Этикет делового письма - Олег Давтян 8 стр.


Новые виды и формы дипломатической переписки

Унаследованное от прошлого понятие "дипломатическая переписка" не охватывает существующего ныне многообразия форм письменного (документального) общения государств между собой. Наряду с описанными выше традиционными и общепринятыми, появились и прочно вошли в политико-дипломатическую практику документы, не имеющие строгих протокольных формул, однако выполняющие свои полезные и важные функции в международном общении, в реализации задач дипломатии. К таким дипломатическим документам можно отнести послания, декларации, заявления глав государств и министров иностранных дел, руководителей законодательных органов власти по вопросам международных отношений.

Большое значение нынче придается и правильному написанию телеграмм, поводом для которых могут быть национальные праздники, юбилейные даты, годовщины важных международных событий. Общие требования к таким документам – краткость, точность формулировок и политических оценок.

Все чаще с обращениями к международному сообществу выступают парламенты. Послания такого рода, как правило, публикуются в печати, а также вручаются соответствующими дипломатическими представителями.

Особое место среди дипломатических документов занимают коммюнике или же совместные заявления. Они отличаются от других видов дипломатической переписки тем, что являются не односторонними, а многосторонними. Как правило, это документы, согласованные сторонами, касающиеся итогов официальных визитов или переговоров.

Глава IX
О дипломатах – правильно

Ежедневно на страницах газет и журналов появляется информация о различных международных событиях и протокольных мероприятиях. Журналисты сообщают читателям о встречах глав государств и правительств, министров иностранных дел, а также о международных контактах руководителей субъектов федерации и их встречах с иностранными дипломатами, аккредитованными в региональных центрах. Если с освещением событий, происходящих в "верхах", поддерживается относительный порядок, то в региональном информационном поле порой наблюдаются досадные казусы. Попробуем разобраться в основных ошибках и дать несколько профессиональных рекомендаций.

Консульства и консулы

По данным на конец 2016 года, в Санкт-Петербурге свои консульские представительства имеют 67 стран, три государства представлены отделением и отделом посольств и, кроме того, дипломатическим статусом обладают четыре международные организации. И если в названиях отделений посольств и международных организаций ошибок, как правило, не случается, то в названиях консульских учреждений часто заметны досадные неточности.

Начнем с того, что, согласно Венской конвенции о консульских сношениях от 1963 года, к которой наша страна присоединилась в 1989 году, консульские представительства иностранных государств подразделяются на генеральные консульства, консульства, вице-консульства или же консульские агентства. Есть еще почетные генеральные консулы, почетные консулы и почетные вице-консулы, у которых может быть приемная или офис, но эти помещения нельзя называть "почетными" или "почетными генеральными" консульствами, что делается, к сожалению, практически всеми СМИ.

Все дипломаты, работающие в консульских учреждениях, и аккредитованные при МИД России сотрудники международных организаций, а также почетные консульские должностные лица и члены их семей образуют консульский, а не дипломатический, как часто пишется в прессе, корпус. Следует помнить, что дипломатический корпус имеется исключительно там, где находятся посольства, то есть, применительно к России, в Москве. Тем не менее, в региональных СМИ часто можно прочесть "сотрудники этого дипломатического учреждения" или же "губернатор встретился с дипломатическим корпусом", что неправильно.

В свою очередь дипломаты, которые работают в консульствах, делятся, согласно протокольному старшинству, на генеральных консулов, консулов, вице-консулов и атташе. Иногда в списках сотрудников консульств можно встретить должности первых, вторых или третьих секретарей, заведующих отделами, а также руководителей институтов культуры и культурных центров, директора которых, как правило, имеют дипломатический статус. Кроме должностных наименований, дипломатические сотрудники консульств имеют еще и дипломатические ранги, которые не принято указывать или называть вместе с должностью. Исключение составляют лишь высшие дипломатические ранги, которыми обладают некоторые руководители консульских учреждений в Санкт-Петербурге, – Чрезвычайный и Полномочный посол или Чрезвычайный и Полномочный посланник (советник-посланник). В этом случае на их визитных карточках пишется соответственно "Посол" или "Полномочный министр", эти высокие титулы могут быть использованы при обращении к ним, а также при упоминании в прессе. Например: "На беседе присутствовал Полномочный министр, генеральный консул (полное название государства) в Санкт-Петербурге (имя, фамилия)".

Особенно часто журналисты путаются в названии должностей так называемых "вторых лиц", которые являются заместителями руководителей консульских учреждений. Главное, нужно помнить, что вице-консул – это не заместитель консула, а должность всего лишь на ступеньку ниже, чем консул. Как правило, заместителями генеральных консулов назначаются старшие по рангу консулы, которые также могут быть и "исполняющими обязанности" генерального консула в случае прекращения им консульской миссии на период до аккредитации нового руководителя. А вот у почетных консульских должностных лиц заместителей не бывает. Иногда вместе с ними работают штатные консульские сотрудники, направляемые для оформления виз, однако и они не могут не только быть заместителями почетных консулов, но и выступать от их имени на протокольных мероприятиях.

Встреча или визит?

В сообщениях о приеме в региональных органах власти высоких иностранных делегаций и руководителей консульских учреждений обычно возникает путаница с названиями протокольных форм общения. Как правильно писать: "губернатор встретился"? "губернатор принял?", "гость нанес визит?" и т. д.

Согласно общепринятым международным нормам, встреча – это форма общения руководителей, имеющих одинаковые или близкие по уровню ранги и должности. Так, например, встречей в протокольном смысле этого слова можно назвать беседу российского губернатора с мэром иностранного города или беседу председателя Законодательного собрания с иностранной парламентской делегацией. В том случае, если региональный руководитель встречается с иностранным представителем более низкого ранга, следует сообщить, что он принял (в Смольном, в Мариинском дворце и т. д.) того или иного иностранного руководителя или возглавляемую им делегацию. Если региональные руководители встречаются с главами иностранных государств и правительств, следует писать, что они наносят визит. Аналогичную формулировку рекомендуется применять и говоря о встрече с послами иностранных государств, которые тоже наносят визит, причем визиты послов могут быть как официальными, например, в связи с вступлением в должность, так и "рабочими", то есть всеми последующими после официального визита.

Весьма важно правильно сообщить о том, кто присутствовал на беседе. Не принято перечислять подчиненных должностного лица, принимающего иностранные делегации любого уровня, включая самый высокий, зато обязательно надо назвать представителя федерального ведомства, если таковой присутствует или участвует в беседах и встречах. Чаще всего в подобных мероприятиях принимает участие представитель Министерства иностранных дел России, что подчеркивает особое внимание федеральных органов власти к обсуждению вопросов международного сотрудничества на региональном уровне.

Определенная сложность заключается в том, можно ли любых участников беседы называть "сторонами". Употребляя это слово в информации о состоявшихся беседах, всегда следует исходить из принципа равенства, то есть не принято писать, например, "по мнению сторон" применительно к общению губернатора с президентом иностранного государства. Правильнее будет в данном случае употребить, к примеру, оборот "по мнению собеседников".

Пан, мистер или господин?

При непосредственном общении с высоким иностранным гостем вполне позволительно называть собеседника так, как диктуют конкретные обстоятельства, уровень личных взаимоотношений и общий контекст беседы. Что касается информации об этом событии, то здесь вольности не допускаются, за исключением особых случаев, когда автор выражает свое личное отношение к чему-то и к кому-то: "этот господин позволил себе…", "пани Моника всех рассмешила.." и прочее. Поэтому в письменном тексте, в том числе и в вопросах интервью, никаких "пан" или "мадам" быть не должно. В русском языке в данном случае принята форма "господин", "госпожа", "господа" или же обращение по имени и отчеству (если руководители стран СНГ и представляющие эти страны дипломаты так себя называют). Кроме того, следует помнить, что слово "господин" в текстах сочетается только с фамилией, но не с именем и фамилией. Также надо иметь в виду то, что иностранные женские фамилии, за исключением славянских, не склоняются, а иностранные мужские, как правило, склоняются. Польские фамилии на "-ска", "-ски" обязательно склоняются. Кстати говоря, правильность написания фамилий иностранных дипломатов всегда можно уточнить в Представительстве МИД или в редакции журнала "Консул".

Таким образом, руководствуясь этими несложными правилами, можно не сомневаться, что информация о международных событиях или тексты интервью всегда будут в этом отношении грамотными, соответствуя имиджу нашего города, региона и государства в целом.

Пословицы, поговорки и фразы про письма

Письмо получилось длинным, потому что у меня не было времени ответить на него короче.

Письма, написанные от руки, выглядят как привет из прошлого века.

Читать старые письма приятно хотя бы потому, что на них не надо отвечать.

Я бы ответил на ваше письмо быстрее, но вы его не послали.

Свежие мысли приходят в голову после того, как письмо запечатано.

На деревню дедушке…

Сказанное слово – было да нет, а написанное живет век.

Слово – ветер, а бумага – грунт.

Пишут не пером, а умом.

На кончике пера – сила меча.

Что написано пером, того не вырубишь топором.

Лети с приветом, вернись с ответом.

Хранят так много дорогого чуть пожелтевшие листы…

Дневник – это я. Письмо – это ты.

Многие говорят хорошо, а пишут бестолково.

Иной пишет словно рожает, а другой пишет, лишь перо скрипит.

Чтобы словам было тесно, а мыслям просторно.

Использованная литература

Н. Wildner. Die Technik der Diplomatic. Vienna, 1959.

Д. Вуд, Ж. Ceppe. Дипломатический церемониал и протокол. М., 1976.

А. Ковалев. Азбука дипломатии. М., 1977.

Д. Никифоров, А. Борунков. Дипломатический протокол в СССР. Принципы. Норма. Практика. М., 1985. Дипломатический словарь. М., 1985.

И. Арцишевский, О. Давтян. Согласно протоколу. СПб., 2015.

Назад