изменился, — заметил Спайк, перевернув несколько страниц. Но вдруг он замер. — Посмотри только, Эбби! Странно, правда?

Эбби через его плечо взглянула на пожелтевшую от времени черно-белую фотографию курорта в Торгейте. Пирс, ныне разрушенный, уходил далеко в море, а но прогулочной набережной разгуливали толпы нарядных отдыхающих — женщины в длинных платьях и широкополых шляпах, мужчины в полосатых пиджаках и соломенных канотье.

А у дальнего конца пирса стояла на якоре лодка атлантов!

В этом не было ни малейших сомнений. Стоило Эбби взглянуть на фотографию, как она моментально узнала плавные очертания судна.

На палубе были трое.

Эбби схватила со стола увеличительное стекло и поднесла к фотографии. На палубе стояли капитан Старлайт, Великий Мендини и Спайк. Онемев от изумления, дети уставились друг на друга.

Но прежде, чем они успели что-нибудь сказать, раздался голос миссис Кловер:

— Эбби, Спайк, куда вы пропали? Пора выходить! Свадебная процессия отправляется!

12

Вулфбейн наносит удар

Эбби и Спайк торопливо сбежали по винтовой лестнице и заняли свои места в свадебной процессии. Гарри, отец Эбби, выглядел весьма представительно во фраке и цилиндре. Ему выпала честь вести невесту, и он под руку с очаровательной Хильдой возглавил шествие.

За ними встали Эбби и Спайк, которые несли шлейф, а следом — мама Эбби и ее тетя Люси, одетые подружками невесты. Дядя Бен уже ждал их в церкви, вместе с городским оркестром Спеллера.

— Ох, боюсь, наши длинные платья не предназначены для прогулок по булыжным мостовым, — шепнула тетя Люси сестре. — Они наверняка страшно запылятся.

— Не беспокойся, тетя, — ответила Эбби и повторила заклинание, охраняющее от грязи.

— А ты, случайно, не знаешь заклинания, которое охраняло бы от скуки? — усмехнулся Спайк. — Я слыхал, что свадебные церемонии — ужасно длинные и занудные. Ну, взрослым-то это, может, и нравится, а дети умирают от тоски.

— Глупости, Спайк, — важно произнесла Эбби, подхватывая шлейф невесты. — Уверена, будет очень весело и интересно. Правда, Хильда?

Два голубя подлетели к невесте, а хор дроздов завел песню в ее честь.

— Мне-то уж точно скучать не придется, — ответила Хильда. — Но я ужасно волнуюсь!

Эбби уже собиралась рассказать о загадочной фотографии, но тут ее отец воскликнул:

— Все готовы? Тогда идем!

Когда процессия шествовала по каменистой тропе, со стороны Дремучего леса внезапно налетел резкий ветер. С каждой секундой порывы его становились все более сильными и пронизывающими.

— Мистер Мейнбрейс собирался устроить прохладный бриз, — повысив голос, заметил Гарри Кловер, которому приходилось придерживать свой цилиндр. — По-моему, он слегка переусердствовал!

— Дети, крепче держите шлейф, — распорядилась мама Эбби, которая была явно обеспокоена.

Эбби посмотрела в сторону Дремучего леса и увидела, что прямо к ним летят, клубясь, свинцовые грозовые тучи. Все небо было залито каким-то необычным светом. Высоко над их головами кружил Бенбоу. Он тревожно кричал, словно о чем-то предупреждая.

Внезапно на небо набежала темная тень. Ветер так бушевал, что едва не валил с ног. Теперь его порывы доносили леденящие кровь завывания. Казалось, тысячи людей вопят от ужаса и боли.

Зловещая тень на небе тем временем приобрела четкие очертания. Эбби закричала, предупреждая остальных, но было слишком поздно. Рядом с ними опустился призрачный экипаж Ма Хемлок.

Эбби видела, как Вулфбейн, злорадно ухмыляясь, высунулся из кареты и схватил Хильду в охапку. Отец Эбби попытался удержать девушку за край подвенечного платья, но лошади-скелеты встали на дыбы и сбили его с ног.

Призрачный возница взмахнул кнутом, и экипаж взвился в темное грозовое небо, унося Вулфбейна вместе с отчаянно сопротивляющейся Хильдой.

Эбби не стала тратить время на раздумья. Мигом сбросив нарядную шляпку и платье, которые не годились для решительных действий, она подозвала Бенбоу. Когда альбатрос спикировал вниз и подлетел к ней, девочка схватила птицу за ноги и скомандовала:

— Летим за каретой, Бенбоу!

Взмыв в воздух, Эбби увидела, что Спайк изо всех сил мчится по горной тропинке в город, туда, где ждали жених и гости.

Никогда прежде Бенбоу не летал так быстро. Встречный ветер бил в лицо Эбби с такой силой, что ей с трудом удалось просвистеть мотив, который делал ее невидимой. Невидимые, вскоре они уже летели над Дремучим лесом. Сверху Эбби рассмотрела железную дорогу и шоссе в Торгейт, окаймляющие громадный лес с двух сторон.

Призрачный экипаж по-прежнему несся впереди, однако начал постепенно снижаться. Эбби с Бенбоу не отставали.

Пустая карета приземлилась на посыпанную гравием дорожку у Лесного поместья. Чародеи тьмы столпились вокруг, но Вулфбейн и Хильда исчезли бесследно.

Эбби шепотом попросила Бенбоу сесть на крышу особняка, чтобы как следует разглядеть опустевший экипаж.

Чародеи тьмы возились с мешками, полными какого-то порошка. Эбби догадалась, что это Черная Пыль. Чародеи посыпали ей землю, выкладывая вокруг кареты нечто вроде звезды. Эбби узнала пентаграмму. Закончив со звездой, чародеи тьмы принялись выводить пылью странные символы. Затем написали какую-то дату и время. Эбби постаралась все это запомнить.

Внезапно у кареты появился Вулфбейн с Хильдой на руках. Следом шествовала элегантно одетая дама. Хильда, судя по всему, впала в забытье или глубокий сон. Вместо подвенечного платья на ней был черный бархатный костюм викторианской эпохи. Вулфбейн уселся в карету и указал на место напротив себя.

— Садитесь, матушка, — распорядился он. — А вы возвращайтесь по своим укрытиям! — обратился он к чародеям тьмы. — И ждите, пока я не призову вас вновь.

Лючия Чизмен заняла место в экипаже, а чародеи тьмы взмыли в воздух, подобно стае гигантских летучих мышей, и разлетелись на все четыре стороны.

— Именем Ма Хемлок приказываю тебе отправиться в прошлое! — возопил Вулфбейн.

Снова раздались завывания. Эбби, укрывшись за парапетом крыши, наблюдала, как экипаж поднялся в небо и скрылся среди грозовых туч. Постепенно пронзительный ветер стих, сменившись мягким теплым дождем.

Эбби уже собиралась вернуться в Спеллер за помощью, как вдруг услышала тихий плач, доносившийся откуда-то снизу.

Бенбоу опустил девочку на землю. Двигаясь на звук, она вошла в открытую дверь особняка, спустилась в подвал и увидала железную клетку, в которой томились лорд Дарквуд, его дворецкий Джоррокс и водитель такси. К счастью, ключ от темницы висел на крючке у двери.

Пленники, шатаясь, выбрались на свободу. Эбби помогла им подняться в большой зал. Она очень торопилась, желая поскорее вернуться в Спеллер, и потому не заметила отвратительный кожаный мешок с костями — все, что осталось от Сида Роллина.

13

Еще одна весть от Ма Хемлок

Едва Бенбоу с Эбби приземлились на главной городской площади, девочка поняла, что весь город потрясен и взволнован. Группки морских чародеев, хмурых и обеспокоенных, стояли перед муниципалитетом и тихонько переговаривались. Миссис Мейнбрейс сообщила Эбби, что ее родители, а также сэр Чедвик, капитан Старлайт и Мендини собрались на совет в апартаментах короля и королевы Лантуа.

Войдя в комнату, Эбби первым делом увидела Спайка. Он уже успел сменить парадную военную форму на обычную одежду.

Эбби думала, что сэр Чедвик сражен горем. Однако, взглянув на него, девочка поняла — он не потерял присутствия духа и настроен по-боевому.

— Мы должны отправиться в погоню, — заявил король Лантуа. — Сэр Чедвик, вся мощь и все ресурсы моего королевства в вашем распоряжении. Я готов предоставить вам любое количество Ледяной Пыли, а также все сокровища придворной казны.

— Благодарю вас, ваше величество, — поклонился сэр Чедвик. — Но в первую очередь нам необходима информация. Прежде чем составлять план действий, мы должны выслушать Эбби.

Он опустил руку на плечо девочки.

— Дитя мое, поведай нам все, что тебе удалось увидеть. Вплоть до мельчайших подробностей.

Эбби рассказала о том, что произошло в Лесном поместье. Когда она умолкла, сэр Чедвик спросил:

Назад Дальше